功能翻译理论视角下钦州坭兴陶作品英译研究
2019-03-09谢新贤
谢新贤
【摘 要】本文从坭兴陶术语专业性强、坭兴陶蕴含深厚的文化底蕴两方面分析钦州坭兴陶产品英语翻译存在的难点,基于功能翻译理论,结合作品名称翻译、信息型文本翻译、表情型文本翻译实例阐述坭兴陶作品英语翻译策略。
【关键词】功能翻译理论 钦州 坭兴陶作品 英译
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2019)11C-0149-03
坭兴陶历史悠久,是中国四大名陶之一。坭兴陶是以钦江东西两岸特有的紫红色陶土为原料,采用传统雕塑技法,纯手工制作而成,工艺精美,器型变化多姿,具有极高的实用价值、观赏价值和收藏价值。2008年6月,坭兴陶烧制技艺被国务院批准为第二批国家级非物质文化遗产。同时,在经济全球化的发展下,坭兴陶也逐渐走向世界。钦州作为“一带一路”国际陆海贸易新通道的陆海枢纽城市,坭兴陶借助这一东风在国际贸易发展上更具前景。与坭兴陶的国际化发展趋势相比,针对坭兴陶产品的英语翻译研究则非常匮乏,甚至成为坭兴陶国际化贸易的阻碍。为促进钦州坭兴陶的国际化发展,本文基于功能翻译理论的视角,分析当前钦州坭兴陶英语翻译存在的难点,探讨坭兴陶作品名称和文本翻译的策略。
一、钦州坭兴陶产品英语翻译存在的难点
(一)坭兴陶术语专业性强
陶瓷英语属于科技英语的范畴,但其在具体翻译时,有着不同于一般科技文献翻译的特征,如坭兴陶的制作工艺,其中就涉及非常多的专业术语。坭兴陶的制作过程大概可以分为五大步骤:原料选配、坯体成型、装饰刻画、入窑烧制以及磨光上蜡。而每一个步骤都由一系列的工艺流程构成,其英文词汇也有别于其他行业。其中坯体成型包括设计(design)、拉坯((throwing)、修坯(trimming)三个部分。入窑烧制的过程也是坭兴陶“窑变”的过程。“窑变”是陶瓷工艺上的术语,坭兴陶的“窑变”艺术在国内陶瓷行业中绝无仅有,艺术品位极高,故有“中国一绝”之称。“窑变”在网络上可查到多种翻译:furnace transmutation,kiln change,kiln transformation,famble,accidental colouring,Yaopien。坭兴陶窑变与其他陶瓷不同,它是无釉无彩,在窑中用1200摄氏度以上高温烧制后产生“自然陶彩”,因此窑(kiln)是“窑变”的一个环境因素,陶土经高温窑炼产生的“陶彩”是transformation的过程,故“窑变”的英译为Transformation in Kiln 较为合适。要做好此类翻译,译者必须掌握和制瓷工艺相关的知识和词汇。如译员欠缺陶瓷专业知识,就会造成误译。
(二)坭兴陶蕴含深厚的文化底蕴
坭兴陶不同于一般的商品,它的文化源远流长,每个精心制作的作品都有其特定的文化背景和深刻的文化内涵。坭興陶很多作品展现了丰富多彩的壮族文化,且涉及历史、文学、风俗、典故、书法、绘画等各个方面。如广西铜鼓常见青蛙的图饰,源于古代的壮族人民的图腾信仰,蛙饰是壮族的特色图腾,因此蛙和铜鼓在壮族人民的心中有着特殊的意义。中国工艺美术大师李人帡,以蛙和铜鼓为创作对象,设计并制作了坭兴陶作品《壮魂铜鼓壶》,作品整体分为壶身和壶盖两部分,壶身以铜鼓为原型,并且雕刻上了广西特有的宁明花山壁画图腾,壶盖上塑造着一只昂首挺立的蛙,以蛙为壶钮。通过巧妙的构思,将蛙和铜鼓有机地结合起来,整个作品在实用的基础上,更具有民族文化意蕴。因此,在翻译作品名称《壮魂铜鼓壶》时,就要把这种壮族人民的文化背景译出来。网络查找“壮魂铜鼓壶”的英文翻译有Brass Drum Bottle、Strong soul drum pot。笔者认为,首先此“铜鼓”非彼铜鼓,它是由陶坭烧制成,呈现出青铜色(bronze)的鼓(drum);壶有壶盖,壶身带壶把手和壶嘴,用Kettle更为合适。这里的“壮”指的是壮族人民而非强壮之意。因此,“壮魂铜鼓壶”可译为Bronze Drum Kettle with Zhuang Soul。可见,坭兴陶领域最难的翻译就在于对坭兴陶产品所蕴含的文化背景的理解和传达。文化误译主要也来自作品名称和作品文本。
二、功能翻译理论概述
20 世纪 80 年代,以莱斯(Katharina Reiss)为代表的学者提出了功能主义翻译理论,并形成德国当时最有影响的翻译学派。功能翻译理论认为,理想的翻译应该是目标语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等多面实现对等,从而形成完整的交集行为。莱斯在《翻译批评—— 潜力与制约》一书中把文本类型主要分为三种:信息型文本(Informative Text)、表情型文本(Expressive Text)和操作型文本(Operative Text)。坭兴陶文本翻译多涉及信息型文本和表情型文本。莱斯认为,针对信息类文本,译文应该传递原语指示性或概念性的内容。语言应该直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧。表情型文本,语言通常具有美学特点,传递信息形式特别,翻译时需再现原文语义内容。
莱斯的学生费米尔(Hans J. Vermeer)在二人合著的《翻译理论基础概述》中提出了翻译目的论(Skopos Thorie),他认为功能翻译理论在翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法。曼塔利(Justa Holz Mantari)的翻译行为论,吸收了交际理论和行为理论的概念,目的是给各种专业翻译情境提供一个模式以及指导。她认为跨文化背景下的翻译是一种受目的驱动,以结果为导向的人类互动行为。诺德 (Christiane Nord)进一步发展了功能翻译理论,她提出功能忠诚法则。忠诚理论认为功能虽然对翻译具有极高的重要性,但在翻译过程中,译者并不具有绝对的权力,而是要忠实于原文作者、译文委托人和译文读者等其他角色的前体系。
本文主要以功能翻译理论中的文本类型理论和目的论为指导,分析钦州坭兴陶作品英语翻译目前存在的问题,并提供相应的翻译技法和分析,以期对未来坭兴陶英文翻译提供一定参考。
三、坭兴陶作品英语翻译策略
(一)作品名称翻译
坭兴陶作品名称多以概括化、美化、抽象化命名,且与作品的创作背景、表达意向或民族风情等相关,翻译作品名称需对创作人的创作意图进行分析,结合文化内涵等多方面因素。钦州千年古陶城是坭兴陶文化创意产业园,也是钦州独具特色的文化产业旅游园区,然而古陶城内的坭兴陶展品的名称翻译存在较多错漏,令人不知所云。古陶城是坭兴陶的对内对外发展的一个窗口,其展品名称英语翻译错误将阻碍坭兴陶的国际化发展。以下是笔者摘选的部分翻译错误案例。
1.福禄载道
原译:Full-loaded Happiness
分析:該作品为首届工艺品作品展金奖作品。原译并没有把“福禄”的内在含义表达清楚。“福”在民间文化中,指的是幸福和福气,“禄”指的是高官厚禄,指财富。载道意思是一生伴随。
宜译为:happiness and wealth for whole life.
2.溪山放棹挂碟
原译:Xi Shan release Zhao hang dish
分析:溪山放棹是著名的山水图,出自唐朝人蓝涛,他是中国古代著名书画家。图中呈现的是溪水(stream)流淌于山间(mountains),山清水秀,渔夫悠闲地在江上划船,船里坐着两名文人,一片祥和安逸的景象。原译直接翻译成“Xi Shan”,并未把这种意境表达出来。“棹”为划船的工具,“放棹”意为去划船(boating),而不是“release”释放,而且在这里“放棹”还应包括两个诗情雅艺的文人在船上欣赏江边美景。“挂碟”通常是作为家居摆件装饰品悬挂于古朴的支架上,摆放于书桌、客厅等地。这里的碟通常是平口的盘子(plate)。
宜译为:Hang Plate with Stream Flowing Between the Mountains and People Boating.
3.八桂飘香
原译:Guangxi landscapes
分析:“八桂”,现多用于指代广西壮族自治区,源自广西盛产桂树,连片成林。桂树开花的季节,色白淡黄的桂花满山遍野,清香飘逸。因此,美称广西为桂。“八桂”之“八”,其意为大且多,茂盛丛生,并非确切的数字。该作品为花瓶状,瓶口宽而平,瓶身两边有手柄,刻画上有连绵山川,茂密的树林若隐若现。笔者认为这里的“八桂”应指桂树葱郁、桂花(osmanthus fragrans)盛开的景象,与后面的桂花“飘香”才能相对应。原译中的“Guangxi”为直译,没有结合作品画饰进行表达。landscapes为名词,是风景、山水画的意思,也是词不达意。
宜译为:Osmanthus Fragrans overflowing with fragrance
4.陶钟
原译:Tao Zhong
分析:陶钟为工艺美术大师李人帡的作品。作品为钟的形状,各个细节处理非常得当,形象逼真。原文直接用音译“Tao Zhong”不能将其形态、材料展现出来。此为陶坭做成的钟的形状,直接把这种形态的词和材料表述出来就可以了。
宜译为:Ceramic Bell
5.道德经葫芦
原译:Moral classics
分析:该作品为葫芦形状的器皿,在葫芦瓶身上刻写“道德经”三个大字以及经文。原译“Moral classics ”,Moral是形容词,“道德的”。classics是“古希腊、古罗马文学”以及“经典”的意思。两者未能把葫芦的形状表达出来,也没有把道德经的经文刻文体现出来。
宜译为:Calabash with Tao Te Ching
(二)信息型文本翻译
陶瓷类信息型文本主要适用于陶瓷工艺、陶瓷原料、新技术革新的文献等方面的说明,多出现在产品介绍的内容中。这种翻译旨在传递信息、知识和事实等,翻译话语应简洁、准确。以下为笔者为2015年中国—东盟博览会展品的坭兴陶作品进行的翻译,仅供与同行前辈一起探讨陶瓷领域的中译英问题,以期为陶瓷领域翻译工作提供一些借鉴。
作品名称:《器·编之一》
作品说明:此件陶艺作品设计理念来源于乡土编织艺术,怀念乡土文化,注重传承。此件陶艺作品打破完整的形体,利用留空装饰与平雕、浮雕艺术技法,形成两种不一样手法产生美。中间以规则的形分割,产生高低错位的形式美感,由此来表达现代人不断地追求时尚的潮流文化与传统的结合,以此倡导对传统文化的关注和传承。
Name of Works:Pottery·Weave Pot One
Works Introduction:The design concept of this pottery originates from the country weaving art,to memory of the countryside culture and pay attention to the heritage of it. This handicraft breaks the whole structure,using blank decoration design,with flat carving and relief art techniques,combining two different techniques to produce beauty. The middle of the pottery has the regular form segmentation to produce high and low dislocation beauty of structure,which expresses modern people incessantly pursuit combination fashion culture and traditional culture,in order to advocate the concerns of traditional culture and heritage.
(三)表情型文本翻译
表情型文本的翻译多为陶瓷史、陶艺作品欣赏和陶艺作品评论的文献,文字表达较艺术化,具有文化韵味。翻译时力图保持原语的审美性和艺术形式,突出文本作者及文本本身;翻译多使用“异化”策略,即译者应采用原语作者的观点。以下为笔者为2017年马来西亚国际陶瓷文化交流会坭兴陶展品翻譯的相关译文。
作品名称:《禅·莲》
作品说明:设计造型简练、独特、大方稳重,色泽淳朴、古香古色、古雅,色彩对比强烈,是一种实用性与艺术性完美结合的艺术品,具有浓郁的中国特色,深含吉祥好运寓意。心若安,可步步生莲,参禅悟道,只在一瞬间、清心。
Name of Works:Dhyana. Lotus
Works Introduction:The design modelling is simple,unique,generous and stable,pure color,antique,classic elegance. It is used distinct colors to make strong contrast,perfectly combining practicality and artistry. This works also has strong Chinese characteristics,meaning good luck and good fortune. keeping inner peace,people can have the peaceful life,just like the lotus blossoming quietly. Keep peace,Zen enlightenment just in a moment.
正确的英语译文是坭兴陶作品向世界“走出去”的重要途径之一,也是体现文化软实力的窗口。期望更多的同行、学者关注钦州坭兴陶,探索其作品的特性,结合英语翻译理论,运用翻译实践,推广坭兴陶文化全球性传播。
【参考文献】
[1]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005(1)
[2]林益林.坭兴陶技术创新的文化研宄[D].南宁:广西大学,2017
[3]谢志明.陶瓷英语文本类型及其翻译策略[J].景德镇学院学报,2018(5)
[4]姚本标,刘雨.功能翻译理论视角下的广西旅游景点名称英译问题研究[J].广西师范学院学报,2015(4)
(责编 苏 洋)