基于跨文化交际视域下的汉英翻译研究与实践
2018-12-15杨恬
摘 要:随着社会主义市场经济逐渐趋向于全球化发展,各领域也将经营战略转向拓宽国外市场上,并由此对汉英翻译工作提出了更高要求。汉英翻译主要就是汉语及英语两种语言的交流与转换,因此相关工作人员也应在认清新经济形式的前提下,以跨文化交际为主要工作依据,对汉英翻译进行深入的研究。文本就基于此,以跨文化交际视域汉英翻译工作的重点进行相关研讨,旨在从根本上提升汉英翻译的质量及效率。
关键词:跨文化交际;汉英翻译;研究与实践
作者简介:杨恬(1978-),女,硕士研究生毕业于西北大学,本科毕业于西安外国语大学,2000年至今任职于西安工程大学,讲师,研究方向主要是跨文化交际,翻译方面。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-29--03
前言:
就目前来看,我国对外经济的快速发展使得各国文化之间的交流与碰撞也愈加频繁,而为更好地适应当前社会形势,不断巩固与夯实我国在国际舞台中占据的重要地位,汉英翻译工作也应注重跨文化交易理念的引入及推广,摒弃过于浅显的语句翻译,将国外社会文化深刻的反映到语的变换之中,并以此实现文化融合及文化促进战略目标。
1、跨文化交际的理论概述
从广义上来讲,跨文化交际主要就是指在语言及文化差异中交际活动。在19世纪中后期,跨文化交际以一门新型交叉学科的方式被首次提出,其目的为提升跨文化交际及实际教学质量,在不同文化及语言的互相参照下,确保交流期间文化信息的完整性及准确性,从而获得新思想、新理念,达到文化价值找寻的目的[1]。就目前来看,我国汉英翻译工作依然过于重视实际翻译期间出现的语句理解不当等问题,所翻译的语句含义过于浅显,无法充分发挥出汉英翻译在中西方文化交流中的积极作用[2]。因此相关工作人员就应以跨文化交际视域为主,提升自身对目标语言文化及中西方文化内涵的掌握度,不断强化语言文化翻译水准,并以此提升汉英翻译实效价值,为中西方搭建起文化及经济交流平台。
2、当前汉英翻译困境分析
汉英翻译是汉语与英语之间的信息交流与转换过程,同样也是中西方文化融合的重要渠道,因此在实际翻译工作中不仅需要翻译人员能够充分掌握汉语及英语的语法与用途,更要对中西方国家之间的文化进行深入的了解,最大限度的打破汉语与英语之间的沟通障碍。同时,在汉英翻译期间,也应以跨文化交际为翻译准则,在汉英翻译的过程中让读者深刻的了解到西方作品原语言所展现出的文化内涵。
現阶段汉英翻译依然需要跨越文化差异障碍,因此不同翻译理念及方式均会对汉英翻译质量造成不利的影响[3]。具体而言,汉英翻译困境主要体现在以下几个方面:
第一,汉英翻译理念过于老旧,依然沿用传统翻译模式,过于重视翻译期间语句的完整性及语言意境的融合性,与西方文化中重视语句逻辑及理性意义的表达具有明显的差异性,难以真正意义上的表述出原语句中所需表达的社会文化及人文文化;
第二,在汉语习惯中,文化主要由古典著作及思想内诞生,因此在语句翻译时也经常会以崇尚古典权威为主;而西方文化所重视文化自由及独立,并且整体思维趋向于未来化,因此在汉英翻译期间如若缺乏对中西方文化差异的分析及对比,则极有可能与原文实际意义背道而驰;
第三,宗教信仰是文化得以传承及发扬光大的重要渠道之一,但由于中国尚未形成大规模宗教群体,所沿用的思想文化依然以儒家为主,将修身养性及精神文化品质的崇敬作为文化基石,因此与西方文化中基督教信仰普及的文化现象相去甚远[4]。故在汉英翻译过程中,翻译人员也应对西方宗教文化进行系统的学习,以便能更加准确的翻译出具有宗教思想的文化作品。
3、跨文化交际下的汉英翻译重点
在跨文化交际下的汉英翻译工作应注重以下要点:第一,确保翻译信息的真实完整性;第二,尊重作品原作者的意图;第三,不以经验主义或理想主义对作品语句内容进行描述,必要时可对作者生平及生活阅历进行了解,还原作者本意;第三,不以地位及等级的高低评级文化,对语句中所展现出的社会文化保持客观理念的态度[5]。
同时,在跨文化交际下的汉英翻译过程中,翻译人员也应以弘扬中国文化特色为主,实现中西方文化之间良好交际及宣传。就目前来看,跨文化交际理念在我国汉英翻译工作中应用实际较短,因此所积累起的实际翻译技巧及方式依然处于有待完善的境遇下[6]。故不同学者对跨文化交际汉英翻译工作做出了不同的解读,部分学者认为在跨文化交际理念应用期间,应注重中西方语言之间语句情境、社会文化情境及人文文化情境之间的差异性及共同性,确保翻译过程中原文语境的再现,发挥出汉英翻译在文化渗透及兼容中的积极作用,提升语言文化的开放性及包容性; 还有部分学者认为汉英翻译绝不是机械工作,二是需翻译人员以自身主观能动性意识对语句的理解、选择及取舍,因此只有在充分了解中西方文化的前提下才可确保翻译的高质性[7]。同样文化翻译也是一项复杂且具有历史性及交际性的工作,故在实际翻译过程中,翻译人员也应明确原语句中词汇的民族意义及历史意义,并以自身文化观及审美观为主,对语句进行翻译。从一定角度上来说,跨文化交际的提出无疑促进了我国汉英翻译事业的改革与发展。
目前在跨文化交际汉英翻译过程中通常会采用音译、直译、意译等手段,以充分理解原语句中语境及文化现象,更好的帮助读者理解西方文化作品及文化内涵。同时,翻译人员也可需确保翻译信息的完善性及可信度,提升中西方文化之间的互为认同感,确保文化意义的准确形成。
4、跨文化交际下汉英翻译具体方式
由于汉语及英语均经历了漫长的发展历史,因此其在民族意义及文化现象的表达上也存在着巨大的差异性。故在实际翻译期间相关工作人员也应注重在语言及语境中所隐含的文化差异,基于原语句文化意象及语言信息特征,选择适宜的汉英翻译方式,这些方式有:
第一,移植翻译法[8]。主要通过对原语句中文化语境的直译,使其所具有的思想文化内容与译文的思想文化内容保持一致,力争将原语句中的象征或比喻手法得到最大限度的还原。举例来说,将汉语中形容表面功夫较强,内涵浅薄的“纸老虎”直接翻译为paper tiger;将“丢脸”翻译为lose face等,并以此让读者更加好的了解到原语句实际意义,接受中西方之间文化的差异性。
第二,套译翻译法。主要有固有文化意象来显示原语句意象,让读者更加容易地了解到语句内所表达的真实意义,相较于移植翻译法而言,套译翻译法更像一种对原语句的解读,并在确保译文语境及修辞手法与原文相同的情况下,对原文文化及重点内容进行提炼式的翻译[9]。举例而言,在翻译“浑水摸鱼”时,可以to fish in troubled water 的句型展示出来,让读者明白原文所表述的实际信息,并依据这些信息对其文化及思想进行研究。
第三,意译翻译法,主要就是指对原语句形式及字面意义的舍弃,基于跨文化交际原则,对语句进行文化及思想上的翻译,以确保译文中文化信息的完整性与真实性,并且多用于原语句文化内容较为缺失的情况下[10]。举例而言,塞翁失马,焉知非福主要形容一件事情在未出现结果时不可以其表面现象进行判断,因此在实际翻译的过程中,就可以Misfortune may prove a blessing in disguise.的句型表述。同时,意译法也被广泛应用在汉语成语及文言文翻译中,故在实际翻译之前,相关工作人员也应对这些缺乏准确文化思想的语句进行思想上的的提炼,降低读者对原语句的理解难度。
第四,重塑翻译法。重塑翻译法与意译翻译法基本类似,主要就是对原语句中所体现出的思想内容进行提炼与分析,并利用译文句型及具有创新思维的模式反复推敲最后塑造出完整的文化意境,使译文更具审美价值。例如:《魂断蓝桥》这部电影就是以本来浅显的Waterloo Bridge翻译过来的,重塑翻译 手段不仅完全展现出了原文的实际意义,更将电影中的悲伤基调以一种更具艺术感的方式展现在观众的面前;又比如:Gone with the wind以《飘》一字表达,使得作品中女主人公的生平经历巧妙的跃然纸上,帮助读者更加了解原著中的深刻意义。
第五,直译补充翻译法。为更利于读者对作品的了解及对原语句中文化意义的掌握,在跨文化交际中,翻译工作人员还可使用直译加补充的方式,让读者通过适当的文内补充手法,更加了解到文中所蕴含的背景信息及实际意义。
第六,在人名及地名的翻译过程中,因需尊重并还原文化内涵及文化意像的原则,在实际翻译过程中可直接使用音译的手段。在音译期间,相关翻译人员也应注重以下要点:首先,在原文人名及地名中,一些不突出的音调可忽略不计;其次,在选择人名及地名的音译汉语组合时,也需注重字词的挑选,避免字词组合形成新意义[11];此外,在通常情况下,西方姓名中的姓不可以直接以汉语中的姓氏代替;最后,在人名翻译的过程中,应根据性别对翻译字词进行重点挑选,让读者能够通过翻译的语句了解到更多语句外的信息及文化内涵,提升跨文化交际的实际意义。
5、跨文化交际下汉英翻译质量提升的具体对策
5.1选择适宜的汉英翻译方式
在跨文化交际背景下,翻译人员必须保持自身对文化及文化内含的高度敏感性,摒弃自身文化背景对翻译工作的局限,深刻了解到跨文化交际及汉英翻译过程中的根本目的,在充分尊重作者及读者群体及需求的前提下,选择更加适宜的翻译手段及方式,从根本上发挥出翻译工作的实效价值[12]。由于汉英翻译期间的文化及文学内涵会直接受制于原语句中所展现出的语境及文化信息,并受到原文作者生平经历及思想政治水平影响严重,因此需要翻译人员能够结合原文根本特征,选择适当的翻译策略以帮助中西方文化之间的协调与互动。在选择意译、直译或移植翻译等方式的过程中,需将翻译的重点放在原语句文化意象及文化信息中,透过翻译手段还原作者的本来意图。
同时,在实际翻译的过程中,相关工作人员也应可保留一定的异质文化,用于补充原文中文化信息的缺失,并以自身主观意识对语言进行精炼或移情,以最大限度的还原文章中的内涵。不仅如此,关于汉英翻译方式的选择也应以翻译对象及翻译文章的总体特征进行定夺。例如,在旅游英语的汉英翻译过程中,不仅需要让读者了解到当地的景观特色及文化内涵,更要以吸引游客前来旅游为目的,对原文中的文化信息进行进一步的扩充,以达到文化的传播及交流目的。
5.2跨文化交际下汉英翻译人员技能的提升
为更好地适应跨文化交际背景,不断提升汉英翻译质量及效率,在实际翻译期间,也应将工作重点放在培养翻译人员跨文化交际意识,提升其翻译专业水平上来[13]。具体而言,跨文化交际意识可加深翻译人员对原语句中文化信息的理解,帮助其更加适宜的方式提炼译文中的文化精髓,因此需针对文化平等、文化理解、文化移情等方面在翻译人员群体中定期开展教育学习活动,同时针对翻译人员的语言转换、中西方文化的积累及自我建构能力进行审核及评定,以更好的找出其在跨文化交际中专业技能存在的不足之处,以从根本上提升翻译人员的综合翻译水平。不仅如此,在跨文化交际下,翻译人员从自身对文化的认知障碍等方面入手,充分研读关于跨文化交际下汉英翻译的著作,以积累更多的实战经验,准确找到适宜的汉英翻译方式,并以此促进中西方文化交流及协同发展奠定坚实的基础。
总结:
总而言之,全球化经济体系使得中西方之间文化及经济的贸易往来也得到了快速发展。而汉英翻译工作作为中西方沟通的纽带,也需注重对文化信息及文化意象的准确翻译,通过不同语言环境及语言结构特征,选择不同的翻译手段,在确保不违背语句原意的情况下,对其中所蕴含的社会文化现象进行完整的表述,最大化将中文化信息展示到大众面前。同时这也要求当前从事汉英翻译的工作人与能够深入了解并掌握中西方文化之間的差异性及共通性,基于跨文化交际视域,尊重原作者语言意图,并以此充分发挥出汉英翻译在中西方文化传播中的重要作用。
参考文献:
[1]李岱菊. 从跨文化交际看中文旅游文本翻译的不可译性[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版),2012,8(01):80-82.
[2]刘堃. 跨文化交际视角下的汉英翻译教材编写研究[J]. 牡丹江大学学报,2012,21(11):174-175.
[3]赵娟. 跨文化交际下汉英旅游翻译策略探讨[J]. 语文建设,2016(24):89-90.
[4]董成. 跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版),2014(06):146-150.
[5]郁青青. 从跨文化交际视角看连云港市花果山风景区公示语的汉英翻译[J]. 长春教育学院学报,2014,30(22):56-57.
[6]刘成萍,向程. 跨文化交际视角下的汉英旅游翻译原则及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的渗透为例[J]. 红河学院学报,2015,13(02):89-94.
[7]康凯. 跨文化交际视角下的汉英文化负载词互译探究[J]. 信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2015,35(04):121-123.
[8]熊潇,祝东江. 跨文化交际视域下的汉英翻译研究与实践[J]. 汉江师范学院学报,2017,37(03):77-83.
[9]张锐. 文化空缺视域下的汉英数字文化对比[D].新疆师范大学,2013.
[10]吴桐. 跨文化交际背景下的汉英“火”语义对比研究[D].福建师范大学,2013.
[11]刘安洪. 跨文化意识与公示语的汉英翻译[J]. 南昌教育学院学报,2013,28(08):164-165.
[12]冯舸,赵宁. 汉英翻译中文化因素的保留——在跨文化交际背景下浅谈译者的策略与责任[J]. 湖北第二师范学院学报,2015,26(04):126-129.
[13]赵明,张丽丹,郭红,刘秀明. 跨文化视野下的公示语翻译研究[J]. 时代文学(下半月),2011(12):192-193.