外宣翻译中特色表达的翻译策略
2019-02-14李妍
李妍
摘 要:近年来,随着国际社会经济、文化等方面的交往日益密切,《政府工作报告》和《十九大报告》等重要文件的翻译也受到越来越多海内外学者的关注和研究。随着我国综合国力的不断增强,习近平主席强调“让中国文化走出去”。因此,此类外宣文本的英译就显得十分重要。本文旨在谈论《十九大报告》英译本中的一些特色表达,让读者能够更加清晰的了解到外宣翻译的策略和方法。
关键词:十九大报告;英译;特色表达
一、引言
《十九大报告》,全名为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》(以下简称《报告》),是习近平主席代表第十八届中央委员会于2017年10月18日在中国共产党第十九次全国代表大会上向大会作的报告。本文重在讨论英译本中一些特色表达,分析其翻译策略,对笔译学习者有借鉴作用。与以往不同的是,《十九大报告》的翻译工作从一开始就邀请外籍专家参与译校,对译文质量进行把控和评估,而不是译后再去修正校改。因此,英译本中有许多值得学习和借鉴的地方。
二、《报告》英译本中的特色表达
在《报告》原文中,出现了大量的四字格词语和中国特色的表达。而关于这类词语的翻译,通常采用的做法是只翻译其含义,舍去形式。由于汉英两种语言的差异,很多詞语的翻译无法做到一一对等,很多时候会出现词语空缺的情况,也就是说找不到英语中相对应的词语,此时就需要译者做出选择,选择采用归化或是异化的翻译策略,力求译文既能让读者明白,也能达到弘扬中国文化的目标。
(一)四字格词语
《报告》中出现大量的四字格词语。众所周知,汉语善用四字格,善于用精炼的语言表达丰富的思想内涵。汉语的四字格词语有形式有很多,常见的有“AABB”式,如“高高兴兴”“勤勤恳恳”及“隐隐约约”等,在翻译时只需译出“AB”即可;“ABAB”式,如“优哉游哉”“彼此彼此”等,这种形式的词语在外宣文本中不多见,但翻译方法与前者相同,也是译出“AB”即可;政府工作报告等类型的文体中,最常见就是“ABCD”式的词语,如“解放思想”“与时俱进”等,这类词语在翻译时可以不拘泥于原文的形式,要求一定要对仗工整,而是简介解释,翻译出其含义即可。
文中出现的较为典型的四字词语翻译主要有如下4个。
向上向善:strive for excellence and to develop stronger virtues;孝老爱亲:respect the elderly and love families;内忧外患:domestic turmoil and foreign aggression;实干兴邦:do the good solid work that sees our country thrive。
这些词语在翻译时,译者采取的策略主要是简单解释其含义,用最简练的语言让读者可以明白所表述的内容。
此外,英汉互译中常出现的还有定语的分配问题。例如,原文中“发展方向、发展方式、发展动力”,译者选择将相同的信息“发展”一词提取出来,只翻译一遍,译文为“the direction, model, and driving force of development”。汉语中常出现重复,有时有加强语气的作用。而英语则要尽量避免重复,这也是我们日常学习中经常积累同义词表达的原因。
(二)高频词的翻译
《报告》中有很多出现频率非常高的词语,译者选取了不同的词语替换,避免重复,令译文更加符合英译本读者的表达习惯。
例如,“全面”一词,在《报告》中出现频率很高,但每次出现,译者都选择不同的词语翻译。“全面建成小康社会”一词中,译者将其译为“in all respects”;“不断促进人的全面发展”中译为“well-rounded”;“四个全面”中译为“comprehensive”;“全面推进依法治国”中译为“comprehensively”;“全面深化改革”中译为“in every field”。此外,其他出现“全面”一词的地方,译者将其灵活处理为“all-round / overall / in all areas / holistic / completely / nationwide / across the country / across the board”等。在不同的语境中,“全面”一词的含义也大不相同。例如,“全面深化改革”中,“全面”有彻底、完全的意思,因此译者将其处理为“in every field”;而在“全面建成小康社会”中,“全面”一词更多侧重的是方方面面,译者据此将其译为“in all respects”。
除了“全面”之外,另一个高频词就是“坚持”。与前者情况不同的是,“坚持”一词在不同的场合出现,其表达的含义大致是相同的。对此,译者也做了灵活处理,避免重复。例如,《报告》的标题中,出现了14次“坚持”。那么分别是如何翻译的呢?
坚持党对一切工作的领导:Ensuring Party leadership over all work;坚持以人民为中心:Committing to a people-centered approach;坚持全面深化改革:Continuing to comprehensively deepen reform;坚持新发展理念:Adopting a new vision for development;坚持人民当家作主:Seeing that the people run the country;坚持社会主义核心价值体系:Upholding core socialist values;坚持总体国家安全观:Pursuing a holistic approach to national security;坚持推动构建人类命运共同体:Promoting the building of a community with a shared future for mankind;坚持全面从严治党:Exercising full and rigorous governance over the Party.
可以看到,标题中的“坚持”译者将其丰富化处理,译为“ensuring, continuing, adopting, upholding, pursuing”等。除标题外,正文中译者还将其处理为“stand firm in / commit to / keep to /continue to / uphold”等,丰富表达。
三、重点句型的翻译
在《报告》中,有关中国特色社会主义,有这样一段描述:“就是必须从理论和实践结合上系统回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义。”英译本中相对应的句子为:“Our answer must be a systematic combination of theory and practice and must address what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop, and how we should go about doing it.”
分析这句话,可以看出译者重新拆分了句子结构,将副词“系统地”转化为形容词“systematic”,动词“回答”转化为名词“answer”,逻辑主语一目了然。后面“发展什么样的社会主义”和“怎样坚持发展”则用what和how表达,抓住了原语精华,译文不拖沓、不罗嗦。词性转换也是英汉互译中常用的翻譯方法,令译文符合英语的表达习惯。
四、结语
根据分析《报告》中出现的中国特色表达以及高频词语的英译,笔者希望读者能够从中了解到汉英翻译中的一些表达的技巧,提升自身的翻译水平,在外宣翻译中,词汇表达层面能够“以目的语为依归”。汉语是意合语言,往往是依靠上下文的语境意义来理解文本,并弥补意义模糊等不足支持;而英语是形合语言,逻辑清晰,层次分明,注重语法上的一致和连贯性。在外宣英译中,译者应充分考虑到这些差异,做出相应的调整变通,词汇上灵活变通,令译文读者能够清晰地了解到原文所传递的信息,达到翻译这一活动的最终目标,从而实现跨文化交流的目的,让中国文化真正“走出去”。
参考文献:
[1]侯学昌,卢卫中.认知识解视角下中国政治文本英译研究——以《十九大报告》英译为例[J].东方翻译,2019(4).
[2]胡晶.目的论视角下《十九大报告》英译研究[J].海外英语,2018(16).
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[4]袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译,2013(1).