APP下载

生态翻译学视角下政府工作报告中四字词语的英译研究
——以2018年政府工作报告为例

2019-01-15叶俊梅

山西青年 2019年2期
关键词:适应性译者译文

叶俊梅

(西华大学外国语学院,四川 成都 610039)

一、引言

政府工作报告是中国政府的一种公文形式,它行文简洁,朴实生动,口吻严肃,具有准确性、政治性、时效性、客观性等特点。一年一度的政府工作报告,既是对过往一年的工作总结,又是对新的一年的目标展望,其内容涉及政治、经济、文化、外交、国防、民生等领域。而其中大量使用四字词语,是其翻译的重点、难点。本论文以生态翻译学为指导,从三维转换的角度探讨政府工作报告中四字词语的英译,以期促进该类问题的研究和探讨。

二、四字词语

四字词语是由四个字组成的常用词,是汉语词汇中的一种常见的语言现象,其中包括成语和非成语,也叫固定词组或自由词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,例如“经济繁荣”、“和平发展”等;固定词组则是一个整体,不可随意拆散和更换,例如“一心一意”,“生机勃勃”等。四字词语是汉语特有的语言现象和语言艺术,它被大量运用于说话、文章里,具有简洁干练、音律和谐等特点。翻译时既要准确传译语义,又要跟上下文自然融合。所以,如何处理政府工作报告中的四字词语是翻译的一个极为重要的环节。

三、生态翻译学概述

生态翻译学是由中国学者胡庚申提出的,是在翻译学跨学科研究和生态文化思潮发展的大背景下应运而生的,它将生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”与中国古代哲学中的“天人合一”等经典智慧结合在一起,提出了“翻译即适应与选择”的翻译理论。该项理论研究利用人类行为的翻译活动与“求存择优”自然法则适用的关联性和共通性,以“适应/选择”学说为指导,探讨“翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相互机理、基本特征和规律。从“适应”与“选择”的视角,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释,从而得出最佳翻译是“整合适应度”的最高的翻译结论。

四、生态翻译学视角下政府工作报告中四字词语的翻译例证分析

(一)语言维的适应性选择转换

语言维的适应性转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。语言是文化的载体,由于中西思维方式不同,在语言表达方式上就会产生差异。因此,在翻译过程中,译者对语言的熟练掌握程度决定了翻译的成功与否。

例1:加强定向调控、相机调控、精准调控。

译文:and enhanced targeted,well-timed,and precision regulation.

英语语言忌重复字眼,为了适应英语语言生态环境的特点,译者省译了重复出现的“调控”,使语言表达不拖沓重复,保持了原语与译语的平衡和谐,实现了语言维的适应转换。

例2:经济结构加快优化升级。

译文:to speed up economic structural upgrading.

“优化”和“升级”表达的是同一层面的信息,在上下文中往往属于同一动词,因此,在翻译中省译“优化”,译为“upgrading”即可准确传达信息,实现语言层面上的转换。

(二)文化维的适应性选择转换

文化维的适应性转换指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者在进行原语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统,使其更好地在不同文化背景的读者中传播。

例3:为发展增添后劲、为民生雪中送炭。

译文:to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.

“雪中送炭”的原意是比喻在别人急需时给以物质上或精神上的帮助。在这里是指要把更多的资金用于帮助百姓。翻译时译者采用了意译的翻译技巧,再现原文隐含的文化信息,在文化维层面上实现了原文和译文之间生态环境的平衡和谐。

例4:为数字中国建设加油助力。

译文:boost the development of a Digital China.

“加油”的本意是添加燃料油或加入润滑油,此句中意思是大力支持数字中国建设,促进数字中国建设的发展。若直译的话就会让人不知所云,无法实现信息的有效传达,所以采用意译的翻译技巧,实现文化层面的适应转换。

(三)交际维的适应性选择转换

交际维的适应性转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。在进行适应性选择转换时,译者不仅要在与语言维和文化维上进行转换,还要在交际维上进行转换。因此,译者应该把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在政府工作报告的翻译中,交际意图是该翻译的出发点和落脚点

例5:简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变…….

译文:reforms to streamline administration and delegate powers,improve regulation,and optimize services,have driven profound shifts in the functions of government…

“简政放权”是指精简政府机构,把经营管理权下放给企业,为增强企业活力,扩大企业经营自主权而采取的改革措施。译者将“简政放权”翻译为“streamline administration and delegate powers”,采用了意译的翻译技巧,将该词隐含的政治信息正确地传达出来,在交际维层面上有效地实现了交际意图。

例6:加大“僵尸企业”的破产清算和重整力度。

译文:We will strengthen work on “zombie enterprise” bankruptcy liquidations and reorganization.

“僵尸企业”最早是由经济学家Edward.J.Kane提出的一个经济学概念,是指那些无望恢复生气,靠政府补贴和银行续贷维持经营的企业。这一概念在英语语言生态环境中可以找到相对等的概念。所以,译者直译为“zombie enterprise”,保留目标语言的结构特征。这样能让译入语读者轻松获取源文所传达的信息,实现交际意图。

五、结语

从生态翻译学视角来探究政府工作报告中四字词语的翻译,不仅丰富了生态翻译学在语言、文化、交际三个维度上的应用,也为政府工作报告的英译研究拓宽了思维视角。本文所举的例子仅仅从“三维”之中的某一层面上进行,主要是为了方便讨论翻译方法。当然,政府工作报告的翻译不只是体现一个维度,在实际翻译过程中需要同时兼顾这三个维度,以期达到“整合适应选择度”最高的译文。

猜你喜欢

适应性译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新高考适应性考试卷评析及备考建议
论新闻翻译中的译者主体性
健全现代金融体系的适应性之“点论”
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究