APP下载

“一带一路”战略下中国茶叶外宣翻译蠡测

2019-01-06陈志新

福建茶叶 2019年4期
关键词:意译红茶茶文化

陈志新

(东北电力大学,吉林省吉林市132012)

1 “一带一路”背景下的茶叶文化外宣

“一带一路”的伟大创举享誉全球,它是习近平总书记复兴强国的重大构想之一。“一带一路”既是连接亚太经济圈和欧洲经济圈的重要举措,也是构建多边繁荣的伟大探索与实践。“一带一路”的倡议是中国道路的伟大实验,目的在于打造人类命运共同体、利益共同体和责任共同体,从而形成一条互尊互信,合作共赢和文明互鉴之路,最终推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合。

自我党的十九大以来,以习近平为总书记的党中央十分重视对外宣传工作,并对此做出了一系列理论阐述和工作部署,它是我国谋求合作发展的理念和倡议,更是充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,高举和平发展的旗帜,积极主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造文化包容的利益共同体和命运共同体。由此可见,在实施“一带一路”倡议的背景下,对外交流沟通势必越来越频繁,对外宣传工作的重要性也就成了重中之重,而翻译作为外宣的媒介与桥梁,其重要性也是不言而喻的。

作为中华文化元素中重要的成分之一,茶叶有着悠久的历史和文化底蕴,其所代表的华夏文化内涵的深度无与伦比,而茶叶也日益受到世界各国人民的不断喜爱。由于欢迎程度提高,故其外销量也在逐渐增大。所以,正确无误的英文翻译就显得格外重要了。

2 茶叶外宣的翻译技巧

我们应该把茶叶外宣翻译看成是一种系统化文化输出的行为,在进行翻译时,应该以文化传播为方向,以文化外宣为契机,以科学审视为手段,将茶文化的精髓真正地翻译出去。接下来,本文将介绍几种常见的茶叶外宣翻译策略,以进行更加详尽的说明。

2.1 直译翻译法

直译法是翻译最常见的方法,它指的是在条件允许的情况下,在目的与文本中保留原文形态和内容,但并不是单纯地受限于原文的表现形式。该翻译方法的优点在于既可以充分使翻译作品保留原作的风姿,也可以完成跨文化跨语言翻译的使命,进而传递相关信息。

比如我们可以直接将绿茶翻译成green tea,这样既可以使目的语读者知道茶叶的属性、品性、名称,也可以将茶叶的形态传达出来,使同一个事物在两种不同的国度中可以更好地存活,并保持本身自带的特质与属性。

除此之外白茶也可以翻译成white tea,花茶可翻译成flower tea,黄茶可以翻译成yellow tea。

2.2 意译翻译法

意译法的意思是翻译者根据原文的大体内容,用目的语对其进行翻译,而非逐字逐句的文字对等翻译。从跨文化语言交际和文化交流的层面上看,它强调的是目的语文化和原语文化的相对独立性,它在一定程度上体现了不同语言民族在社会文化、宗教文化、语言文化、意识形态文化、生态文化、物质文化等很多方面的差异,即其更能体现出本民族的语言特征。

比如关于红茶的翻译,我们应该将其翻译成black tea,而red tea。这考虑到中西方不同文化审视的立足点。中国人之所以叫它红茶,是因为我们看到茶叶冲泡后的液体的颜色呈现不同程度和层次的红色,所以我们叫它红茶,更因为茶叶是中国文化的优良代表,红色也是吉祥喜庆的意思,所以我们更倾向叫它为红茶。而西方则不同它们更注重是发发展的过程和形成,所以考虑到红茶在茶叶加工和生产过程时,茶叶本身的颜色是越来越深,逐渐变成黑色。还有一种解释为:十七世纪英国从中国福建一带地区购买茶叶的时候发现武夷山地区的红茶茶色又浓又深,而其颜色几乎接近黑色,故为其起名:Black tea,即我们所说的红茶。

2.3 文化补充翻译法

由于中西茶文化的差异巨大,不同国家的人对它都有着不同的了解和认知。有时候只是单纯采用直译翻译法和意译翻译法,很难能把所有茶叶的语汇较好地外译到外国环境中去,而在翻译时我们必须还要考虑到价值观念、生活习惯、意识形态、认知方式、审美倾向、民俗民风、对特定的文化要有特定的解读和分析,也要将被翻译的事物本身所带有的内涵和文化传译出去。这样一来,文化补充法的翻译的使用和运用就显得格外有必要和重要了。

所谓的文化补充翻译法就是指,译者在对原语进行翻译时,添加一些必要的词语,从而使译文符合目的语的含义、修辞、语义、逻辑、语法、文化等习惯和方式,而它的种类也是很多的,比如有结构性补充翻译、语义性补充翻译、修辞性补充翻译等,每一种翻译都有着不同的功能。文化补充翻译法可以在一定程度上更好地弥补直译法和意译法两种不同翻译所存在的弊病和不足,起到了全面补充的作用和功能。

比如我们在对中国名茶普洱茶进行翻译时,我们可以将他翻译成pu’er tea,但是为了将其更好地传承,让外国人发自内心地理解它的文化内涵,我们可以在其后面用目的语进行一种文化形的补充和解释,即It is processed through green tea fermentation methods with 8 steps and has a strong and stimulating taste。这样一来,外国人即了解了普洱茶的翻译,也了解了普洱茶的生产方式和相关内涵,实现了物质的传递功能和文化的传播功能。

除了综上所述的直译翻译法、意译翻译法、文化补充翻译法外,译者也还可以使用其他相关的翻译方法,比如:省译法、反译法、转换翻译法、重组翻译法、综合翻译法、混合翻译法等常见的翻译法。而无论哪种翻译方法,最重要的一点就是在于如何可以将本土文化(茶文化)的文化内涵和文化意义更好地传承出去,让世界更多的人了解中国茶文化。

3 总结

综上所述,通过“一带一路”背景下的茶文化翻译的论述和探讨,我们得出了相关的翻译方法和翻译策略,主要可以采用三种翻译方法:直译翻译法、意译翻译法、文化补充翻译法外。我们应该高度重视茶文化的外宣翻译工作,这样既可以在大环境、大背景下促进茶文化的不断传承和发展,也可以将茶文化转换成经济优势,促进我国茶叶出口,让其以更好的方式产出,为我国国民经济的增长贡献力量,实现文化的传播和经济的增长二者并驾齐驱,真正实现“一带一路”的宗旨和目的。

猜你喜欢

意译红茶茶文化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
红茶暖胃是真的吗?
“一带一路”与茶文化传播
Happy Afternoon Tea
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
国际茶叶产量少量增加