蓝诗玲鲁迅小说全集英译本的副文本解读
2019-01-28胡燕娜
胡燕娜
(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江 杭州 310015)
1 关于“副文本”的学术史梳理及研究动态
据众多国内外学者考证,“副文本”(paratext) 概念最早由法国当代叙事理论家热拉尔·热奈特(Gérard Genette,1930-)于20 世纪70 年代提出。 他相继出版了三部法文版著作 《广义文本之导论》、《印记文本》和《门槛》来阐述这一论题。 其中,1987 年出版的《门槛》(Seuils)被认为是副文本理论的奠基之作。 1997 年,该著作的英文版由剑桥大学出版社出版,译者为Jane E.Lewin, 题 目 是 《 副 文 本: 阐 释 的 门 槛》 (Paratexts:Thresholds of Interpretation)。 在书中,热奈特将副文本类型归为13 类, 即出版商的内文本、 作者名、 标题、插页、献辞和题词、题记、序言交流情境、原序、其他序言、内部标题、提示、公众外文本和私人内文本[1]。 热奈特又于1991 年发表了关于副文本的文章《副文本导论》(Introduction to the Paratext)。 在文中,他根据副文本与正文本之间距离的远近把副文本分为 “内部副文本”(peritext)和“外部副文本”(epitext)两种。 热奈特特意用以下公式表明副文本的这两类构成:paratext =peritext+epitext[2]。 一个完整的文本是由正文本和副文本有机结合而成的, 内外副文本的有机联动共同促成了译本在目的语语境中的成功推介和传播。
2 蓝诗玲鲁迅小说全集英译本概貌
鲁迅作为伟大的无产阶级文学家、 思想家和革命家, 在中国现代文学中的地位毋庸置疑。 先生穷其一生,共写了34 篇小说,包括创作于1911 年底的小说处女作《怀旧》和集结在《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》中的33 篇小说。 鲁迅以笔代戈,奋笔疾书,用饱含深情的笔墨对封建道德和封建文化给予了猛烈的抨击和无情的鞭挞, 对革新中国文学的发展脉络产生了深刻的影响。 自从上世纪初以来,他的小说作品陆续发表,迄今为止,已经被翻译成50 多种语言,译介到40 多个国家。 据统计,共有18 位学者和翻译家把鲁迅小说翻译成了英语, 成功推介到世界各地。 在众多鲁迅小说作品英译者中, 最被世人认可的当属中国译者杨宪益、戴乃迭夫妇,美国译者威廉·莱尔(William A. Lyell)和英国译者蓝诗玲(Julian Lovell)。 然而,在这三组译者中,蓝诗玲鲁迅小说全集英译本(以下简称蓝译本)第一次将鲁迅的34 篇小说集结翻译成了英文,是历史上第一个真正意义上的英语全译本。 这是因为, 杨氏夫妇虽然翻译了《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》上的33 篇小说,但却遗漏了鲁迅的小说处女作《怀旧》。 而威廉·莱尔的译本囊括了《呐喊》、《彷徨》中的25 篇作品和《怀旧》,但却遗漏了《故事新编》中的8 篇作品。
蓝诗玲用“reword”(变化说法)、“faithful recreation”(忠实性再创造)、“explanation”(解释翻译)的翻译方法将鲁迅在中国的经典地位介绍给普通英语读者, 让他们看到鲁迅如何超越自己的社会和政治环境, 使自己的作品在当今世界仍具有普遍意义。 于此同时, 企鹅出版社和译者蓝诗玲积极利用译本中的副文本因素,努力提高作品的可读性, 紧密契合西方读者的接受度, 使译作一经问世便受到了读者们的热烈追捧。 豆瓣读书上将该书推荐指数设置为4 颗星, 有读者认为:“(蓝诗玲)翻译的很好,读着英文想象着鲁迅的原文,真觉得那些字里行间的褶子都翻译出来了。 ”[1]国内权威购书平台当当网显示多数购书者对该译本给出了满分5 星的好评,试看他们的评论:“本书是鲁迅小说集较新的翻译, 译者为国际著名汉学家, 出版社权威。 译者洗去了以往翻译的优点和不足, 花费巨大精力推出了自己的力作。 译者既深谙英语文化, 同时有具备扎实的中文功底。 企鹅出版社选书一向都很苛刻,这本书能入选,自然说明其优良的品质。 ”[2]“最新的鲁迅小说译本,原文耐人寻味,译文语言流畅,比较传神”[3]“Julia Lovell 的翻译已经堪称是完美了……用完美来形容不过分。 ”[4]因之,研究蓝译本赖以成功的重要因素副文本信息有助于我们探索中国文化 “走出去”的有效途径。
3 副文本之于蓝译本
纵观蓝译本, 该译本的副文本表现形式大致可分为内副文本和外副文本。 内副文本主要有封页、 序言和注释。 蓝译本封页设计激发西方读者对遥远东方国家的遐想,诱导他们阅读译本。 封面上的人物背影图案昭示着故事发生的时代背景。 封底以黑色为主, 在最醒目的位置特意用红色字体援引了 《狂人日记》 中关于吃人的一段译文:“The most hated man in the village had been beaten to death…and some of the villagers had dug out his heart and liver, then fried and eaten them,for courage.”[5]引文旨在引起西方读者窥探遥远东方文化的猎奇心。 序言分两类, 一类是企鹅出版社操刀撰写的, 一类是蓝诗玲亲自撰写的。 企鹅出版社撰写的序言介绍了原作者鲁迅、 译者蓝诗玲以及后记的写作者著名美籍华裔作家李翊云。 蓝诗玲本人撰写的序言内容包含鲁迅生平和创作经历、 原著内容和写作风格、翻译札记和所采用的翻译方法。 注释分译前注(包括中国人名与中文发音的注释)和尾注(共计72 个条目)。 外副文本主要有译者与出版社为读者提供的与该书相关的各种信息,如访谈、评论、回忆录等。 蓝诗玲除了是一名出色的翻译家, 她还是作家和文学评论家,曾在《卫报》、《泰晤士报》、《经济学人》等著名报刊上发表对中国作家和中国文学的真知灼见。 在她看来, 鲁迅是集狄更斯和乔伊斯于一身的天才作家。 虽然鲁迅笔下小人物的悲惨遭遇让她黯然神伤, 但她深信鲁迅身上体现的知识分子的矛盾挣扎是二十世纪世界文学史和思想史上的一面旗帜。 她在访谈中多次提到:“鲁迅的辛辣讽刺,黑色幽默和超现实主义,是他最吸引人的地方。 ”[4]
热 奈 特 在 《 副 文 本: 阐 释 的 门 槛》 (Paratexts:Thresholds of Interpretation)一书中研究了副文本因素与读者大众之间的逻辑关系, 理清了副文本在文本和读者之间所起的斡旋关系。 纵观蓝译本的副文本, 发现副文本能引导英语读者理解和领略译本的价值, 从而增强读者的阅读兴趣和信心。 在内副文本中企鹅出版社和蓝诗玲本人对鲁迅的推介以及在外副文本中蓝诗玲多次提到对鲁迅的推崇, 无疑向英语世界的读者表明了鲁迅在现代和当代文学中的重要作用。 企鹅还介绍了译者蓝诗玲的翻译和写作经历, 并一一列出了近年来她完成的与中国社会密切相关的主要译作和专著。 于此同时, 详细得当地介绍了美籍华裔作家李翊云的生平及其在文学创作上所取得的众多成就。 对这些信息的全面介绍旨在让英语读者全面理解原作者的文学水平和译者对原文的准确把握, 激发读者对翻译的重视,最终达到译本推介的目的。 同时,副文本帮助读者理解原文和译文之间的差距, 引导英语读者阅读译本。 在仔细研读蓝诗玲本人撰写的译者序的基础上, 我们清楚地体会到蓝诗玲对于英汉语言和文体之间的差异的理解。 她多次坦言由于英汉语言的差异给翻译工作带来的挑战。 在谈及翻译时, 她强调中文和英文有很大不同, 所以在英语中 “寻找文学相当于鲁迅的风格和用法是一个持续的挑战。 ”[5]
4 结语
本文在一定程度上弥补了鲁迅小说翻译研究中的不足, 从副文本的角度开拓了蓝译本更加宏观的解读路径。 在激发学界对副文本研究兴趣的同时, 助力我们更客观全面地考量译作得以推介的模式以及译者的翻译观。