独立学院英语专业翻译教学之探索
2019-02-26刘天敏
【摘要】独立学院英语专业翻译教学之路一直以来走得尤为艰辛。翻译这门学科实用性和应用性极强。现今国际社会迅速发展,翻译人才的需求日益剧增,对口笔译人员的要求越来越高。独立学院培养的专业英语翻译人才既应该有扎实的翻译基础,更应该有丰富的实战经验。在这样明确的培养目标下,独立学院英语专业翻译课程的改革应结合专业人才的自身特点,在课程设置、教材选用、教学方法、实践教学、自主学习等环节进行摸索。
【关键词】独立学院;英语专业;翻译教学
【作者简介】刘天敏(1986-),女,汉族,四川人,四川文化艺术学院,硕士研究生,研究方向:英语翻译。
随着国内市场逐步国际化,翻译作为不同国家人与人之间的交流手段显得越发重要。各大高校包括独立学院都开设了翻译课程,甚至有些学校针对学校特色还开设了特色翻译课程。因此,看似各大高校都在积极迎合市场发展的需求,不停的输出翻译人才,但是市场上为什么依旧缺乏专业的翻译人员。作为从教多年的英语专业教师,深知我们所输出的翻译人才的质量远没有达标,在社会工作中很多译员不能出色稳妥的完成翻译任务。多年来,独立学院英语专业翻译课程平台的建设一直停留在延用其他高校的老式传统的模式中,没有跟上时代的变化和需求,我们需要深入反思独立学院英语专业翻译课程教学存在的问题,并且有针对性的提出改革的建议和意见。
一、关于独立学院英语翻译教学的反思
作为独立学院英语专业教师,其实在翻译的教学过程中我们一直都在反思应该怎样教授学生,应该培养出什么样的学生才满足对翻译市场的需求,且具备什么素质的译员才能独立稳妥的完成翻译任务。
1.学生存在的问题。首先,独立学院招收进来的学生英语水平参差不齐,专业老师一视同仁的授课模式难以发觉各个学生优点和不足,难以做到让学生均衡发展。当然这不仅仅是独立学院才存在的问题。而这里的水平差距指的是,有的学生高考卷面分数很高,但口语表达能力极差,也有的口语相对可以,但实战水平一般。经常翻译课上会出现这样的问题,爱表达胆子大的学生更容易受到老师的青睐,而以前笔头功夫厉害的学生却羞于开口难以被老师发现他们的长处。长此以往很难达到互补的局面,学生很容易出现分化趋势。其次,通过多年的教学经验发现,英语专业的学生在自己是一名英語专业大学生这个身份上的心理建设还不够,没有清楚的认识到专业学习这块要面临的挑战和问题。一部分学生进校后很长一段时间不能进行身份的切换,停留在高中阶段的“老师教,学生学”的模式当中;还有一部分学生对于大学的认知有一定的偏颇,认为在大学里学习专业知识并不是最重要的,释放自己天性,挖掘自己潜能尤为重要。各种社团的加入,兼职的参加占据了学生大部分时间,甚至不惜牺牲学习时间。
2.关于老师存在的问题。首先,大多数非外语类独立学院存在专业师资缺乏的情况。英语专业的五个培养目标中,“译”是最后一位,也是难度最大的一项,专业性要求较高,特别涉及到口译翻译,需此专业方向的老师才能胜任。而独立院校专业的翻译教师师资这块一向都比较欠缺。因为既要有扎实专业翻译理论基础又要有丰富实战翻译经验的老师并不多;其次,翻译教师专业知识方面充电不足。我们大部分翻译教师也存在实战经验不足的情况。翻译是一门动态学科,它会随着时代的发展而发生变化,而我们在教授学生时,也应该顺应时代的变化对我们的教学策略做出改变以满足市场需求。如,现在市场已经慢慢趋于机械辅助翻译,人工翻译不再是唯一。作为一名翻译教师,市场的动态变化对翻译人才需求变化是不是应该纳入课程设置的考虑当中;再者,独立学院英语专业教师大多呈现年轻化的特点,教学经验不足,翻译实战经验更是不足。虽然年轻教师有活力有激情,但是讲课还是趋于理论化,书本知识传授为主,在一定程度上脱离了翻译市场,这也是翻译教学的一大难题。
3.关于独立学院在学科发展中存在的问题。多数独立学院都为非外语类独立学院,学科发展很难做到资源平均分配。学院对英语专业的投入有限,无论在人力物力,软硬件设施上都存在不足之处。首先,师资配备不足。学校考虑到办学成本,非外语类院校的英语老师配备基本没有达到标准值。其次,硬件设施配备不到位。现代教学除了多媒体设备以外,对于英语专业来说,实训室的提供能够很好为学生提供锻炼的平台。我们培养出的翻译人员毕业以后马上就要对接市场。没有实战经验怎么胜任工作。而机械辅助翻译现在成为了很多公司的翻译支撑,如雅信,trados等翻译操作系统。学生如果对此不知道,不了解,那么势必影响将来就业。然而现实问题是这些实训室以及翻译设备价格不菲,学校一方面要兼顾学生,一方面考虑到办学成本,这也是难题。
二、关于独立学院英语翻译教学的意见和建议
翻译教学是培养翻译人才的重要途径,其重心在于提高学生的翻译能力。因此,翻译教学的改革重心也应该在学生翻译能力提升的过程上。
1.为学生建立良好的专业学习环境。针对上面提出的问题,首先,营造课下的专业学习氛围。英语是一门语言学科,好的语言环境可以让学生更快进入学习状态,并维持好的学习劲头。在非语言类独立学院,这种语言氛围非常难得,潜意识让学生觉得学校对这个群体不关注。因此,建立语言学习的氛围尤为重要,特别是课下氛围。其次,尽可能配备翻译教学所需的硬件设施。既考虑到办学成本的因素,那么学校可不可以寻求其他方法来弥补这一缺陷。如,近年,各大高校提倡教产合作以及校企合作,通过和实体企业接轨,让学生在一线工作岗位亲身体验翻译人员应具备的素养和技能。
2.提升教师专业素样和技能。面对独立学院专业教师年轻化的特点,各学院应该从实际情况出发,制定一定的方针政策来弱化这一趋势。首先,学院应该从青年教师中选拔较为优秀且对翻译教学感兴趣的教师提供深造或者专业培训的机会,以及聘请有丰富翻译实战经验的翻译人员为老师开展学习讲座或者培训,让老师汲取新的信息,累积经验。其次,鼓励翻译教师带领学生一起考取与翻译有关的证书。如,口笔译证书,一方面可以检测学生的翻译能力,另一方面为学生以后的就业增加砝码。而老师这一过程中也可以提升自己并且可以总结学生在翻译能力提升这一方面到底哪里问题最大,在教学过程中对症下药,达到事半功倍的效果。
3.优化完善翻译课程的设置。所有课程的设置都应该围绕专业培养目标而设定。传统翻译课程都是从大学二年级开始,设置笔译以及口译课程两门。笔译课程主要涉及翻译理论入门知识以及基本翻译技巧的教授,而口译课程大多数开设在大三阶段,主要涉及如何速记以及口译技巧的教授。既然培养的目标是提升学生的翻译能力,那么对于能力的构建,目前普遍认可的说法是由西班牙巴塞罗那自治大学PACTE小组提出的翻译能力模式:包括双语能力、非语言能力(文化、百科、主题知识)、翻译专业知识能力(对翻译运作的了解,以及对翻译行业的熟悉程度)、专业操作能力(也称工具能力,涉及翻译工具、信息通讯技术和资源的使用)、策略能力(保证翻译过程的效率,解决出现的问题)和心理-生理因素(认知能力)。因此,关于翻译课程的设置不能再遵照以往传统模式。首先,应该从大一就开设与翻译相关课程,除了能提升双语能力以外,加强非语言能力的学习。在一定程度了解各行业的专业知识和术语。一名译者就如同一瓶万金油,当遇到不熟悉的行业翻译时,不至于一无所知。其次,增设翻译实践课程以及实战锻炼机会,以提高专业操作能力。在翻译教学过程中,理论课程的植入基本达到了翻译课程的需求量。但是多数独立院校并未或者很少开设翻译实践课程,这当然和学校的设备配置不全也有关系。第一,教学内容丰富化。要培养出有翻译能力的译者,这必然要求我们的教学内容不能只限于课本上的翻译技巧的练习,应该通过现代信息通讯技术以及资源的使用让学生的教学内容多样化,时代化。第二,转变教学模式。翻译的教学模式不应该再是以教师为中心,而应该以学生为中心导向;也不应该再是以传统课堂为授课地点,而应该进入翻译实训室进行实战练习,能熟练操作翻译软件和系统。翻译过程教学法的基本模式应该是:教师指定翻译任务-学生收集相关信息-学生独立翻译-学生小组讨论-学生互评-老师参与点评给出指导意见。这样的教学模式学生亲身参与任务练习,不再是填鸭式接受信息,提升学生分析问题,解决问题的能力。第三,提供翻译实战机会。除了完成课堂任务以外,应鼓励学生多参与翻译比赛,虽然不是真正的翻译战场,但一方面可以看出学生在一定压力状态下能否完成任务的能力,另一方面也能检测处学生知识水平的不足之处。此外,尽可能为学生提供社会实践机会,可以通过校企合作的方式让学生到企业中真正的锻炼自己,体验一名译者的艰辛和难处。第四,打破传统翻译测评方式,采取多元化评价体系。传统评价方式总是以最终期末考试卷面测评或者视听翻译为主,这实际无法检测出一个学生真正的翻译水平。翻译水平的测试不应只看最后的一次表现,应该把在教学过程学生完成单个任务的情况也纳入考评的范畴,包括学生的比赛情况,在企业实战情况。
4.更新传统教材。大多数独立院校英语专业翻译课程所征订的教材都是沿用母体院校的经典教材,这些教材很多出自老一辈的翻译大家或者翻译革命者。但是独立院校也有其特定的人才培养目标和培养模式,完全照搬别人的教材也并不符合独立学院的教学模式。首先,教材应该跟上时代的步伐。经典教材虽然理论知识丰富,但是里面的翻译例子过于老化,没有及时更新,与现代时代信息有一定程度的脱节。因此,应该在教材选择方面适当考虑其适用性。其次,教材应该以学生就业为导向,选用应用性突出的教材。根据市场的需求以及地区区域经济的发展,考虑应用性较强的教材,甚至可以根据学生特点以及區域市场经济发展的特点编辑更为适合学生的校本教材。这样的教材更加有针对性和应用性。
三、关于独立学院英语翻译教学的总结
独立学院翻译英语翻译教学是一条漫长的探索之路。学院对于自身的定位,市场对于翻译人才需求的变化是英语专业翻译教学的大方向标。随着社会的进度,市场的变化,翻译人才的需求不断增大,但是市场上仍然缺乏好的译者,这是翻译人员输出者必须思考的问题。翻译教学不同于其他学科的教学,独立学院以及专业老师必须时刻关注翻译市场动态,把握市场对翻译人员的需求变化,同时在教学过程中不断充电,不断改革培养出优秀的翻译人员,为社会输出更多的实力译员。
四、结语
综上所述,独立学院英语专业翻译教学这个问题不是一时能顺利解决的。或者这将是一个需要长期探索的事情。作为翻译人才的输出者,不仅要重视译者理论水平的提升,更要重视翻译实战能力的培养。翻译教学要以提升学生综合翻译能力为导向,培养应用型的翻译人才,在翻译教学过程中,改革教学模式和教学手段,丰富教学内容,为学生提供更多的实战翻译平台,让学生充分发挥其主体性和创造性,最大化提升学生翻译能力。
参考文献:
[1]李园园.独立学院英语专业翻译教学中的问题与改革[J].海外英语,2016.
[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语出版社,1999.
[3]牟君贞.时庆梅.翻译实践课应该过程为导向[J].山东外语教学, 2002(5).