APP下载

基于高等院校英语翻译教学局限性与强化途径的新探索

2019-01-31唐婷婷

考试周刊 2019年8期
关键词:高等院校英语翻译

摘 要:我国大学英语的教学水平自改革开放以后就有了一定程度的提高,但是大学英语的翻译教学模块一直是一个软肋,极大的影响了对大学生英语综合能力的培养。本文笔者主要通过分析我国目前大学英语翻译教学的现状,并提出相应的解决方法和对策。

关键词:高等院校;英语翻译;强化途径

改革开放以后,我国同中外的经济贸易往来越来越密切,外语作为国与国之间交流的重要媒介作用也愈发突出,因此注重大学生英语的翻译教学势在必行。通过培养大学生的英语翻译能力,能够有效的实现大学生在综合应用能力上实现质的飞跃,但是纵观我国各大高校,80%以上的高校都忽视了对大学生英语翻译能力的培养,这已经成了一种普遍的现象,针对此现象,笔者就从以下两个方面来对大学英语翻译教学进行分析和探讨。

一、 高等院校英语翻译教学的局限性

外语能力包括听、说、读、写、译五项技能,这五项技能平分秋色,不分伯仲,但是它们之间也是相辅相成,相互促进的。这五项技能是实际教学过程中使用频率最高的教学板块,但唯独没有提及翻译教学的重要性,据笔者调查,在英语教学实践中,翻译教学一直是被忽略的对象,大部分高校的大学生英语翻译水平极低,主要原因有以下几点:

(一) 《大学英语课程教学大纲》并未提及加强翻译教学的规定

现行《大学英语课程教学大纲》(以下简称《课程大纲》)规定:“大学英语的教学目标是培养学生拥有较强的阅读能力和英语综合应用能力,尤其是听说能力和读写能力,使学生能够灵活的运用英语来获取他们的专业信息,从而进一步地为他们提高英语水平打下基础,以便他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。”由于整个《课程大纲》都在强调五项技能的重要性,却未将翻译能力纳入教学范畴,因此大部分高校在对英语教学课程设置时只注重对这五项技能的教学,而忽视了翻译教学是培养学生英语综合应用能力必不可少的一部分。

(二) 大学英语四、六级考试的引导

大学英语四、六级考试是评定大学英语教学质量的重要指标,在很大程度上指导着教学内容的具体实施。很多人会把通过大学英语四、六级考试看作是提高大学英语水平的“风向标”,然而大学英语四、六级考试在1996以后才引入翻译模块,但是翻译题并未被当作必考题型,只是冰山一角。而后又在2006年教育部门对大学英语四、六级改革之后,考试开始增加汉译英,才正式将翻译题型纳入考题范围,但此时的翻译题也只是针对某个段落的某一句话进行翻译,重点考查学生对语法的掌握情况,而且在考试中并不设定成常用固定题型,其分值也显得微乎其微(仅占5%)。因此在教学实践过程中,翻译教学就会被视为可有可无的东西,在有意无意间慢慢被广大师生所忽略,再加上大部分学生受到“不考不学”的传统观点的影响,更加使得翻译教学步履维艰。

(三) 现行教材的限制

目前,我国高等院校采用的大学英语系列教材是以《大学英语课程教学大纲》编写的内容为主。这些教材很好地促进了《课程大纲》的贯彻执行,大学英语教学逐步由传统的语言知识传授到现在的语言知识和语言应用能力全面培养的转变。但是翻遍各类大学英语教材,却很难找到有系统的对翻译常识、翻译技巧和翻译训练的专门模块。现在的高等院校大学英语教材好大一部分都仅局限于对段落句子的翻译,虽然其目的是为了增强学生理解文章的重要句型和表达方式,但是却忽略了对学生综合能力提升的培养。

(四) 教学方法的局限

传统的英语教学方法多采用“语法结构教学法”和“翻译教学法”,这两种教学方法的重点都在于强调语法知识的指导作用,大多数高校英语教师通常喜欢对文章内容进行逐字逐句翻译,并且注重讲解其中的语法结构和词汇内涵,这就使得原本生动活泼的一篇文章却悲惨的以语言知识的讲授而告终。大学英语原本是一门枯燥乏味的课程,如果教师在教学过程中不注意授课技巧的话,就容易使学生产生厌恶情绪,从而阻碍了学生们语言能力和语言意识的培养。随着教育的改革,虽然传统的英语教学方法已经慢慢被摒弃,取而代之的是“交际教学法”,但是大多数教师在课堂上通过目标语进行教学,尽量避免或使用母语,更加有意回避翻译手段。

二、 高校院校英语翻译教学的强化途径

(一) 结合读写教程讲授翻译技巧,加强翻译练习

翻译是一门重大的学问,要想学会翻译就要在忠于原文的基础上掌握一定的翻译技巧。这就要求我们的大学教师在授课过程中要注重结合实际情况,因地制宜的讲授翻译技巧,安排学生进行翻译练习。纵览我国目前的大学教材,很难找到专门讲解翻译技巧的教材,但是教师可以根据现有的课文内容将翻译技巧融合到文章中进行讲解,同时可以将文章中典型的部分提炼出来,指导学生进行翻译练习,这样不仅能够利用有限的资源来提高学生的学习兴趣和翻译水平,还能够通过英汉两种语言在表达方面的差异提高学生的跨文化意识和外语思维能力。

(二) 加強英语的基本功训练

要想拥有扎实的英语功底,首先要求大学师生在教学过程中要始终把扩充词汇量放在首位,丰富的词汇量犹如一栋高层大厦的基石,基石稳固才能保证大厦屹立不倒。但是扩充词汇量不是单纯的盲目死记硬背,而是要拓宽词汇面,主要是常用语之间的词汇搭配。其次还要巩固学生的语法知识和句型知识,现有的大学教材已将授课重点转移到培养学生的语言能力上来了,但是由于大学生语法基础知识不牢固,导致层次参差不齐。因此,教师应多结合实际情况,在授课过程多结合精读课文对学生进行语法知识和句型知识的传授,反复训练,从而达到熟练句型,熟练表达的目的。

(三) 改进考试评价标准和方法

针对目前教学情况来看,翻译教学会慢慢地成为师生关注的焦点,这有利于促进翻译教学的发展。因此应该提倡翻译考试评价体系的多样化,例如可以将翻译作业和对译文内容的评价作为学生日常学生的范畴,有条件的学校可以将口译纳入考试体系中,提高学生的语言实践能力。

三、 结束语

总之,翻译能力的提高绝不在一朝一夕,它需要大量的实践。只有具备强烈的翻译技能意识,在翻译理论的指导下不懈地坚持翻译实践,才有可能逐渐掌握翻译技巧,提高翻译能力。

参考文献:

[1]吴丽君.论大学英语教学中翻译教学的重要性[J].消费导刊,2006(9):115-117.

[2]罗凌云.大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J].经济与社会发展,2009(1):45-48.

[3]秦君婵.大学英语教学中的翻译教学探讨[J].淮南师范学院学报,2006(4):123-125.

作者简介:

唐婷婷,湖北省荆州市,长江大学文理学院外国语系。

猜你喜欢

高等院校英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
高职院校大学语文课程定位及改革取向研究
浅析VB程序设计教学方法的改革
当代大学生创新意识培养的研究
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
高中英语翻译教学研究