APP下载

汉语古诗词与英译版对比
——以晏殊《浣溪沙》和许渊冲英译本为例

2019-01-15曾兆东

山西青年 2019年17期
关键词:押韵浣溪沙连词

曾兆东

(山西师范大学,山西 临汾 041000)

中国古代诗词作为中国传统文化中独特的一种艺术表现形式,在内容和形式上具有很多特点。首先,中国古典诗词的句子非常凝练,往往一个字就包含很多的含义;其次中国古典诗词具有音乐美,有一定的节奏,读起来朗朗上口;最后,中国古典诗词中有很多的意象,而且很多意象已经形成固定的情感内涵。中英句子结构和音韵不同,诗词英译涉及到两种语言文化的不同,所以中文诗词和英译必然会有一些出入。下面本文将从句子结构和音韵方面对晏殊的中文版《浣溪沙》和许渊冲的英译版进行比较。

原诗:一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。

许渊冲英译版:I compose a new song and drink a cup of wine/ In the bower of last year when weather is as fine/ When will you come back now the sun's on the decline?/Deeply I sigh for the fallen flowers in vain/

Vaguely I seem to know the swallows come again/Loitering on the garden path I alone remain.

一、句子结构不同

英汉两种语言句子结构安排上不同,故导致诗词英译会有结构不同。汉语是形合语言,英语是意合语言。“所谓形合就是仪仗形式(包括词的变化形态、衔接手段等)将语言符号由‘散(个别的词)’到‘集(词组乃至语篇)’组织起来的手段;而意合是仪仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。”(周玉忠,151)汉语在句子排列上很少使用关联词,但内在联系,注重隐性连贯,逻辑事理,以神统形。英语使用连词、介词、关系词以及其他连接手段将句子成分联系起来,表达语法关系和逻辑关系。

汉语古诗词简短凝练,几个字或词就可成一句,表达许多意义;英语诗歌是散文式,有完整的句子构成,与汉语诗词的凝练简短差异很大。原文上阙由四个名词词组构成,“一曲新词”“酒一杯”“去年天气”“旧亭台”,“夕阳西下几时回”;许译上阙由陈述句和问句构成。原文上阙的四个名词词组之间没有连接词,“夕阳西下几时回”由主谓词组和特殊问句构成,无连词连接两个成分,但意义上却紧密联系,描绘了诗人饮酒赋诗,尽享欢乐,转而夕阳落下,流露出对时间流逝不复回的叹息之情;英文“I compose a new song and drink a cup of wine,In the bower of last year when weather is as fine”对比原文的“一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台”,增添了人称代词“I”,两个实意动词“compose”和“drink”,系动词“is”以及连接句子成分的连词和介词,如“and”“when”“in”。

中国古代诗词凝练,往往一句话即使没有动词,几个名词或者名词词组就能表达完整的意义,表现生动画面,例如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,六项景物放在一起,省略了连接词。在英语中,一个完整的句子至少有主语和谓语,“所有的英语句子都必须有主语(除祈使句和感叹句外),即使在讲不出行为者或施事的时候,也要用一个形式主语‘it’。”(周玉忠,154)相较原文,许译出现了人称代词“I”主语,以及一些实意动词当谓语,整句诗符合英语句法。原文没有连词,是因为汉语是意合语言,造句时少用连接手段甚至不用,而英语属于形合语言,就是指“英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意”,(连淑能,1993:48-49)故为使句子完整,增添了连词。原文下阙在许译中,对比原文,增添了人称代词“I”,以及一些连词和介词,比如“and”“on”。

汉语是意合语言,主要靠词义以及上下文来表达内在的句法关系,形散意不散,词与词、句与句之间的联系往往是不需要连词来衔接的;而英语是形合语言,注重完整的语法结构,主语谓语等成分一般都有明显的划分,词与词、句与句之间的关系需要用明确的关联词表现出来。因此较于原版,许译《浣溪沙》中增了原文没有的代词、连词以及介词,这是由于英汉两种语言固有句法特点造成的,导致两种版本的句子结构差异。

二、音韵的不同

中国古诗词作为一种既适合于歌唱又具有独立艺术价值的诗体,它在字数、句式、韵数、韵位和用字的平仄等都有固定的格式,即格律。词的声调变化众多,有的时候需要审音用字,通过利用文字的声调来配合乐曲的声调。七言句是在五言句前加与五言句第一个字相反的平仄即成,即平起的加仄仄,仄起的加平平。英文韵律与中文不同,英文诗歌里的韵指两个词以上的词的重元音,以及之后音节所产生的音节重复。英文诗歌常用的押韵方法是头韵、半韵和辅音韵。头韵指辅音产生的韵,尤其是单词开头辅音或者重音节开头的辅音一致。比如first and foremost。头韵注重的是辅音的发音而非拼写相同或者相似,比如filthy和photo虽然单词前几个字母拼写不同,但是却都发/f/音,也是押头韵。半韵指元音相同辅音却不同的押韵方法,比如late和make。辅音韵指重音节或者关键词最后一个辅音押韵,比如,a great giant drift apart all night。

在许译《浣溪沙》中,用了英文的押韵方法,读来顺畅,郎朗上口,符合英文诗歌写作方式。原文中“台”对“来”,“回”对“徊”,许译做到了押韵。由于中英文押韵方式和技巧的不同,英译诗歌不可能把中文的韵转换为英语中的韵,所以翻译中,没有按照原文韵来进行处理,而是进行本土化,使英译诗符合英文的表达习惯。在许译版本中,许先生应用英文诗歌中押韵的方法,上阙“wine”,“fine”,“decline”,下阙“vein”“again”“remain”,使得原文本土化,符合英文读者的审美,有助于英文读者欣赏中国古诗词。

三、结语

中国诗歌作为一种传统的表达方式,有着独特的结构和音韵,是中国文化的艺术瑰宝,因此很有必要英译中国古诗词,传播中国传统文化。本文将晏殊的《浣溪沙》和许渊冲先生英译版进行了对比和赏析,由于中英文语法结构差异较大,并且押韵方式也大不相同,导致英译版和原文的结构等都发生了变化,许渊冲的英译版对原文进行了调整,使得英译诗符合英语读者的审美,而且许译版也很好地传达出了作者的思想情感,时光易逝,难以追回。

猜你喜欢

押韵浣溪沙连词
押韵押出韵味儿
连词that引导的宾语从句
浣溪沙 谁念西风独自凉
浣溪沙·除夕 一九五八年
表格大团圆,连词学得全
浣溪沙·习马会
浣溪沙·建党九十五周年颂
我给小鸡起名字
Watch Out