做好外贸英语翻译之我见
2019-01-27王海育
王海育
(北京交通大学海滨学院,北京 066000)
1 引言
在涉外贸易中,根据业务需要,交易双方必须通过信件、电报,用英语相互交流,这也就是我们常说的外贸英语。外贸英语是国际商业交往中最为重要的手段,在对外经济贸易中的作用不可替代。英语作为国际通用语言,是跨国合作的重要桥梁。
2 外贸英语的特点
2.1 用词准确
作为一名英语专业的学生,从最初接触英语翻译,就必须将“信”字谨记在心,这是从事任何翻译工作最为基本得要求。在外贸英语翻译中,讲究的是直译,不到万不得已不可意译,如意译也必须通过不同得翻译方式来表达与原文相同的内容。在外贸工作中一旦出现翻译偏差,将造成无法挽回的后果。比如,有些词必须翻译准确,采取直译的方法,“port of discharge”须直译为“卸货港”等,类似翻译有很多,在进行外贸英语翻译时必须引起注意,避免出现错误。
2.2 保证用词严谨
在贸易活动中,合同充当极为重要的角色,用来明确合同双方的权利和义务。翻译人员在翻译文本时,会常常碰见一词多义得情况,如果不加以注意,过于抽象就会出现差错。因此,翻译人员在进行翻译前,必须仔细分析合同文本中的逻辑关系与词句结构,表意清晰,以免产生歧义。有两点需要特别注意:第一,贸易合同对于时间的限制十分严格,英语中常同时出现两个介词或增词加以限制。例如,Shipment is to be made on or before May 31,5018,per S.S“July”.(装运日期不得晚于2018年5月31日,由“七月”轮装运。)因此,翻译人员在进行翻译时不能简单地将其译为before May。第二,在贸易合同中必须注意数字的使用,英语中习惯在整数后面加“SAY”“ONLY”,而在中文中则是要在大写数字后背加“整”字,如叁仟柒佰伍十万元整。
3 外贸英语翻译存在的问题
3.1 翻译人员不了解文化背景
在4年本科学习中,每一名英语专业的学生都深入学习研究了英美文化,为深入学习英语奠定了一定的基础,因为一个国家、一种语言的背景,反映着这个国家国民的生活、交际习惯。商务合作中,如果不了解其他国家的表达习惯,就有可能出现歧义、词不达意等情况。
3.2 翻译人员专业词汇量匮乏
外贸英语不比日常口语,需要种类繁多的专业词汇。如果进行机械贸易对接,翻译人员必须清楚机械方面的专业词汇。商务英语涉及范围广泛,对翻译人员的专业要求极高,每个人都有熟悉和陌生得领域,所以专业词汇匮乏是目前阻碍翻译工作前进的主要问题,相关培训部门应在翻译人员上岗前进行集中培训[1]。
3.3 翻译人员工作经验欠缺
现众多高校设置翻译课程,但是并不是翻译考试合格就能胜任翻译工作,翻译者必须了解古今中外,有过人气魄,不慌不忙才能时刻保持清醒,迅速反应。例如,中国台湾的花博会,出现了一场史诗级的“翻译车祸现场”,当时,这位临时充当口译员的台湾女主持人,表现实在让人跌破眼镜,因此,并不是学过英语就可以胜任翻译一职,没有经过系统的训练很难在在台上保持冷静。
4 如何提高外贸翻译水平
4.1 积累词汇,了解中西方文化
加强对西方文化的了解是对每一名外贸英语翻译工作者的要求,这样才能保证在翻译工作中准确表意,如“offer”一词,最常用的含义就是“给予、提供帮助”,而在外贸函电中其被翻译为“报价”。因此,掌握大量的专业词汇,了解对方的文化背景和语言特点是外贸函电英语翻译人员的必备技能。
4.2 把握话语范围
在外贸活动中,译者语言活动不可脱离话题,必须紧紧围绕贸易活动展开,翻译人员必须通过贸易习惯用语、贸易术语、语篇格式、固定语法来有效表达这个话题的语言项目,外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定。国际贸易历史悠久,根据语场形成了习惯用语、语法结构以及词汇。在外贸英语翻译时,译者必须符合外贸英语的语场义,用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语[2]。
4.3 在进行单证翻译时避免出现错误
进出口贸易中所涉及的各种单据、文件和证书,即为外贸单证(Documents)。在翻译单证时,银行单据条款十分容易翻译失误。银行单据条款具有很强的行业性,翻译这些条款时,必须注意专业部门的特殊性,切记不可采用普通的译法,如果只译出常见的表面意思,就会导致译文失误。
5 结语
随着我国国际地位不断提高,国际话语权也不断加大,近些年我国对外贸易成直线上涨,而外贸英语翻译是对外贸易最为重要的一环,虽然现今我国的外贸英语翻译还存在着一些问题,但是随着时间的推移,这些问题将会得到解决,各位外贸英语翻译工作者需不懈努力,为我国实现两个一百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴提供动力支持。