APP下载

基于培养翻译高阶思维的汉英翻译教学改革研究

2019-03-13

长江丛刊 2019年3期
关键词:汉英高阶译文

西安翻译学院英文学院

一、高阶思维能力释义

高阶思维能力以高阶思维为核心,具有解决劣构问题或复杂任务的心理特征,具体指问题求解能力、决策能力、批判能力和创造能力。(李胜杰,2010)国外对于高阶思维的界定,普遍认同的是布卢姆的“认知目标分类”。他按照思维的复杂程度,将认知划分为“知道、领会、应用、分析、综合、评价”6个层次,并将知道、领会、和应用定义为低阶思维,将分析、综合和评价定义为高阶思维。此后,其认知领域教育目标的分类标准被修订为知识和认知过程的两个维度,其中认知过程维度的后3个思维层次被改为分析、评价、创造。因此,目前普遍称分析、评价、创造为高阶思维。(韩芳芳,2016)本文以翻译中的汉英笔译为例,通过笔述的方式尽可能全面地将在翻译过程应用到高阶思维的无声思维部分记录下来,通过与机器翻译译文或是初学翻译的译者译文进行对比,读者可清晰看到这几种不同思维过程下译文的区别,显而易见,高阶思维是产出高质量译文必备的一种能力,翻译不是简单的语言能力体现,因此在翻译教学中定位要准确,明确与教学翻译的区别。

二、高阶思维能力在汉英翻译教学中的体现

本文中翻译高阶思维中的三个方面:分析、评价、创造与翻译中的三个过程紧密相连,具体内容如下:

分析:译前准备、问题探究。在项目翻译过程中,如何区分辨别有效信息,整合重复信息,分解多层级信息,并归纳总结翻译具体问题所在。评价:质量控制。如何实现译文修改与反馈的有机统一,评论与判断优秀译作的依据是什么?这里的质量控制并非指译文的审校,而是译者在解决该问题的过程中思维里可供选择的版本有哪些,并通过“分析”对各版本进行“无声评价”,最终做出选择。创造:翻译生成。如何应用于问题解决情境中,生成初级翻译制品?同样的句子在不同的情境下译文则不同,译者在“分析”原文及“评价”自我译本的基础上,如何“带着镣铐跳舞”,通过创造性思维,生成最终的译文版本。

案例分析:

例:写战争的起点-东北,卢沟桥(背景:抗战电视剧中的一则小标题)

翻译初学者译文1:①On The Starting Point of the War of Resistance-The Northeastern Area,Lugou Bridge (from Partial to Total)②The Debates on the Origin of the War- Northeast or Lugou Bridge

谷歌翻译译文2:Writing the starting point of war - Northeast,Lugou Bridge

高阶思维过程下的译文3:When the struggle started:1931?1937?

解析:无论是初学者译文的两个版本还是机器翻译的版本,都犯了一个致命的错误——文化信息表达有误,但仔细观察却能看到译文背后的思维之别。译文1中第一个版本体现出了两个地理位置的关系是所属关系,但并未遵循英文中小地点在前大地点在后的表达习惯。译文1中的第二个版本却体现出了译者发现两个地理位置应是并列关系中的选择关系。且译文1中的两个版本都发挥了人的主观能动性,对原文进行了分析,发现原文中的“写”,并非表面意思写出来,而是“论”的意思。译文2的机器翻译完全按照原文的句序及表面意思翻译了出来。译文3的译文是通过何种思维方式得出的结果?

第一步:背景查询。通常我们都说“八年抗战”,指的是从1937年开始的,而习近平主席在关于抗战历史的重要讲话中,提到了14年抗战史,从国民党政府参战开始算起。所以“东北”,应指1931年的9.18事变,“卢沟桥”应指1937年的卢沟桥事变。两个地理位置应该是并列中的选择关系。

第二步:细节斟酌。“战争”一词如何选择?War正确却很中性,无法传达中国人民在此战中的立场;Debate用词不当,为“争辩”的意思,与战争相差甚远;Struggle为斗争之意,且指艰苦卓绝的斗争,用在此处,带有一定正面的感情色彩又不失礼貌,不带任何攻击性。

第三步:视角转换。此处翻译应是典型的中国文化外译,如何让外国人理解我们意思?中国的抗日战争史将从7年抗战改为13年抗战。如果直接使用The Mukden Incident or The Lugou Bridge Incident,考虑到大部分外国人不熟悉中国文化,且根据背景所知为字幕翻译,几秒钟就会消失于屏幕,无法有效传达信息。再者,考虑到字幕翻译的节约性——空间和时间,如用阿拉伯数字既可让不熟悉文化的异国人瞬间明白意思,又满足了字幕翻译中时间和空间的要求。同时,句子本身就是选择性问句,可直接加标点符——问号,更为直观。

(注:以上案例来自上海外国语大学姚锦清教授)

三、提高汉英翻译高阶思维能力的教学策略

(1)注重译前原文分析及信息查阅能力。译前的原文分析指:原文结构、情感、主题、句与句的逻辑、段与段的逻辑等。在互联网+的时代,信息查阅能力也必不可少,但这种查阅并非只是简单地在搜索引擎中直接输入自己所看到的问题,这种检索反而会阻碍我们的思考你往里。如果在分析的基础上,进行“诱导性”查阅,或是检索及阅读该翻译原文或译文的平行文本,或是查看图片等,不同的问题使用不同的检索手段,有的适用语料库如COCA等、有的适用文献信息检索如知网等。

(2)不同版本的译文比较及不同情境下相同原文的不同译文版本习作。只有知道“好”译文的标准,才知道“不好”的译文“差”在哪里,不同版本的译文进行对比,学会鉴赏译文。同时,翻译的价值不是一种练习,也不是语言学习,而是可以创造价值。所以,在翻译习作时,尽可能采用真实的翻译项目案例或是模拟真实翻译项目,同一翻译的原文可在不同的社会情境下产出不同的译文,如:一段一样的中文旅游景点介绍,在宣传册上的译文和景点牌上的译文应有所区别。

(3)对习作进行复盘,并写出分析步骤。复盘,本为围棋术语,也称“复局”,一般用以自学,或请高手给予指导分析。在翻译学习中指在每次完成翻译练习后(这里指经过检验的最终确定的译文版本),将整个过程再重复一遍,这样可以有效加深解决该翻译问题的印象,遇到类似问题或不同问题可以举一反三,是提高自己水平的好方法,且在复盘过程中,可以对自身的翻译思维活动有一个比较全面的把握。

四、结语

高阶思维能力是翻译问题解决的必备能力。翻译问题解决是在不同认知阶段迭代循环的思维过程。(贺莺,2016)分析、评价、创造的思维能力相互作用、互不分离,这种整合性思维为翻译问题解决提供了合理的、多维的解决结果,更有利于产出高质量译文。

猜你喜欢

汉英高阶译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
高阶时频变换理论与应用
梁汉英“总觉得时间不够用”
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
高阶思维介入的高中英语阅读教学
三个高阶微分方程的解法研究
高阶非线性惯性波模型的精确孤立波和周期波解
弟子规
弟子规
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则