APP下载

海洋民俗文化词翻译探析

2019-02-02李晓敏

广西教育·C版 2019年10期
关键词:翻译

李晓敏

【摘 要】本文阐述民俗文化词翻译中应遵循的传达准确文化意象、保持民族文化身份、树立正面文化形象、简洁紧凑等原则,以及可采用的组合法、省略法、分裂法等补救方法,以广西沿海地区的疍家民俗文化词翻译为例,把音译、直译和意译三种翻译方法加上释义,试图为民俗文化词的翻译提供相应的翻译策略。

【关键词】海洋民俗文化词   疍家民俗文化词   翻译   广西沿海地区

【中图分类号】G  【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2019)10C-0140-02

海洋民俗文化是民族文化的一个重要组成部分。随着我国大力推进“一带一路”建设和“海洋强国”战略,完善海洋民俗文化的系统收集整理和科学翻译工作,有利于跨文化传播中国的海洋民俗文化和增强我国的文化软实力。广西沿海地区属于疍家人聚居地,在千百年来的历史发展进程中形成了形式多样、内涵丰富的海洋民俗文化。通过对广西沿海地区民俗文化的译介进行研究,探索相应的翻译方法和策略,可以帮助受众正确理解广西沿海地区民俗文化内涵,从而推介与传播广西民俗文化,加快广西民俗文化“走出去”的步伐,为提高广西文化软实力提供助力。

一、民俗文化词翻译的原则和补救方法

(一)翻译原则。民俗文化词承载着不同民族和地区独特而鲜明生动的文化现象。文化词的翻译优劣,影响着地方民俗文化对外传播和推广的效果。一个好的民俗文化词,能够最大限度地传递原有的民俗文化的文化内涵,同时能很好地在译语文化中被接受。因此,民族文化词在翻译过程中应遵循以下几个原则:一是传达准确文化意象。要贴近原文,最大限度地把寓意和物象翻译出来,选词要推敲,力求贴切。二是保持民族文化身份。翻译文化词力求保留原民俗的民族身份,以免出现篡改原民族的风俗、与他乡的民俗出现混淆的现象。三是树立正面文化形象。翻译文化词应使用积极向上的、正面的词汇,以便于在对外传播和推广中树立起积极正面的民族形象。四是简洁紧凑。简洁的译词往往更具有生命力,译词应该让读者以最低的成本来获取信息。

(二)补救方法。中文民俗文化词的英译过程其实是语言从弱势文化向强势文化传播的过程。可以采取一些补救办法予以平衡,经常采取的方法有:

1.组合法。即在文化词的翻译过程中补偿两种常用的翻译方法,比如常用的直译法和图文法。直译法源文化的传递信息具有较大的局限性,但是易于翻译操作,被广泛应用于文化词的翻译中。图文法能够保留原汁原味的文化意象,把两个方法组合在一起达到了语言和文化的“双移植”。例如在疍家饮食中,最常出现的“沙虫”,此乃疍家人的美味佳肴,可被直译为sand worm,没有看到图片读者难以想象所谓的“沙虫”到底长什么样,不禁使人浮想联翩,虫子这类难以下咽的东西怎么会成为桌上菜?在民俗文化词旁配上实物图,则可以让人对“沙虫”的样子一目了然。

2.省略法。文化词的省略法指在翻译过程中淡化或省略中文的文化含义,对原文中的部分意思省略不译的方法,以达到简化翻译和实现有效交际的目的。比如在疍家人的早餐文化中,最常见“三滚粥”或“清简粥”配咸鱼的饮食搭配。所谓“三滚粥”就是在煮粥的时候,沸腾一次锅加一次凉水,再沸再添,如是再三,即可食用。这样的方法煮出来的粥不是黏稠状,米粒和粥水清晰可见,粥水清澈,也叫“清简粥”。翻译这样的饮食文化,如果直译为three roll porridge或者raw porridge,会让人无法意会,而把复杂的烹饪工序省略,译成hot fresh porridge,则可使外国读者了解到这是一份新鲜滚烫的粥。同理,像疍家美食中的“生滚鱼片粥”“生滚螃蟹粥”等,可省略译成seafood porridge。

3.分裂法。这是一种折中的翻译方法。如果将疍家人常常喝的凉茶直译为cold tea,就错把下火理解成温度上的凉,也把海边人的体热、燥热、内热的身体特质理解成温度上的热。对此,应把文化和字面的意思分裂开来,补偿翻译成为Chinese herb tea,这是专门用中草药调配的下火良方。

二、疍家民俗文化词翻译方法及案例分析

疍家民俗文化历史悠久,源远流长,涵盖了疍家人民的生产生活方式,充分表现出疍家人民的生活态度、审美情趣和思想情感。因此,翻译者要选择恰当的翻译方法,最大限度并恰如其分地保留其文化特色,促进民俗文化的对外传播和交流。

(一)音译加释义。疍民(也作蛰民、蛋民),是过去两广及福建一带对在沿海港湾或内河上从事渔业及运输的水上居民的称呼,“浮家泛宅,以水为活”是其重要特征。一些景点翻译将疍家人直接翻译成dan people,如Dan people is the name for those living on boats,engaging in fishery and water transportation in coastal harbor and bays and inland rivers in the regions of Guangdong,Guangxi and Fujian in ancient times.筆者认为将疍家人翻译成Tanka people(boat people)更为贴切,形象地把疍家人以水为活的状态和重要特征表现出来了。Tanka是疍家的音译,所以,采用音译加上释义将疍家人翻译成Tanka people(boat people)。同样的译法还有客人家的Hakka people。

又如“辞沙”的翻译Ci Sha sacrificial ceremony。“辞沙”意即拜别沙滩,是过去人们出海前祭祀天后卜得吉兆,或安全归航向天后报恩而举行的祭祀活动。“辞沙”如果直接按字面意思翻译出来,可能让外国语读者无法真正理解向海祭祀的海洋民俗,加上释义sacrificial ceremony会让读者理解到这是一次祭祀仪式。如Ci Sha literally means bidding farewell to the beach.Ci Sha is a sacrificial ceremony held to reward Tianhou for the propitious omen divined in the worship ceremony before setting out,or for turning back safely from the sea.

(二)直译加释义。疍家的咸水歌实属疍家民俗文化的瑰宝,它还作为非物质文化遗产被世世代代传承下来。一些旅游手册将疍家咸水歌翻译为salty-water song 或者是Xianshui song,其实这都是因为没有真正认识咸水歌。咸水歌历史悠久,至今的内容都十分广泛,一来可以解除艰苦劳动所带来的疲劳;二来在险恶的海洋上劳作,可以壮壮胆;三来还可以宣泄一些不满等。这些主要是外部环境对处在社会底层疍家人唱歌产生的影响,尤其是疍家的劳动妇女,往往借助咸水歌来抒发自己的情感和思想。笔者认为直译salty-water song可能令外国读者对疍家民俗文化体会不深,将疍家咸水歌翻译成tanka folk song更为合适。所以,可以采用直译加释义将疍家咸水歌翻译成tanka folk song(a kind of music form,originated from Guangxi Guangdong and Fujian province the south part of china)。

疍家人流行舞草龙的习俗。相传渔民先祖受妈祖梦谕,以舞草龙来压制海上刮起的龙卷风,可保来年风平浪静、出海平安、鱼虾满仓。草龙当天捆扎,当天舞龙,当天化龙。夜幕降临,将草龙上的香柱点燃,火光点点中舞龙开始。舞龙所到之处,家家户户摆供桌,燃香,奉酒水果品,祈求吉祥降临门户。两个多小时后草龙舞到海边码头,收拢堆放,面向大海点燃。锣鼓喧天,爆竹齐鸣,海边火光冲天,场面壮观,称为“送龙出海”。“送龙出海”这个民俗文化词翻译成Weed Dragon Dance 还不能把生动地将送龙出海祈平安的场面描绘出来,可以加上释义:Weed Dragon Dance(It is popular for tanka people to play weed dragon dance on the 2nd day on the Chinese lunar calendar each year,thus to guarantee a favourable weather throughout the year)。

(三)意译加释义。例如在疍家民俗文化的婚俗文化中,哭嫁是当地婚嫁习俗里的独特民间习俗文化表现形式。据老一辈疍家人说,新娘出阁前十天,不许露面,每到夜晚便开始唱哭嫁歌。如果把“哭嫁”这一民俗文化词单纯翻译成crying marriage,则让人难以理解。在西方文化中,人生中最幸福、最开心的时刻莫过于婚礼的时刻了,crying marriage很有可能令外国读者误认为这是一场不幸福、不被祝福的婚姻。哭嫁不光是哭,大多时候是边唱边哭,歌词多半是新娘用来表达对先辈的怀念及倾诉父母的养育之恩的。新娘在姐妹的陪伴下一唱一答,往往叹到半夜,其声如哀似叹,使听者伤心,闻者流泪,场面十分悲切。因此,笔者认为,“哭嫁”应加上释义翻译为:wedding lament(a traditional marriage custom,to express the brides affection to her relatives)。

又如海笠是疍家人的传统服饰之一,用竹篾和布料制成,既可遮风又可挡雨。如果将海笠单纯翻译成Bamboo hat,会与其他的竹笠混为一谈,而翻译成cool hat(which is made of bamboo strips and cloth.Bamboo strips are woven into a circular shape),则既可把材质和做法翻译出来,又形象地翻译出了夏天出海戴上海笠后的习习凉意。

再如疍家人的生产生活习俗多跟丰收渔获、出海平安有关。疍家人也特别敬拜水神天后,在日常的用语中忌讳用上“翻船”“沉没”等词,数字中则特别喜欢数字“6”(谐音“六六大顺”)。所以在翻译疍家凡事讲究“顺风顺水”的风俗时,如果直译为intertwined with wind,water,就让人难以理解,而翻译为have a favorable wind and water all the way(wish everything going smoothly),则可让读者更加清楚其中的含义。

疍家民俗文化具有鲜明的海洋地域与当地社会文化色彩,是疍家人民经济社会、生产生活、交际活动的文化体现。本文以广西沿海地区的疍家民俗文化为例,把音译、直译和意译三种翻译方法加上了释义,试图为民俗文化词的翻译提供一些翻译策略,希望能引起更多译者重视与思考,以更好地实现在将民俗文化词翻译出原文化的特色同时又能准确无误地传播民俗文化。

【參考文献】

[1]张小华.翻译与青海民俗文化[J].青海民族学院学报,2007(4)

[2]蒋红红.民俗文化翻译探索[J].国外外语教学,2007(3)

[3]马慈祥.民族文化词语的可译性限度及其翻译策略[J].青海民族研究,2009(3)

[4]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究[J].中国科技翻译,2010(5)

[5]麦红宇,关熔珍.广西民俗文化词英译案例评析[J].广西民族大学学报,2012(1)

[6]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004

[7]朱兵艳,刘士祥.民俗文化词项汉英翻译现状与策略——以海南国际旅游岛为例[J].河北旅游职业学院学报,2015(2)

[8]朱兵艳,刘士祥,蒋秀娟,等.海南民俗文化汉英翻译研究——接受美学的视角[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013(4)

[9]余添.广西北海咸水歌阴柔美初探[J].新课程研究,2010(5)

[10]卫敬星.广西北海咸水歌的风格特征与疍家文化变迁[J].法制与社会,2011(8)

[11]麻三山.广西北海疍民咸水歌的传承传播机制研究[J].广西民族大学学报,2018(5)

(责编 苏 洋)

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论