《建筑结构抗震》课程中英双语教学初探
2019-01-28张国军梁本亮
张国军 王 英 梁本亮
(上海师范大学建筑工程学院,中国 上海 201418)
近年来,中国教育融入全球化的步伐进一步加快,中国高等院校在全球化过程中学习借鉴国外办学理念和知识体系, 不断提高学科建设和科研水平, 培养国际型人才[1]。 另外,“一带一路”倡议、亚洲基础设施投资银行建设等加快了经济发展方式的转变和产业结构的转型, 扩大了中国经济发展空间, 促使越来越多的中国企业“走出去”[2]。 双语教学作为国际化战略的一部分,将成为高等教育与国际接轨,吸收和借鉴国外先进文化的桥梁和纽带, 双语教学是加快我国高等教育国际化进程的需要, 更是培养具有国际竞争力的人才和提高我国综合国力的需要[4]。 上海师范大学与英国龙比亚大学合办的土木工程本科项目 (3+1 人才培养模式),至今已经招收了十几届本科生,土木工程专业中的 《结构力学》、《钢筋混凝土结构》、《地基与基础》及《钢结构》等课程很早就已经开展了中英双语教学,各课程教学方法基本上是国内老师先讲授中文, 然后英国龙比亚大学的老师来用英文讲授, 并且已经形成各自非常成熟的教学方法和教学模式。 而 《建筑结构抗震》 课程仅仅去年才有英国龙比亚大学的老师来用英文讲授,《建筑结构抗震》课程中英双语教学处于初步探讨阶段, 中英双语教学方法的研究与实践有待进一步探讨和研究。 本文就《建筑结构抗震》中英双语教学方法、教学内容、考核方式等方面进行探讨和研究。
1 教材的建设
本课程2 009 年度获得上海市教委重点课程项目的建设。 通过该课程的建设, 已经选定了合适的中文教材[4-5], 并且已经制定了统一的中文教学大纲和教学进度。 根据教学大纲, 制作适合学生的中文多媒体课件。 一般来说,双语教学应采用英语原版教材。 没有原版教材, 教师和学生都无法接触到原汁原味的外语。 但是在实践中使用原版教材存在两个问题: 一是引进原版英文教材的巨额费用使学生的经济负担加重; 二是学生在使用原版教材时由于英语水平所限,使学习不能顺利进行。 由于我校是英国龙比亚大学老师亲自来授课, 学生可以亲自接触到原汁原味的英语授课和欧洲规范Eurocodes8 的讲解,因此,选用的英文教材是英国老师带来的PPT 打印后装订成册, 上课前发给学生, 这样可以弥补学生语言方面的不足, 在上课时也能够容易接受英文老师讲授的内容。
2 教学方法的研究
2.1 双语教学方式
现阶段在双语教学方式是国内老师在12 周时间年内先用中文讲授中国现行建筑抗震设计规范GB5001-2010,使学生掌握有关地震的基本知识、地基基础抗震、 地震作用计算原理的基本概念、 基本理论和计算方法等, 培养学生具有一定工程结构抗震设计计算能力, 掌握建筑结构抗震设计的基本原理与方法。 然后英国龙比亚大学的老师在两周时间内用英文集中讲授Seismic Design 和Earthquake Engineering 这两门课程的教学, 让学生在学习结构动力学的基础上学习和掌握欧洲规范Eurocodes8 的设计理论。 虽然是双语教学, 但是讲授的内容不相同, 这就给中文老师和英文老师教学上带来诸多不便。
2.2 双语教学方法
中文教师授课时, 高度重视建筑抗震设计课绪论的介绍, 因为绪论是使学生认识建筑抗震设计这门课的窗口。 通过绪论课, 老师要能让学生了解抗震课程的整体框架, 达到激发学习兴趣、 明确学习目标的目的。 抗震设计的反应谱原理、 底部剪力法和振型分解反应谱法等抗震计算方法, 结构抗震概念设计和基于性能的结构抗震设计以及钢筋混凝土房屋结构抗震设计等为课程的核心内容。 对于这些核心内容, 结合几个典型的实际工程进行重点讲解, 对于次要的内容,可以概括性地进行介绍, 给出总体的思路。 由于是中英双语教学, 为了给外教课程打下一定的英文教学基础, 在讲授中文课程时, 让学生掌握抗震设计规范中的关键英文词汇, 适当穿插介绍中欧抗震设计规范差异点。 使用英文教材的原词、 原句讲述基础课程中的定义定理、 公式推导以及关键词。 提高专有词汇使用频率, 尽量将学生已经掌握的英文定义及单词融入讲解之中,使学生温故知新。 扩大学生专业词汇时,尽量避免应用大量修辞性语言讲解专业内容, 以便减轻学生语言负担。 其次,鼓励课堂上学生与教师的互动,讲课时应配有丰富的肢体语言及面部表情, 吸引与调动学生学习主动性与注意力。 耐心处理部分学生的畏难情绪,在学习过程中,及时给予学生表扬与鼓励,帮助学生克服语言困难。 并针对学生在阅读英文教材中遇到的困难, 教师先向学生介绍教材特征、 内容构成以及教学计划安排等内容, 指导学生有针对性地阅读,为外教课程的教学打下良好基础。
教师作为实施双语教学的主体, 首先要“吃透”中英文教学内容, 熟练掌握所要讲的中英文专业内容,从抗震设防水准与抗震设防目标、 场地分类、 反应谱及地震液化判别方法等方面, 对中国抗震设计规范GB50011-2010 与欧洲抗震设计规范Eurocodes8 进行对比, 并明确两种规范的差异所在, 对比结果有助于中国抗震设计规范的进一步完善及提高对欧洲抗震设计规范的认识。 要求教师不断提高用英语口语水平, 课堂上力求教师尽量使用英语口语回答学生的提问。 应该考虑学生的接受能力, 在教授过程中逐步向全英文教学模式拓展, 采取循序渐进的策略进行简单渗透。让学生在深刻理解基本原理的基础上, 掌握其专业化、国际化的英文表述,理解国外工程师的思维方式,具备与中外专业人士沟通的基础。
2.3 课程贯穿建筑实际震害和试验演示教学
中文教师在讲授《建筑结构抗震》课程时结合实际工程案例讲授建筑抗震设计课程。 建筑抗震设计一般是抗震概念设计、 计算分析、 抗震措施三部分内容的有机结合。 其中, 抗震概念设计是建筑抗震设计的灵魂,学生一般多擅长计算分析,更容易注重强度验算,导致大多数学生只掌握了抗震设计的计算方法, 却不知道如何将这些方法应用于实际工程中, 难以理解其中的抗震概念设计。 在建筑抗震设计过程中, 需要运用概念设计把握问题的本质, 进而准确判断并采取相应抗震措施, 判断能力主要来自专业知识和实践经验的逐步积累。 如果学生能够理解课程的核心内容,接下的毕业设计和工程实践将顺理成章。
中文教师在讲授《建筑结构抗震》课程时重视和加强工程实例教学。 采用1976 年唐山地震、2008 年汶川地震、2010 年青海玉树地震和2013 年四川芦山地震、2011年东日本大地震、1960 年智利大地震破坏工程实例,给出不同震中距、不同烈度下建筑物的破坏情况和震害的工程实例资料,比较房屋破坏情况,以及不同结构形式房屋的破坏情况,总结经验教训,扩大了学生视野。
将实际建筑震害的展示、观察、思考和总结贯穿到建筑结构抗震设计课程的教学中,既生动形象,又客观地向学生展示了结构抗震研究的基本途径。 采用将建筑实际震害的图片展示和建筑模型振动台试验过程录像的形式使学生亲眼看到建筑震害,建筑实际震害图片的展示贯穿课程绪论和各种结构形式建筑物的抗震概念设计和抗震措施的始终。 根据震害原因的不同将震害分为静力破坏和动力破坏两种,分类归纳不同结构的震害照片进行展示,期间穿插着思考提问。 在各种结构形式建筑物抗震设计中, 往往是几张震害照片跟着一条或几条抗震措施, 因为抗震措施是从实际震害经验中总结出来的, 这样的衔接使学生更容易理解为什么要采取这样的抗震措施并记住抗震措施的具体内容。
英国龙比亚大学老师在讲授英文课程《Seismic Design》时,学生分组进行课堂演示实验。 在讲解单、多自由度自由振动时, 让学生亲自观看单、 多自由度振动模型演示实验。 学生在亲自体验中深刻体会到了随着振动输入的变化单质点弹性体系反应的不同变化,更容易理解地震反应谱能够反映输入地震动频谱特性的关键知识。
3 考试成绩的评定标准
对于学生成绩的评定, 结合中文教学和英文课程的教学考试与平时考核进行综合评价。 由于外教老师在学校停留时间较短, 英文考试由英国龙比亚大学的老师命题A、B 卷及标准答案,然后由国内老师组织考试和阅卷。 英国龙比亚大学老师所授的英文课程《Earthquake Engineering》这门课程单独作为一门课程记成绩,课程的考核方式为平时成绩(30%)和考试成绩(70%)两部分,平时成绩包括考勤和平时作业,期末考试为闭卷考试。 中国老师所授的中文课程 《建筑结构抗震》和英国龙比亚大学老师所授的英文课程《Seismic Design》这两门课作为一门课程记成绩,考试成绩各占50%,各课程的考核方式亦为平时成绩(30%)和考试成绩(70%)两部分,平时成绩包括考勤和平时作业,期末考试为闭卷考试。 为考查学生的综合能力, 学生平时在课堂上的发言次数、 答问的质量和水平也都应列入考核成绩, 以此来调动学生学习的积极性, 提高他们的英语表达能力、思维水平,使他们能很好的掌握专业知识。 这样综合的评价才能使学生的成绩客观公正。 平时成绩主要根据学生的考勤情况、课堂及实践环节的活跃程度、课后作业及讲座报告完成情况做出评价。
4 结语
本文在总结上海师范大学土木工程中英合作办学《建筑结构抗震》 课程双语教学实践及其他学校的双语教学实践的基础上,对目前《建筑结构抗震》课程双语教材的建设、双语教学方式、双语教学方法、双语实践教学及考试成绩的评定标准的进行详细探讨和研究。 由于我校是英国龙比亚大学老师亲自来授课,学生可以亲自接触到原汁原味的英语授课和欧洲规范Eurocodes8 的讲解,使他们掌握专业化、国际化的英文表述, 理解国外工程师的思维方式, 具备与中外专业人士沟通的基础。