拔草的翻译家
2019-03-06王振云
王振云
林少华因翻译村上春树的《挪威的森林》而名声大噪。但从2008年开始后的十年,村上春树新书的中文翻译版权却属于他人。一股强烈的失落感让林少华茫然无所适从。他觉得就好像正闷头吃得津津有味的一碗拉面忽然被人一把端走,致使自己“目瞪口呆地面对空荡荡的桌面,手中筷子不知是举好还是放下好,嘴巴不知是张着好还是姑且闭上好”。
2018年,村上春树的版权重新回到他手中,这碗拉面又被端到他的嘴边。兴奋之余,林少华立志用最短的时间翻译出最好的作品。林少华有个习惯,不用电脑写作,而要把文章写到纸上,左一遍右一遍地去修改。他要让中国读者感受村上春树作品原汁的味道。激情澎湃的林少华选择了东北农村老家,他趴在土炕的矮脚桌上废寝忘食地笔耕不辍。
他精心调制这碗失而复得的拉面,经常从早起写到深夜。有时刚躺下,又想到新的行文语言,他就会马上起身再写,大有“走火入魔”之勢。生命的契合就这样通过林少华的笔端缓缓流淌。
连写十天后,林少华开始胳膊痛,手腕痛,手指痛。握笔的大拇指和承重的小拇指尤其痛,疼到饭碗都端不稳。想到要和出版社失约,无奈之下,他只好告诉出版社,稿子可能要迟交了。出版社很快回复,可以马上给林少华寄止疼药来。
林少华把这番好意谢绝了。站起身在院子里眺望之际,他的目光在院子里的青草上扫过。灵机一动,他去院子里拔草。没想到拔了二三十分钟,疼痛大为减轻。从此,每到疼痛之际,他就去院子里拔草。如此晓行夜宿,风雨兼程。前后历时85天,他手写稿纸1600多页,近50万字的村上春树新作《刺杀骑士团长》完美收工。
北师大学者王向远评价说:“可以说,村上春树在我国的影响力,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”林少华凭借自己的韧性,以坚强的毅力,用30年的时间,翻译了40多部村上春树的作品,成为中国翻译村上作品最多、也最受欢迎的作家。
(编辑 之之)