红色旅游文本英译研究
2019-01-14樊宁瑜
【摘 要】 本文分析了红色旅游文本的三个特征,即:语言形式、文本内容和文本功能。提出适合红色旅游文本的翻译原则与策略。原则:忠实原则、符合目的语表达习惯、要考虑外国游客参观的目的和可接受程度。红色旅游文本翻译的策略:直译法、意译法、增译法、分句法、语篇重组。
【关键词】 红色旅游;旅游文本;英译研究;原则;策略
随着旅游文化以及旅游产品的精细整合与深度发展,红色旅游成为一大热门主题。红色爱国主义教育不仅激发了国人的旅游热情,而且也吸引了大批外国游客来此游览。因此,红色旅游文本英译研究就成为焦点。
一、红色旅游文本的特征
红色旅游是指在革命战争年代,中国共产党领导人民夺取政权,建立民主政治过程中所形成的革命纪念地、革命纪念物,以及其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为旅游资源,组织接待游客开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。
红色旅游文本包括:导游词、公示语和景点简介。红色旅游文本属于旅游文本的范畴,但又不同于一般的旅游文本,它必定有其特色和风格。本文将从语言形式、文本内容和文本功能三个方面来分析红色旅游文本特征。
红色旅游文本呈现革命历史,以叙述为主,因此具有以下特征:1)语言形式:红色旅游文本客观叙述红色革命历史事件,注重政治性和革命性,在用词方面,词汇朴实,无华丽辞藻渲染。在句式方面,长句偏多,并列句和无主句多。长句能准确详尽地将革命历史人物、事件和红色革命人文景观客观地反映出来。在语篇方面,短小简洁为主要特征。2)文本内容:红色旅游文本介绍红色革命历史人物,历史事件,其特点是涉及的专有名词很多,如:人名、地名、头衔、事件名称等。按照时间顺序简述历史事件发生的背景,场景,结果及意义。3)文本功能:陈宏薇在《新实用汉译英教程》中将语言的功能划分为七类:“信息功能、表情功能、人际功能、呼唤功能、 美感功能、 认知功能与解释语言的功能。”一种文本通常是以一种功能为主,其他功能为辅的。红色旅游文本的英译属于应用翻译。贾文波在《应用翻译功能论》中,指出:“应用翻译是以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。”红色旅游文本主要介绍红色革命人物、革命事件及事件场所,理应具有信息功能;此外此文本宣传的目的就是唤起游客对红色旅游圣地游览的兴趣,因此红色旅游文本又具有呼唤功能;再者,为吸引游客来此游览,红色旅游文本在语言上除平实叙述之外,还要兼顾语言的美感和感染力,即具有美感功能。总言之,红色旅游文本是以信息功能为主,呼喚功能和美感功能为辅的。
二、红色旅游文本翻译的原则
1、忠实原则
红色旅游文本介绍红色历史事件和历史人物,反映的是政治生活,只有客观地将原文内容和涵义翻译出来,不随意篡改历史,增加或删减其内容,才能符合政治生活的原貌,让外国游客真正了解中国红色历史。
2、符合目的语表达习惯
由于中西方思维的差异,使得汉英表达有所不同。中国人是感悟式思维,反映在语言表达上无主句偏多,长句中包含有很多并列短语,或分句。西方人强调理性思维,注重形式逻辑,语言表达强调句子结构的完整性,因此在汉译英时,要将汉语无主句添加其主语构成完整的句子;长句可以划分为几个短句来处理。英语中被动语态也经常使用。
3、要考虑外国游客参观的目的和可接受程度
外国游客参加红色旅游目的是了解中国共产党如何带领人民进行革命,建立政权,翻身做主人的历程。因此在汉译英时,要突出红色旅游文本的信息功能,重在信息传递,少些政治说教。除体现文本的政治性和革命性之外,还要考虑文化性,有些现象受到文化的限制,直译会使外国游客无法理解或产生歧义,因此在翻译时要灵活处理。
三、红色旅游文本翻译的策略
1、直译法
就是按照汉语的字面意思直接翻译过来。红色旅游文本信息量大,叙事性强,涉及到很多人物、机构、革命历史事件等,这些通过直译就可以很好地翻译出来。
例如: 八路军驻西安办事处是中共中央和八路军1937年至1946年驻西安的公开合法机构。
The Eighth Route Army Xian Office was a public, legal organization of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the Eighth Route Army between 1937-1946.
此句机构名称多,就运用了直译法,正确表达了信息,外国游客也能易于理解。
2、意译法
红色旅游文本中中国特色的文化词汇比较多,负载着一定的文化信息,直译会产生歧义,让外国游客误解;抑或是文化词汇内涵丰富,用意译将其实质翻译出来,比较好。
3、增译法
红色旅游文本中经常会出现人名、地名、事件名称,其中有的是包含有历史典故的。外国游客对中国红色革命历史知之甚少,缺乏对其背景知识的了解,这样会影响对红色旅游材料的理解。因此,译者通常使用增译法来弥补译文读者所缺乏的背景知识。对于红色历史典故,翻译时增加一些补充信息,利于游客更好理解历史,增加译文可读性。
4、分句法
汉语通常为表达一个复杂的思想,在一个句子中,用逗号隔开多个小句子。由于这些小句子逻辑主语一致,所以在形式上隐含了主语。在翻译成英语的时候,要将这些句子分成几个结构完整的分句,这样便于译语读者更好的理解原文。
例如:办事处的主要任务是宣传党的抗战主张,扩大抗日民族统一战线,输送爱国进步青年去延安,壮大革命力量;为陕甘宁边区和前方领取、采购、 转送抗战物资,支援抗战。
The offices main tasks were to do publicity for the Communist Partys advocacy of resistance against Japan and to expand the National United Front. It escorted patriotic progressive youth to Yanan to expand the revolutionary forces. It received, purchased and transported materials to the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border region or front areas to support the War of resistance.
这句汉语是一个长句,其中有一个主语,后面跟了多个谓语。为了让外国游客清晰理解句意,所以将此句分成了三个完整的句子。
5、语篇重组
翻译时进行语篇重组,这样使得译文更符合目的语的表达习惯。语篇重组会涉及到句子顺序的调整,句子数量的增加或减少,以及句子间的融合。运用此翻译策略,可以使译文的句子结构更加清晰,语义更加明确,语篇更符合译语表达习惯。
四、结语
基于红色旅游文本的特征,本着红色旅游文本翻译的原则,根据不同的语境灵活运用翻译策略,这样更能符合译语语言特点,利于译语读者理解;同时也有利于中国红色旅游文化信息与革命精神更好地在海外传播。
【参考文献】
[1] 陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996.12.
[2] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.1.
[3] 姚宝荣等.西安导游[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[4] 田玲.延安红色旅游文本的英译策略[J].延安大学学报(社会科学版), 2016.8.
[5] 王文彬.基于生态翻译学“多维转换”的红色旅游文本英译研究[J].辽宁教育行政学院学报,2016.2.
【作者简介】
樊宁瑜(1977—)女,陕西延安人,硕士,西安石油大学外国语学院讲师,外语教学及英语翻译研究.