晋中地区特色面食翻译及其文化推广
2018-12-19邓文晨孙盼盼纪洁
邓文晨 孙盼盼 纪洁
【摘要】晋中地区的面食是中国面食的代表,独具特色。文章致力于晋中地区(晋中市、太原市、吕梁市和阳泉市)的特色面食研究,并采取适当的翻译策略,如直译法、意译法、直译加注和意译加注和音译加注等,将其方言名称或描述与英文翻译相结合,旨在将晋中地区的特色面食及其背后的面食文化传承和推广出去。
【关键词】晋中特色面食;面食翻译;文化推广
一、引言
2006年,山西被授予“中国面食之乡”的称号,同年,山西面食被列入省级第一批非物质文化遗产名录,足以证明山西面食的重要性。因此,传承和推广传统面食及其制作工艺是我们的使命和义务。本文致力于山西中部地区的特色面食研究,简单介绍了各类面食的制作工艺,并采取适当的翻译策略将其方言名称或描述与英文翻译相结合,旨在将晋中地区的特色面食及其背后的面食文化推广出去。
二、文献综述
隨着山西面食被列入非物质文化遗产名录,越来越多的人开始关注山西面食及其面食文化的研究(姚勤智,2017;邢娜,2013;安彩虹,2013;等),并开始关注将山西面食推广至世界各地(孙跃进,2016)。因此,面食的翻译研究至关重要。孙俊俊(2015)从词语翻译和口头语翻译两方面对山西特色面食和地方特色小吃进行了研究;贾霞(2014)和白凌(2014)都从功能主义目的论的翻译视角对山西面食进行了研究。现有的对于山西面食翻译的研究大都着眼于整个山西范围内的面食翻译,而对山西各地区特色面食翻译的专门研究极少(杨柳青,2016)。杨柳青运用深度翻译理论,对晋中地区的个别面食及其面食文化进行了翻译,对于晋中地区其他地方的特色面食研究并不全面。
晋中地区的面食在全国的特色面食中占据重要地位,因此笔者对晋中地区的特色面食展开了详细的研究,简单介绍了其制作工艺及文化背景,重点将其面食名称与翻译策略结合起来,规范地翻译晋中面食,旨在将晋中面食推广出去。
三、翻译策略
本研究使用的翻译策略有直译法、意译法和注释法(直译加注、意译加注及音译加注)。
(一)直译法
直译,顾名思义就是直接翻译,要求在内容和形式上准确地传达原文的意义。
例如:山西拉面——Shanxi Pulled Noodles.
(二)意译法
意译指的是原文中的内容和形式不适合直接翻译,适合用恰当的目的语将其内容翻译出来而不拘泥于形式的翻译方法。
例如:油条——Deep Fried Dough Sticks.
(三)注释法
在翻译过程中,有时会出现翻译之后仍有外国人看不懂的情况,这时候就要采取注释法,常见的有直译加注、意译加注和音译加注三种方法。
直译加注:富贵饼 Prosperity Pancake(Pan—fried Cake Stuffed with Soybean).
意译加注:四川担担面 Sichuan Style Noodles—the noodles be famous for its hot and spicy favor.
音译加注:狗不理包子 Goubuli Baozi—Goubuli Steamed Stuffed Buns.
四、晋中地区特色面食翻译
晋中地区的面食讲究粗粮细作,细粮精作。其主要原料有小麦面、玉米面、高粱面、莜面和荞麦面等。面食制作工具多种多样,有擀面杖、河漏床、剪刀和石子等。面食技法也各式各样,包括剔、抿、压和揪等。晋中地区的面食制作原料、制作工具和制作技法多种多样,面食样式也多种多样。本文对晋中地区的面食进行研究,简单介绍面食的制作工艺,将面食与翻译策略结合起来,旨在推广晋中地区的特色面食。
(一)晋中市特色面食的翻译
世界面食在中国,中国面食在山西,山西面食看晋中。晋中的面食多种多样,笔者通过调查研究,将晋中的特色面食整理如下,并结合适当的翻译策略将面食翻译成英文。
1.一根面。一根面又称长寿面,寓意很多。新婚时新郎新娘吃代表长长久久、百年好合;出远门吃代表一路平安;正月里吃表示全年一顺百顺。一根面,顾名思义就是从头到尾只有一根,因此,翻译时直接采取直译加注法:Noodles like a Thread—a kind of noodles with great wishes,既把面的特点翻译了出来,又加以注释补充其背后文化。
2.包皮面。包皮面是晋中人苦难时期为解决白面等细粮少的问题,然后想办法将白面与其他粗粮面混合在一起做出来的。在平遥、介休、汾阳、孝义、祁县一带常吃“红面包皮”,即用高粱面和白面做的;阳泉市、盂县、平定县一带常吃“玉米面包皮”。如今,晋中人还经常吃包皮面,以此品味人生的酸甜苦辣。翻译时采取直译加注法,即Baopi Noodles(Noodles made of Wheat Flour and Sorghum Flour or Wheat Flour and Corn Flour),既准确翻译出面的名称,又介绍了其做法。
3.剔尖(昔阳)。剔尖,又称拨鱼、剔拨股,是山西晋中一带的特色面食,中间圆,两头尖,用筷子在铁板上将面剔入锅内,翻译时根据其刀法和主料直接译为Chopsticks-picked Noodles.
4.抿圪斗。抿圪斗起源于晋中市昔阳县,是一道以白面、豆面或玉米面等制作的面食,翻译时采用意译法将其译成Tadpole-shaped Noodles,生动形象。
5.揪片。揪片盛行于晋中、运城一带,将面擀成片,用刀切成五六寸宽的面片,然后用手揪成一小片一小片,面片口感爽滑,有劲道。翻译时我们可以根据“揪”的动作,采用直译法将其翻译成Shredded Noodles.
(二)太原市的特色面食翻译
1.剪刀面。剪刀面是太原等地的特色小吃,因其制作工具剪刀而得名,翻译时采取直译法:Noodles Cut with Scissors.
2.刀拨面。刀拨面是太原一绝,于2009年由太原市一公司申报,同年被列入山西省第二批省级非遗名录。拨面用的刀长约60厘米,两端都有柄,刀刃是平的,成直线,拨出的面整齐且粗细一致,断面成小三棱形,每根长半米有余。在翻译时采取直译法:Knife-pocked Noodles.
3.蘸片子。蘸片子是太原市清徐县的特产,是一种以各种蔬菜蘸面煮食的面食,面菜均匀,光滑爽口。翻译时选择音译加注的方法:Zhan Pianzi(Its a kind of food made of wheat flour or sorghum flour with vegetables, and people like to eat it with dipping tomato paste, mashed garlic or chili sauce).
4.不爛子。不烂子也是太原的一个特色小吃,将豆角、土豆、白萝卜等切成小块,搬入面粉中,蒸熟可食用,也可以炒着吃。翻译时同样采用音译加注法:Bulanzi(Stir-fried Sliced Potatoes Coated with Flour).
(三)吕梁市的特色面食翻译
1.莜面栲栳栳。莜面栲栳栳是吕梁地区的一大特色面食,由莜面制成,形似蜂窝,翻译时采用意译法:Bee-hive Shaped Oat rolls.
2.碗脱。碗脱,又叫碗团,是山西省柳林县的特色小吃,为冷食,切条,配以蒜泥、辣椒等可食用。翻译时采用音译加注法:Wantuo(a kind of food made of buckwheat flour).
(四)阳泉市的特色面食翻译
1.平定飘抿曲。飘抿曲,也叫小河捞,是阳泉市平定的特色面食,由绿豆掺少量精白面粉和面,经特制抿曲床压制而成,煮熟后捞入各种调料配制成的汤汁中即可飘起。翻译时采用音译加注:Piao Minqu(a kind of noodles made of mung bean and wheat flour, and pressed by special presser).
2.糊嘟。糊嘟是阳泉特有的面食,由白面或玉米面加土豆、豆角制成。阳泉人喜欢在阴雨天或雪天吃糊嘟,炒一锅土豆辣椒,一家人围坐在一起,蘸着辣椒吃土豆,其乐融融。因涉及方言,翻译时采用音译加注:Hudu(a kind of food made of wheat flour or corn flour with potatoes and green beans).
3.撒。撒也是阳泉特有的面食,由白面和小米制成,有时可加入大米使之松软可口,阳泉人一般会加入红薯、南瓜等到撒中,香甜可口,之后炒一锅酸菜或土豆丝一起吃。因涉及方言,翻译时采用音译加注:Sa(a kind of food made of wheat flour and millet and rice and sweet potatoes and pumpkins, and so on).
五、小结
本研究对晋中市、太原市、阳泉市和吕梁市四个地区的特色面食进行了研究,并选择合适的翻译策略将其翻译成英文,具体介绍了四个地区特色面食的制作工艺以及面食寓意文化等,旨在将晋中地区特色面食的制作工艺及其背后的面食文化传承下来,发扬出去。
本研究也存在一些不足之处:第一,限于篇幅,对每类面食的历史发展、制作工艺、文化寓意没有进行深入的介绍;第二,没有再深入了解晋中地区更多地方的特色面食及其背后的文化。因此,今后的研究可以深入研究每类特色面食及其背后的文化,将晋中地区的面食发扬出去。
【参考文献】
[1]姚智勤.山西民间三餐面食文化——山西面食文化研究系列之三[J].忻州师范学院学报,2017(03):115-120.
[2]邢娜.浅谈山西面食文化的地域特征[J].太原大学学报,2013(04):89-91.
[3]安彩虹.山西面食名称与文化[D].西安: 西安外国语大学,2013.
[4]孙跃进.让山西面食走向世界[J].大众标准化,2016(07):20-22.
[5]孙俊俊.山西特色饮食的汉英翻译策略研究[D].太原: 山西大学,2015.
[6]贾霞.在功能主义翻译目的论指导下的山西面食翻译[J].山西煤炭管理干部学院学报,2014(02):203-205.