向外国游客推介乡村旅游英语表述应思考的问题
2019-03-15李莹
李 莹
(九江职业大学 文化旅游学院, 江西 九江 332000)
随着乡村振兴战略实施和乡村游的发展,来乡村旅游的外国游客数量逐渐增多。如何提高乡村游的旅游英语表述水平,向外国游客更好推介乡村游,这是不可忽视的重要问题。但由于一些地方在发展乡村游的过程中,专业翻译人才缺乏,再加上景区管理不到位,导致乡村游的旅游英语表述存在诸多不合理之处。该问题的存在,不仅可能导致外国游客对乡村游或旅游景点存在误解,增加他们的困惑,甚至还可能降低乡村游的吸引力和影响力,有必要采取优化和改进措施。
一、向外国游客推介乡村游的旅游英语表述存在的不足
当前九江市乡村游取得较快发展,旅游基础设施在不断完善,景区的英语标志和英文介绍也逐步改进,来旅游的外国游客也逐渐增多。例如,2018年3月,九江市迎来首批境外旅游团队,近300名来自美国、加拿大、法国、西班牙等国的外国游客抵达九江,游览浔阳古城,并来到庐山区姑塘镇的紫竹陈村,体验九江的乡村生活。此次境外旅游团队的到来,不仅是九江市秀美乡村游的典型,同时也增加村民的自信心与自豪感,对推进乡村乡风文明进步也具有一定作用[1]。但通过实地调研发现,目前九江市在向外国游客推介乡村游的旅游英语表述中仍存在以下问题。
(一)单词拼写错误
主要表现为部分乡村旅游景点标识牌存在单词拼写错误。例如,九江市武宁县长水村某公共标识语中,“中国传统乐器”(Chinese traditional musical instruments)这个短语的翻译竟出现错误,错误的将Chinese拼写成‘Chiese’,将instruments拼写成‘instuments’。调研中还发现,一些导游在推介乡村游时由于疏忽大意,存在单词拼写错误现象。例如,有导游在向外国游客推介“你可以买返程票(You can buy it round-trip)”时,却错误的将buy拼写成‘by’。单词拼写错误不仅影响乡村旅游在外国游客心目中的整体形象,还可能误导外国游客,甚至给他们的乡村游带来不便。
(二)单词选用不当
选用恰当的单词,准确把握单词的内涵和使用语境,不仅符合外国游客日常表达习惯,提高乡村游的旅游英语表述水平,还能准确传递信息,给外国游客带来轻松感和愉悦感[2]。但一些导游在日常用语中却未能正确选用词汇,单词选用不当现象时有发生。例如,在乡村游致欢迎词和介绍时,“尊敬的各位旅客”的正确表述应该是“respectable tourists”,但部分导游单词选用不当,错误的使用“respect tourists”这样的表述。不仅没有准确把握单词的适用语境,也不符合外国游客日常表达习惯。
(三)语法错误
乡村游的旅游英语表述中,如果存在语法错误,不仅会导致表达混乱,表意含糊不清,而且也难以实现其应有的语言交际功能[3]。调查显示,在向外国游客推介乡村游的旅游英语表述中,语法错误现象依然存在。例如,九江市修水县杭口双井村的黄庭坚故居,陈列着黄庭坚的诗作遗训、故事演绎等史料典籍。有导游的表述为“Inside Huangtingjian'Former Residence are his life and story,teaching and poem etc.”。这段表述很明显存在较多的语法错误,同时也不符合英语的语法习惯。在表达“黄庭坚故居有某物时”,最好采用‘there be’句型,并且同时还要注意单数和复数,黄庭坚的诗作遗训、故事演绎等有许多,不只是一个,因而最好使用复数形式。因此,这句话比较恰当的表述应该是“Inside Huangtingjian' Former Residence,there are his life and stories,his teachings and poems etc.”
(四)“中国式”英语
九江市部分乡村旅游景点在向外国游客推介乡村游时,往往按照汉语表达习惯和词语排列顺序来组织英语表述,进而形成“中国式”英语。这种情况的出现往往是由于翻译人员缺乏跨文化交流意识,根据汉语表达习惯机械的组织译文。例如,九江市修水县杭口双井村高峯书院游览路线图上,图中“现在位置”的英文表述是“Now Location”,这是典型的“中国式”英语。根据英语国家人们日常表达习惯,结合乡村游的实际情况,该短语表述为“You are here”比较合适。又如,有导游在推介乡村游时,将“欢迎您再次光临九江市长水村”表述为“Welcome you once more presence Jiujiang city changshui village”。该表述很明显是将汉语词汇进行简单堆砌,完全没有准确表述句子含义。可参考的译文为“Welcome to Jiujiang changshui village again”。
二、向外国游客推介乡村游的旅游英语表述应思考的问题和对策
向外国游客推介乡村游的旅游英语表述存在不足的原因是多方面的。例如,一些乡村旅游景区缺乏专业翻译人员,现有翻译人员综合水平不高,在旅游英语表述时忽视考虑文化差异[4],导致表述不合理。此外,部分乡村游的景区管理不到位,未能及时改进不合理的英语表述。为弥补这些不足,让乡村游的旅游英语表述变得精准、合理,力求准确的向外国游客推介乡村游,有必要采用以下改进策略。
(一)善于应用音译法,让旅游英语表述直观形象
在向外国游客推介乡村游的旅游英语表述时,对于以下两种情况,可采用音译法,让表述变得直观形象。第一种是地名的表述,例如九江(Jiujiang)、武宁(Wuning)、湖口(Hukou)等,这种表述人人皆知。另外一种是在英语目标语中找不到,且外国游客也不熟悉,这时可采用音译法来代替翻译。例如,在九江市乡村游中常见的词语有风水(Fengshui)、印子粑(Yinziba)、打鼓歌(Daguge)、丫丫戏(Yayaxi)等。
(二)注重应用音译法加意译法,展示旅游英语所表达的内涵
在表述具有文化特色的内容时,如果音译法不能很好传递出其文化内涵,或者音译法可能导致外国游客理解上出现障碍,这时可采用音译法加意译法表述,进而向外国游客巧妙展示旅游英语所表达的内容,并彰显其文化内涵[5]。例如,在介绍九江市修水县山口镇下西源的“文峰塔”时,表述为“Wenfeng pagoda”,这里使用“pagoda””而不用“tower”,更能向外国游客展示文峰塔的佛教文化信息。又如,在介绍德安、永修等地的“西河戏”时,表述应该为“Xihe Opera”,同时还最好还介绍其种类、表现形式等,有利于加深外国游客对乡村的这些民俗风情的印象。
(三)适当应用增添法,准确表述旅游英语的内容
增添法是指运用词汇或简单的短语对中文词汇进行解释,让旅游英语表述更符合中国文化,同时也向外国游客准确传递其含义[6]。例如,在介绍乡村居民日常饮食中的饺子时,可采用jiaozi(dumpings)的形式,使用拼音表达其发音,再在后面增添注释。又如,中国传统春节可表述为Spring Festival(Chinese lunar new year); 端午节可表述为Dragon Boat Festival(the fifth day in May of the lunar month)。总之,增添法的应用,不仅能准确表述旅游英语的内容,有效传递旅游英语承载的文化内涵,还有利于破解外国游客的困惑,帮助他们快速理解其含义,深化他们对乡村游相关内容的认识。
(四)巧妙应用改写法,增加旅游英语表述的吸引力
乡村游的汉语材料介绍中,常常会出现一些优美文字,句式工整,辞藻华丽,采用对仗或排比形式,读起来朗朗上口,不仅富有吸引力和感染力,同时也为游客留下广泛的想象空间。但如果把这些内容一一翻译,可能会影响英文的整体表述效果。其原因是外国游客在乡村旅游时,他们希望在旅游英语表述中能找到平实、具体、对自己旅游有用的信息。如果旅游英语表述过于华丽,可能会让他们觉得言过其实,甚至产生厌恶感。为避免出现这种情况,在表述时有必要巧妙应用改写法,为外国游客提供有价值的乡村旅游信息,增加旅游英语表述的吸引力。例如,在介绍武宁县长水村陶瓷展时,有这样的一段中文表述:一年一度的陶瓷展将于3月份在武宁县长水村举行,展出的陶瓷精品大都来自乡村民间艺人,该村愿广交天下客。该段话读起来朗朗上口,汉语表达具有较强吸引力。但在向外国游客推介时,需要注意最后一句“该村愿广交天下客”是一个颇具特色的表述方式,其含义是“欢迎广大旅客朋友到该村参观”。如果直译为“which will make friends with guests all around the world”,外国游客则不知所云,与原文语境也完全不相符合,当然也很难吸引外国游客注意。因此,在表述中要善于应用改写法,将其改写为“which is open to visitors”较为合适。
三、结语
除巧妙应用多种表述方法外,为更好向外国游客推介乡村游,还有必要引进和培养优秀翻译人员,加强乡村游的景区管理,并考虑中西文化差异,对乡村游的旅游英语表述进行优化和改进。从而让乡村游的旅游英语表述变得更加合理与得体,力求向外国游客准确传递乡村游的相关信息。最终提升乡村游对外国游客的影响力和吸引力,助力乡村振兴战略和乡村经济社会发展。