APP下载

翻译理论在英语翻译教学中的应用研究

2019-01-07来永乾

福建茶叶 2019年12期
关键词:奈达英语翻译译文

来永乾

(荆楚理工学院,湖北荆门 448000)

翻译作为一种教学活动,是大学英语教学的重要组成部分,也是学好英语、打下良好基础的有效教学手段。现在普遍的现象是,很多学生通过刻苦努力的学习,在听说读写方面具备很强的能力,但提到英语和汉语紧密联系的翻译能力,则显得心有余而力不足。因此,落实英语翻译教学,提高学生的翻译能力,对提升大学生英语的应用以及实际交际能力都具有重要意义。

1 常见的翻译理论

1.1 尤金·奈达的“功能对等”

奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而是要达成两种语言间在功能上的对等。奈达对翻译的定义表明:翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体方面的对等,翻译传达的信息既有表面的词汇信息,也有深层的文化信息。在这些方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。过分注重形式可能反而会曲解源语的文化意义,导致文化交流受到阻碍。因此,如果基于奈达的翻译理论,文学翻译应以动态对等的四个方面,作为翻译原则。准确地使翻译后的文字能够精准再现原句的内涵。

1.2 彼特·纽马克——“语义翻译”与“交际翻译”

纽马克的翻译理论的核心在1981的《翻译探索》和1988的《翻译教程》分别作出过说明。

“语义翻译”指在译语语义和句法结构允许的前提下,以展现原文意义为侧重点。“交际翻译”指翻译出的文字应尽量使读者感受到的意义与情感效果与原作相当。“试图译出原文确切的语境意义,同时使内容和语言都容易为读者接受、理解”,语义翻译的重心是原文的形式和原作者的意图,而不是要把译文变为翻译语言文化情景中之物。

1.3 “信、达、雅”

严复在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字。“信、达、雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复翻译理论的核心。“信”是指表达原文意义的准确性,应做到真实体现原文,做到译文内容准确、合适,不曲解原意、不遗漏原文,更不随意的增加或减少;“达”指对原文思想内容和深层含义的表达,使译文读者能够读思维明白、了解其本意的同时不过分执着于原文形式;“雅”是说在翻译时对词语的选用要得体,以将译文语言的高雅、优美作为追求。

2 各种翻译理论在英语翻译教学中的应用探析

2.1 奈达的翻译理论在实际中的应用

2.1.1 内容的一致优于词与词的对等原则

翻译时,词汇是基础,译文准确的前提之一就是正确的对词汇进行选择,但是,不可以过分追求词语方面的对等,因为这样会让译文不合理、不自然。因此,首先将词语上下文中的特定含义进行分析,才会避免误译的情况。在翻译过程中,在把握整体文义的基础上,灵活的处理原文,使译文与原文上语境一致,而不仅仅是词语一致。例如:

例1.—It wasn’t hot yesterday,was it?

—昨天不热,是吗?

—Yes,it was/No,it wasn’t.

—不,很热/对,不热。

如果不考虑上下文,直接看yes和no来对应翻译,势必导致误译。

例2.—Would you like a cup of coffee?

—要来杯咖啡吗?

—Please.

—谢谢。(比较:请)

这段对话中的please并不是要表达“请”的意思,而是一种接受对方好意的表达,使感谢的意思。因此,大学英语翻译教学中,应对词汇在不同内容的语境中加以比较、讲解,让学生将同一个词的不同语境下的意义熟记于心,并加强实践,深化印象。

这是四条原则中最重要的一条,也是奈达翻译理论中具有建树性的部分之一。作为翻译的一个普通原则,译者不应对原文的内容随意增减。但是,由于英汉两种语言之间存在巨大的文化差异,在实际翻译过程中很难做到字词句的完整对应。因此,想要准确地表达原文,就需要在原文本意的基础上,按照句法上或修辞的需要,增加必要的单词、词组、分句,使得目的语在语法、语言形式上符合其自身语言习惯,也使得译文在文化背景、词语联想方面与原文一致,以达到英语与汉语互译时在内容、形式、精神方面对等起来的目的,最终实现原文与译文转换的动态对等。

例1.—这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。

—This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.

翻译时,通过增加物主代词、连接词和宾语实现译文动态对等的目的。

这就要求在大学英语翻译教学中,教师应注重语言背后的文化底蕴和背景的讲解,只有了解一种语言的文化才能够在翻译时,精准的选择措辞,有能力选择出最适合的语法结构。

2.2 纽马克的翻译理论在实际中的应用

2.2.1 “语义翻译”

He wrote a book called Between a Rock and a Hard Place.(他写了一本名叫《进退两难》的书。)

“语义翻译”是为了表达原作的思维过程,力求原封不动的将原作的语言特点和表达特色表达出来。这种翻译理论首先是忠实于原作者,以传达原文的语义内容为重点。译作应在符合自身语义和句法结构的情况下,尽可能贴切地再现原作的上下文意义,准确传达原文的意义。

例1.—Before my bed the moon gleams bright,

—And frost the floor with a hoary light.

—My eyes to the fair moon overhead roam,—Head bent,I’m lost in dream of home.

马红军先生所译的这首《静夜思》中,立足原作的本意,并通过精准把握原文的每个词、句,传递了李白的思想和精神,比刻板的死译、硬译要好得多。

2.2.2 “交际翻译”

“交际翻译”的关键在于信息的传达,引导读者自发的思考,感受。充分发挥语言传递信息的功能,注重读者的理解和反应。“交际翻译是一种技巧,它发挥了语言传达信息、产生效果的功能:它以段落为翻译单位,倾向于欠译(under translation),即遇到难译的词时便使用包罗万象的泛指词;由于重效果而简洁明了,又经过了适当的润色,所以它的译文一般优于原文”

在影视作品中,优秀的翻译能让观者更好的融入剧情,推动剧情牵动情感。

例1.—Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who`s iridescent.And when you do,nothing will ever compare.

—有人住高楼,有人在深沟,有人光芒万丈,有人一身锈。世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

这是电影《怦然心动》中的一段经典台词,flat、satin、gloss分别为油漆的三种光泽度:哑光、丝光、亮光,这里如果选择直译就会破坏整段剧情营造的氛围,通过巧妙的润色和比喻,不仅更贴合我们的语言文化,同时也使得剧情更能打动观众。

2.3 “信、达、雅”的应用

2.3.1 “信”

不同的语言背后的文化背景使得语言与语言之间词汇不对等,那么在大学教学中,教师应引导学生扩大词汇量,这里所说的词汇量,不仅是英语的单词量,还包含汉语的词汇储备。汉语作为一种独立的语种,有其自身的鲜明特点:语法上没有形态变化,词类和词的句法功能关系复杂,不是简单的一对一的关系。而英语构词方式一般是在词根上加前缀或后缀。语法方面也分可数名词、不可数名词,可数名词又分为单数、复数两种形式;动词有时、数、态、式的变化等。

例1.—Best wishes to you.

—祝你万事如意。

如果生硬的直译,就会被翻译成“最好的祝福给你”,这不符合中文的语言惯性,因而达不到“信”的标准。

2.3.2 “达”

如果在翻译中,我们只是按照原文逐字进行翻译,那么很有可能最后出来的结果在读者看来,时毫无逻辑甚至语句不通顺的。造成这一问题的主要原因,就是汉语和英语间不同的语法规则。

例1.—The regional development gap with in China is still narrowing and is expected to narrow further.

—中国的区域发展差距正在缩小,且有望进一步缩小。

如果按照句式直译,就是“中国的区域发展差距正在缩小并被希望继续变小”,很显然这样不通顺的译文所传达出的信息是没有价值的。

总的来说,翻译过程中,要以译文语言的语法规则、表达习惯等为主,对句子进行修整,使译文符合原语语义且通顺,进入“达”的水平。

2.3.3 “雅”

“雅”作为“信、达、雅”这一翻译理论中最高的要求标准,对译者的外语能力还是母语功底,都有着极高的要求。只有对两种语言都充分了解,拥有深厚的文化沉淀和知识储备,具备高标准的语言表达造诣和大量的翻译实践,才能够到达“雅”的境界,使整体翻译精准、流利而不失文采。这是一个无止境的追求过程。

3 结束语

英语翻译教学的基本任务是培养学生的翻译技能意识和实践能力。大学英语翻译教学既是大学英语教学工作的客观要求,也是提高学生英语综合运用能力的必要条件。只要充分重视翻译教学,重视理论和英语翻译的实践,大学英语教学必将会取得更加辉煌的成果。

猜你喜欢

奈达英语翻译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
中国谚语VS英语翻译
弟子规
弟子规
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
奈达翻译理论关照下的翻译策略
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析