APP下载

试论跨文化视角下的商务英语翻译策略

2019-03-18孙东芦娜

成功 2019年2期
关键词:格式化翻译者商务英语

孙东 芦娜

河北师范大学 河北石家庄 050024

国际商务合作的规模随着经济全球化的推进逐渐扩大,明显增多的商务活动次数也让商务英语翻译工作的重要性愈加凸显。翻译工作需要注意的细节有很多,关键在于尊重不同国家的文化、风俗以及语言表达差异,在这些客观差异因素里找到平衡点才能为商务英语的翻译提供准确性保证。

一、商务英语翻译独特的语言特点

(一)句式结构的格式化

相比之下,商务英语的句式结构复杂性更高,或者说比较偏向格式化,尤其体现在合同或者协议内容上,为了确保表达的正式性就必须在行文中严格按照规定的格式进行表述。比如在签订商务合同的过程中,“依照本合同相关规定”一句的翻译已经有了固定格式化结构,即“as provided here in”。围绕特定句子的格式化句式结构开展翻译工作能最大限度的保证翻译的规范性和准确性,对大众而言,这样的格式化语言在理解上也不会存在很大的难度。

(二)语言应用的专业化

商务英语交流活动所涉及的范围很广,不仅包含了产品名称、货物贸易,还有法律法规等,属于具有广泛性的商业贸易交流活动。在商务英语语境中,大部分专业词汇的词义与基本含义之间还是存在很大联系的,比如“free on board”(离岸价)、“inquiry”(询价)和“premium”(保险额)等[1]。基于此,为了同时让贸易双方都正确理解对方的意思,需要商务英语翻译者对某个领域的标准化术语有一定的了解,才能以此为基础进行相关领域词汇的表达,进而将商务英语的专业化术语和专有名词的特点体现出来。

(三)词汇使用的简练化

商务活动对交流过程的顺畅度有着较高的要求,所以在商务英语翻译中,词汇的使用要注意把握简明扼要的原则。正是基于这一点,应用于商务交流活动中的英语词汇多数会以专有名词或者缩写词的形式出现,比如“Reps―salesrepresentitives”(销售代表)、“L/C―letter of credit”(信用证)、“B2B―business to business”(企对企的电子商务)以及“FOB―free on board”(离岸价)等。除此以外,真实、客观和文明也是商务英语的语言特点之一,这些是需要在商务英语交流中注意的。

二、跨文化因素对商务英语翻译的影响

(一)文化认知差异影响

一个国家或地区在固有文化的影响下,即便是具体的数字都会有不一样的理解。比如信仰基督教的国家对“13”这个数字的认知为不幸运,但中国没有这种说法,如若在某些商务合作中,过多的使用到“13”这个数字,将其用作商品单位数量或者合作价格等,而翻译工作没有细致的做好劝导和纠正,就容易给合作方造成态度不诚恳的假象,甚至会阻碍经济贸易的开展。对中国而言,数字“4”有着不吉祥的印象,但很多西方国家并没有对其有明确的好恶表示。此外还有一个常见的关于数字文化差异点,“6”在某些西方国家有着恶意事件代名词的意思,而中国人习惯性的用“666”来表示佩服、厉害时,是很难让西方人接受的。

(二)风俗习惯差异影响

在长期的历史发展过程中,不同地域和文化的人群会形成独有的风俗习惯,这属于文化现象的一种,具有受众广泛和固定性的特点。不同的风俗习惯让每个国家在观念认知以及节日庆祝上都表现了很大的差异,当然这一点也体现在人们的各种交往活动中。做好商务英语翻译的前提是充分了解合作双方的文化背景,不要出现因为文化认知差异造成翻译失误的情况[2]。以“napkin”单词为例,在英国代表着“尿布”,而在中国代表“餐巾”,在中国餐饮行业与英国企业合作时就要避免该词出现在商务交流中。

(三)文化表达差异影响

语言表达方式不同是中西文化交流的差别之一。一直以来,中国人都深受儒家思想文化的影响,所以交流表达的形式以含蓄为主,且往往不会将话说得很死,定会留有几分余地,通常会对别人使用敬称,自我使用谦称。西方人主要受古希腊雅典文化影响,不管是语言还是情绪的表达上都偏外放,在交流上更加平等、直接。这些客观存在的文化表达差异就需要商务英语翻译者特别注意,把握好翻译表达的程度,不可过于自夸、也要避免含蓄过度。

三、跨文化视角下的商务英语翻译优化策略

(一)掌握不同文化背景下的语言表达方式

加强日常学习是每一个商务英语翻译人员必做之事,要更多更深入的了解西方国家的语言表达差异。不管是日常生活还是在工作中都要树立正确的文化差异观念,并积极的通过信息平台和书籍等渠道去了解不同文化地域的语言表达方式,以此来提高自身翻译能力。积累和准备是商务英语翻译人员的必备素质,即事前做好资料收集,以有备无患的态度开展翻译工作。

(二)抓住商务合作中的英语表达特点

翻译的灵活性和准确性是商务英语的两大关键要求,因为这样才能最直接的表达出双方的观点。在进行商务英语翻译的过程中,翻译者要抓住双方表达的核心内容,重视并灵活的运用不同翻译的标准,要致力于提高商务英语的实用性,尽量不出现理论化太强的情况,这很容易因为意思表达不明确而造成翻译问题[3]。所以商务英语工作者要通过全面的了解不同文化背景下的句型、语法等,不断提高商务英语翻译水平。

(三)重视语言翻译与所处语境的融合度

在不同语境条件下,每个单词的翻译方式都可能有差异,尤其是在商务英语翻译中要灵活使用翻译方式,把握翻译的艺术性和准确性。以“Goldlion”品牌为例,如果直接翻译就是“金狮子”的意思,但在市场宣传方面这种翻译是无法取得很高接受度的,而换个角度将其翻译为“金利来”,就赋予了这个品牌一定的艺术气息,在服务和商品的认知建立上也更加符合大众的要求,所以国人会更容易接受。此前关于将“麦当劳”改名为“金拱门”的议论事件,就是企业为了让品牌认知更加符合中国语言环境而引发的,旨在更好的将麦当劳品牌在中国市场进行推广。

(四)致力于加强自身素质与知识的提升

商务英语翻译工作者除了进行有针对性的文化语境知识学习和文化差异知识积累以外,还要根据自身实际情况制定合理的学习计划,在整合当前已知的中外文化差异基础上进行补充性训练和学习。重视对字典的运用,不停探寻每个单词或语句更加专业的翻译方式,与此同时还要在商务英语翻译的过程中多多置身于特定的语言环境,最好的方式就是加强与外国友人的交往,或者直接到西方国家进行实地学习和考察,日常的记录、调整和积累到一定时候就会成为提升自身商务英语翻译水平的宝典。

总而言之,商务英语在国际贸易往来发展中发挥着不可替代的重要作用。本文在分析商务英语翻译语言特点的基础上,简要阐述了跨文化因素对商务英语翻译的影响,基于这些影响因素对商务英语翻译方式进行了探究,希望能有针对性的提高翻译水平,进而确保商务英语翻译者通过不断进步充分实现自我价值。

猜你喜欢

格式化翻译者商务英语
诠释学翻译理论研究
现代人守则:昏死之前请把手机格式化
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
格式化