APP下载

英语典故的翻译策略研究

2019-02-03罗申

青年文学家 2019年36期
关键词:翻译策略文化内涵

罗申

摘  要:典故是语言的精华,是一个民族历史文化的财富。英语是世界上使用人数最多的语言。通过对英语典故的对比分析,我们可以更深入地了解英汉典故所蕴含的丰富的文化内涵。英汉习语相得益彰,形神相融。因此,本文着重探讨英语典故的文化内涵和典故翻译策略。

关键词:文化内涵;英语典故;翻译策略

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-36--01

一、英语典故的特点

英语典故是指从历史事件、寓言神话,传说、谚语、作品等中产生的短语。英语典故性成语具有悠久的历史,强烈的民族色彩,传统性和公众广泛使用的特点。从语言的结构特征来说,单词、短语和句子是组成语言的基本单位。尽管其结构特征简单,但英语典故性成语内容丰富,意义深远。固定结构和特殊含义意味着既不能改变其结构,也不能将构成该短语的词语分开。

二、影响英语典故翻译的因素

1、英语典故和中文典故的对应关系

中华文化有着深厚的文化底蕴。中文典故多种多样,与西方文学典故相似。此外,不同国家的生活环境在很大程度上是相似的,对世界的看法也有异曲同工之处。因此,英汉两种语言中有许多对应的典故。例如:To go through fire and water 赴汤蹈火;To add fuel to the fire/flame火上浇油。在英语典故的翻译中,如果我们充分理解了文学典故的内涵,可以使读者、译者和文学创作者产生共鸣,从而达到事半功倍的效果。

2、文章的整體性

典故在英语文学作品中起到总结文章和强化作者思想感情的作用。所以在英语文学作品典故翻译时, 要全面考虑整体和部分的有机联系,重视整体的重要性, 同时也不忽视部分在整体中发挥的作用, 不仅要充分了解典故的发生历史背景, 同时也要认识到典故在整篇文章中的作用。译员应熟知作者的思想感情,然后进行翻译,这样有助于提高翻译的准确性。

3、文化背景差异

一个国家的语言反映了这个国家的民族文化,因为“语言是文化的心脏”。当我们学习一门外语时,我们需要了解语言中所体现的独特文化和这个国家的风俗习惯以及独特的思维方式。每个国家在地理位置和历史文化背景等方面都存在着差异, 所以各个国家在风俗习惯和宗教信仰以及文化上也都是不同的。而不同文学作品典故大多根据不同国家实际的背景产生的, 所以译员要充分理解文学作品的时代背景、文化背景和国家背景。用最接近汉语的语言措辞进行翻译,这样有利于加深读者的理解,而且可以突出文章的艺术性。

三、英语典故翻译策略

1、直译法

由于人们在情感和社会经验方面可能有一些相似之处, 因此有一些英语典故性成语不仅具有与中文相同或相似的字面含义, 而且具有相同或相似的隐含义。如All roads lead to Rome翻译为条条大道通罗马;To offer fuel in snowy weather译为雪中送炭等等。直译是一种向目标受众呈现源语言特征的好方法。在典故的翻译过程中,可以把它放在第一位来保持原语的风格。译文采用直译,基本上保留了原文的形象和比喻,译文的感觉会更加清晰和独特。因此,当我们翻译英语典故时通常使用直译。

2、替代法

替代翻译是指在汉语中寻找与原文相对应或相似的语言的翻译方法。不可否认,民族文化有差异,但也有相似之处和共性。正是由于这些相似性和共同性,英汉之间才存在着一些对等、对应或相似之处。因此,翻译英文典故,可以参考汉语典故的意义来进行更生动的翻译。例如,英文典故fish in troubled water意思是当人们处于危险中时,他们会寻求自己的利益。与此相似含义的中国典故是“浑水摸鱼”,所以可以直接引用作为翻译。其他运用替代法的典故有:Greek Gifts 黄鼠狼拜年,不安好心;Cut the Gordian Knot 快刀斩乱麻。

3、意译法

由于中西文化存在差异, 英语文学作品典故的翻译也会遇到一些困难, 有时不能完全保留原文意思, 只能大概表达出原文的隐含意。所以我们需要根据实际情况, 灵活的采用意译的方法进行典故翻译。通过调整典故的语法,或者 对原文进行一定的说明内容, 增加读者对典故的全面了解。举例来说, Helen of Troy如果单纯看字面意思就是特洛伊的海伦, 令人不知所云,所以要意译为红颜祸水。由此我们可以看出,意译虽能保留典故的内容,但通常要牺牲风格和形象。

四、结论

以上我们只是讨论了典故翻译的几种模式, 在实际翻译中, 要做到译文和原文最大限度语义对等, 我们不可能在任何时候都只使用某一两种手段, 而应该从具体情况出发, 得其义, 悟其神, 选择最合适的手段来传达原文的意义。

参考文献:

[1]Libben R.M. Titone, D.A.The multidetermined nature of idiom processing [J]. Memory and Cognition, 2015, (6):1103-1121.

[2]刘惠霞. 小议英语文学作品中的典故[J]. 思考与演说, 2012, (3):192-196.

[3]卓之会. 英语文学作品中典故的翻译技巧[J]. 校园英语, 2017, (39):227-228.

猜你喜欢

翻译策略文化内涵
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差异性研究
浅谈对传统紫砂的认识
国际会展用语特点及口译策略
马克思主义的文化观及其现实意义
浅谈法语习语的文化内涵