APP下载

Trados软件对提高外语专业翻译教学的有效性研究

2019-01-17朱君英

西部论丛 2019年2期
关键词:外语实训软件

摘 要:科技的发展引发了教育的深刻变革,仅以培养知识性人才为目的的大学课堂已不能满足被社会发展所冲击的学生的需求,学校教育与社会需求一直存在脱节,学习方法的深化,学习空间的设计还有教师的角色等方面都需要重新定义和设计,本文将非正式学习环境下运用计算机辅助翻译软件trados的实训与课堂教学相结合,通过非正式学习环境下运用trados软件进行翻译训练来延展和加深课堂教学效果,借以实现提高翻译专业教学的有效性。

一、翻译技术与翻译教学的现状

在国家倡导的“一带一路”、中国文化“走出去”等国家战略的背景下,中国文化与世界文化的多元化有机融合显得尤为重要,外语和翻译教育迎来前所未有的机会,同时也面临着一些困境与挑战[1]。在我国,部分高校开设有翻译技术课程,引入了教学模块,包括计算机辅助翻译(CAT)工具、记忆库及术语库、语料库、机器翻译与译后编辑等内容[2]。这得益于翻译专业硕士(MTI)教育的不断发展,但另一方面,高校限于某些条件的客观限制,对于翻译实践的积累、技术与翻译教学的融合以及翻译技术人才培养等方面,仍然存在概念上的模糊不清和具体操作上的问题[3]。

就目前的翻译技术教育而言暴露出很多问题。比如高等教育学校中,翻译技术还只存在于专门的教授翻译技术的课程中,并没有实际融入具体的翻译教学里[4]。主要是观念的问题,很多高校老师对翻译技术的认识不足,基本概念模糊,错误的认为翻译技术就是机器翻译,翻译技术教学就是教授CAT工具的操作。

二、翻译技术与翻译教学融合课程设计

社会对外语翻译人才的需求越来越大,要求也越来越高,高水平翻译人才的缺口仍然很大,翻译教学也必须与时俱进。[5]为了提高外语专业学生的翻译能力,同时实现大学生与社会上的翻译需求更好的对接,提升学院对翻译方向专业学生的教学效果,在翻译教学中引入trados,能使学生的翻译技能大大提高,从而达到提高学生应用翻译能力的目的,有效的完善了外语翻译教学。

据此作者设计了将翻译技术的运用融入到翻译教学中来提高课堂教学效果,具体如下。

1、Trados的智能化运用。Trados具有一是其句料库、术语库等翻译记忆库的追加和迭代更新,二是议员之间的协同合作,这两者为翻译的快速精确和模糊匹配都提供了有利条件,基于这种情况作者从深化学习方式入手,采用引进项目的任务驱动方式加强trados的使用,由只为了完成翻译任务到增强自我记忆库和从同伴翻译成果学习翻译能力的智能转化过程。 本设计将课堂中遇到的翻译材料,将这些能够锻炼学生对翻译技巧练习的句子和段落分发给学生,用于课外运用trados实践用。大量的练习不但练习了翻译技术的运用,更是对翻译技巧进行了巩固,在之后课堂回顾时教师通过提问与讲解练习句子可以加深学生对知识加深理解。更重要的是翻译技术软件是不断增强记忆的过程,如此练习既能使其句料库、术语库等翻译记忆库的追加和迭代更新,又能增加同项目中译者之间的协同合作,对于课程还是学生本人都是一笔巨大的财富。

2、构建“课堂+实训”整合的有效教学模式。混合正式和非正式学习方法有利于创造更好促进学习的情境,基于此从两个方面来实施整合“课堂+实训”教学模式的构建,第一是重新设计学习空间,将课堂教学转向更注重实操的学习,将实训下的真实工作环境与课堂教学融合,增强主动学习活动,使得课堂教学知识得到运用,将有效教学的效果和时间外延[6]。首先对参与的学生进行前期的测验,掌握他们的基本水平,然后根据学生水平进行课程的课内课外设计安排,课内主要进行理论学习,课外在装有trados的实验室完成相应的任务,此部分开始要对软件的操作有个熟悉的过程,后面是将理论运用到实践的实训,在实训的过程中对学生多次进行测评收集数据,最后在课程完的时候通过对数据进行分析总结进而调整教学和实训的实施。第二是重新定位教师角色。教師不仅是传授知识的角色,还是指导者和协助者的角色,这样才能更好的促进发挥trados的功能,保证“课堂+实训”整合教学模式的效果。教师会主动的对学生练习的翻译进行指导,不断提醒和督促学生带着思考和问题进行实操。[7]

三、不足

众所周知英语的提高需要多方面的努力,词汇、语法等都对学生的学习效果有影响,课堂教学效果的有效性提高不能完全是因为翻译这一门课程的结果,毕竟不可能对其他课程进行限制,通过收集学生的成绩只是在一定程度上说明了教学的有效性。另一方面,大量的练习在开始会有很显著的效果,但是对于教师和学生来说,长期的实践会有疲劳感,后期就要不断增加新鲜感才能保持有效教学的改善,如何保持学生学习的积极性,课程设计模式是怎么样的,这些也是在以后的研究中需要继续探索的,未来也希望加强语料库在翻译技术课堂中应用[8]。

参考文献:

[1] 姜瑞红. 浅析计算机辅助翻译[J]. 海外英语, 2016(1):106-107.

[2] 傅敬民, 谢莎. 翻译技术的发展与翻译教学[J]. 外语电化教学, 2015(6):37-41.

[3] 王晨爽, 文军. MTI翻译技术课程教学:现状与对策[J]. 外语电化教学, 2016(6):80-83.

[4] 任大玲. 翻译教学与翻译技术并重的项目型翻译能力培养课程模式[J]. 外语电化教学, 2013(3):42-48.

[5] 李先玲. 高校计算机辅助翻译(CAT)技术的教学现状调查及其改进策略研究[D]. 上海外国语大学, 2012.

[6] 李华芳. 基于翻译实验室的信息化翻译实践教学[J]. 实验技术与管理, 2017, 34(1):244-246.

[7] 王华树. 信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J]. 中国翻译, 2012(3):57-62.

[8] 张霄军. 英国高校的"翻译技术"教学及其启示[J]. 外语研究, 2010(6):76-79.

作者简介:朱君英(1987年-),女,河南新乡人。

本文是2017年四川师范大学实验技术与管理项目“Trados软件对提高外语专业翻译教学的有效性研究”成果。

猜你喜欢

外语实训软件
依托互联网实施商务英语函电实训教学
液压课程开放式虚实结合实训教学体系的构建研究
提升中职机械专业钳工实训教学有效性的几点尝试
有趣的识花软件
浅析职业院校实训中心管理机构设置
大山教你学外语
大山教你学外语
即时通讯软件WhatsApp
丰富多彩的Android软件
多一点等