中西文化差异对英语翻译的影响
2018-12-21楚嘉瑶
楚嘉瑶
摘要:英语翻译从表面上看是语言间的互译,语言背后承载着巨大的文化信息和历史背景,结合文化背景进行的翻译才是有灵魂的翻译作品。因此,从某种程度上来说,英语翻译实际上是用语言符号将文化背景阐释出来的一种外化活动。在英语翻译,尤其是英汉互译中,更要结合双方的文化背景和语言习惯,否则会引起歧义。本文从中西方文化的差异,来研究文化对英语翻译所产生的影响。
关键词:中西文化 文化差异 背景 英汉互译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)18-0061-02
文化有着很广泛的含义,不同的国家都有着不同的风土人情、风俗习惯、行为方式、文学艺术和宗教历史等。语言是国家文化中至关重要的一部分,语言包含着国家的发展历史和很多传统习俗,汉语和英语就有着两种各自独有的文化特征和历史,所以两国的语言在日常的翻译过程中就会出现很多问题,经常会翻译出和原句不同的意思,这就是文化差异对英汉互译产生的影响。所以只有了解英语和汉语的两种语言风格的异同和历史文化的不同,才能有效减少这种文化差异,从而更好地进行语言翻译和交际活动。
一、中西文化差异对英语翻译的影响
(1)宗教文化的差异对英语翻译的影响。基督教文化是西方文化的主体,现有的西方文化大多都是由基督教文化衍生而来的,所以要充分了解西方文化,就需要先对基督教文化有所学习和了解,这样才能了解更多的西方的文化传统和历史渊源,从而更好地进行翻译工作。在很多的词汇上,英语和汉语都有其对应的词汇,但因为历史文化不同,却有着不同的意思。例如说龙,英语里翻译成dragon,虽然字面上的意思都为龙,但是在兩种语言环境中表达的含义完全不同。中国皇帝的龙袍上刺绣着五爪金龙,在中国龙一直都是皇帝、神圣、高贵的象征,中国龙是中华民族的图腾,是中华文化的象征,代表着中华民族的文化底蕴。而在西方,dragon代表的是一种七头的爬行怪物,是不祥、邪恶、怪物、凶残的代名词,所以在翻译时,就要尤其注意这一类词汇,以免发生错误。
(2)风俗习惯的差异对英语翻译的影响。每个民族都有其不同的风俗习惯,风俗习惯不仅代表一个民族和地区的生活方式,还受到生活环境、文化教育、政治政策、经济、宗教等多方面的影响。而语言作为一个民族最有特色的文化,记载这些点点滴滴,会很大程度上反映出风俗及习惯,经常用的习惯用语更是可以反映出民族的风情习俗。比如说英国人常说的“all at sea”,不了解英国风俗习惯的人肯定会翻译成“在海上”,但这是英国人常说的习惯用语,表示为茫然不知所措。
(3)地域文化方面的差异对英语翻译的影响。每个地区的地域文化都有其独特性,地域文化是在不同的地理环境、地域条件和自然环境中慢慢形成的一种文化,可以代表这一地域人们对待很多事情的方式和态度,甚至是大部分人的性格。中国和英国由于地理位置、洋流、四周山势等地域因素的影响,中国的东风较为温暖,西风寒冷刺骨;英国则西风温暖,东风刺骨,与中国的情况正好相反,所以在进行这一方面的翻译时一定要做好标注和解释。
(4)历史文化方面的差异对英语翻译的影响
历史文化代表着一个民族辉煌的历史和过去,包含着民族所经历的全部经历,包括战争、政治政府变动、地壳变迁等很多事件,语言作为最具特色的民族文化,历史文化中每一个微小的痕迹都遗留在习语和口语之中。有句古语:条条大路通罗马,反映出了当时的罗马帝国有多么庞大,当时罗马人征服了半个世界,其中也包括英国,所以在英语中也有很多纪录当时情况的习语,比如刚才提到的条条大路通罗马(All roads lead to Rome),还有罗马并非是一日建成的(Rome was not built in a day);入乡随俗(Do in Rome as Rome do);等等,这些纪录着英国被罗马帝国侵略的历史,如果翻译者对这段历史不了解和熟悉,在翻译时就会出现很多的问题和困惑。
二、结合文化背景进行英语翻译
(1)以中西方信仰角度为出发点。西方人大多都信奉上帝,认为上帝是万能的,会保佑自己,而在中国的传统文化中,有着众多的“信仰”,玉皇大帝、阎王、王母娘娘、佛祖,这些信奉有很多在国外并没有对应的概念,所以在翻译时也要解释清楚,以免发生误会。这就是宗教文化差异对英语翻译所带来的影响。
(2)了解中西方惯用语的指示差异。在进行翻译时一定要注意这些外国人常说的习惯用语,切不可盲目翻译,以至于闹出笑话,要充分考虑词汇的每一个含义和联想意义,说话人的语气和习惯,从而更好地进行翻译和交际,所以说风俗习惯也和英语翻译有着千丝万缕的联系,切不可忽视。
(3)用文化意义相似的词进行翻译或意译。由于中西文化的差异,有很多文化意义相近的词并不能用概念意义相似的词来翻译。所以就需要用文化意义相似的词来翻译,这样才能表达出原文的意思。例如,不分青红皂白(Unable to distinguish black from white)就可以将“青红皂白”中的“青红”省略,这样就可以让读者领略到原文的意思。一些文化意义很浓厚的词汇如果直译很难表达出其原本的意思,所以就需要采用意译的方式,例如“a white crow”在英语中是指罕见的事物,如果用汉语直译的话可能会翻译成“一只白色的乌鸦”,我们都知道乌鸦大多都是黑的,所以就可以意译成罕见的事物,这样才能使翻译更贴切、更准确。
(4)充分考虑中西方地理位置。不同的地理因素所造成的不同的地域文化的差异,导致翻译的结果不一样。总之,地域文化方面情况的差异会导致在进行英语翻译时有很多的词语表达意义存在差异,存在不同甚至是完全相反,要谨慎处理,从而更好地进行翻译工作。
(5)结合中西方不同的历史文化背景。每个国家的历史都有其自身的特点和过程,在漫长的时间里所形成的文化也不同,所以在翻译中遇到这种历史文化差异方面的问题是在所难免的,最好的解决方式就是对这些历史文化有充足的了解,并在翻译时要注意词汇的每一层含义,句子的每一种解释方式,这样才能更好地进行翻译,也能更好地体现出语言所具有的其独特的民族色彩和历史文化特点。
总之,汉语和英语之间有着许多相似和相反的地方,但也正因为这样才更能显现出英语翻译不可或缺的重要性,只有解决了翻译中各种的困惑和难题,才能更好地进行翻译。在日常的翻译活动和工作中都要注意到各民族文化之间的差异,通过对当地文学艺术、地域地理环境、历史文化、风俗习惯等方面加以了解,应用当地的文化来辅助翻译,以当地人的思维方式思考,更好地进行翻译,以减少国际交流中的文化误解,加强文化的交流,增进社会的交际。
参考文献:
[1]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2014(2):5-14.
[2]彭杰.基于中西文化背景的英汉互译冲突研究[J].华北水利水电大学学报,2015(10):138-140.
[3]王羽.英汉互译中文化的“不可译”现象[J].民营科技,2011(1):75-78.
[4]李丽清.浅析文化差异在特定英汉互译中的体现[J.内蒙古教育,2015(1):31-32.
责任编辑:于蕾