“零翻译”视角下地理标志产品凤凰单丛茶叶名的外宣翻译
2018-12-14陈伟佳
陈伟佳
(韩山师范学院外国语学院,广东潮州 521041)
1 相关概念与研究对象
1.1 地理标志产品
中国国家质检总局78号令《地理标志产品保护规定》中指出:“地理标志产品,是指产自特定区域,所具有的质量、声誉或其他特性本质上取决于该产地的自然因素和人文因素,经审核批准以地理名称进行命名的产品。”
2018年3月泰国商务部知识产权厅婉奔(Wanpen Nicrovanachumrus)副厅长一行就“中泰3+3地理标志产品互认互保产地考察”项目对潮州凤凰单丛地理标志产品进行产地考察。笔者有幸担任此次市政府接待活动的译员。中方三个产品分别是:潮州凤凰单丛、贵州茅台酒和德化白瓷。能与贵州茅台酒平起平坐,凤凰单丛茶的魅力可见一斑。因此,如何准确无误地翻译凤凰单丛茶叶名将直接影响该地理标志产品的海外美誉宣传。
1.2 凤凰单丛茶与地理区域的关联性
凤凰单丛[1]指在潮安区凤凰山的自然条件下,从凤凰水仙品种中选育出来的优异单株及其培育出来的品种、品系和株系,采用独特的加工工艺,采制而成的具有类似多种天然花香和特殊韵味品质的乌龙茶。原产地凤凰镇[2],属亚热带季风气候,气候温和,有山高日照短,云雾雨量多,冬春来得早,春寒去得迟的特点。由于凤凰茶区的气候和土壤适合茶树喜温、喜酸、好湿和耐阴的特性,构成了生产名优茶得天独厚的自然环境条件。
1.3 凤凰单丛的分类
凤凰单丛的分类[1]有按叶片的大小分;按其叶色分;按采摘期分;按其成茶的香型分。按成茶的香型分类是目前凤凰单丛最通行的分类方法。最常见的凤凰单丛十大香型分别为:黄栀花、芝兰花、玉兰花、蜜兰花、杏仁、姜花、肉桂、桂花、夜来花和茉莉花等。
2 零翻译理论
2.1 定义及应用
2001年,上海外国语大学邱懋如教授在《可译性及零翻译》[3]一文中首次提出“零翻译”(zero translation)概念,认为[3]“零翻译”既提供了克服语言差异的翻译手段,又维护了可译性的普遍原则;“‘零翻译’就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:1)源文中的词语故意不译;2)不用的语中现成的词语译原文的词语。”
零翻译应用广泛,其中包括[4]“研究中译外过程中中国文化专有项的零翻译,这主要是中国人把中国文化专有项翻译成英语时使用零翻译的问题。”凤凰单丛茶以花香独领茶国风骚,因此以花香命名的单丛茶叶名属于中国文化专有项,适用于零翻译理论。
零翻译表现在音译(transliteration)和移译(transference)上。例如,凤凰茶属于乌龙茶,将其音译为Fenghuang(Phoenix)Oolong Teas是可以的,且该译法以纳入维基百科(Wikipedia)。本文重点讲解用移译法翻译以花香型命名的凤凰单丛茶。
2.2 移译
移译指把源语中的词语原封不动地移到的语中,具体可分两类[5]单纯型移译法和复杂型移译法。在汉译英中,单纯移译法指在译文中原封不动地保留原文形式或转写成拼音。如“凤凰单丛茶”,因其知名度较高,现在常用的译法是Fenghuang Dancong(Tea)。复杂移译法是在前者的基础上加上注释或补充说明。如担心外国人看了Fenghuang Dancong之后仍不明白,可在拼音后附括号补充Phoenix Oolong Tea。多数以自然花香型命名的单丛茶可以采用这种译法,即在转写成拼音的基础上附上对应的英文解释,让外国人明白拼音所指内容。
3 英译策略
3.1 错译、误译现象
十大自然花香型中的栀子花香型[6]指具有自然的栀子花香的优质水仙茶,称为黄栀香单丛茶,但人们已经习惯写成“黄枝香”。调查中,笔者发现某些国外爱茶人士误解了该茶叶名称来源,直接在拼音Huang Zhi Xiang的基础上添加Yellow Bush Branch1或 Yellow Branch Fragrance2。这样的翻译只会让人一头雾水。再有是茉莉香型凤凰单丛茶[6],是因成品茶冲泡时冒出自然的茉莉花香而得名。有的直接翻译成Phoenix Jasmine Tea,不知情的以为跟福建的茉莉花茶一样。实际上,福建的茉莉花茶翻译成Jasmine Tea3是因为在制茶过程中加上了用茉莉花瓣熏茶(scenting)的步骤而产生茉莉花香,与凤凰单丛茶茉莉花香型茶叶的香气来源完全不同。可见Phoenix Jasmine Tea的译法是错误的。还有些国外网址甚至直接用拉丁学名来翻译花香,譬如把蜜兰香译成Camellia Sinensis2,但该学名不为广大消费者熟悉,会影响到该商品的宣传效果甚至是销售。
3.2 零翻译策略
凤凰单丛茶的花香是成品茶冲泡时散发出来的自然花香,因此,要特别注意如何把拼音体现出来的自然花香用恰当的形式译出。零翻译第一步是采用拼音形式,因为每种花香都不一样,拼写读法都不一样,采用拼音形式可避免指代错误。第二步是在拼音的基础上加上注释或补充。补充内容是该茶叶的原产地、茶叶属性及具体花香。原产地和茶叶属性可以统一译成Phoenix Oolong Tea,具体某种花香应选用介词of,因为of其中一条词义指“shows a part in relation to a whole4”,表示与整体有关的一部分。自然花香是茶叶与生俱来而不是人为添加,是茶叶不可或缺的一部分,因此选用介词of最为恰当。
下表是采用零翻译复杂型移译法翻译十大自然花香型凤凰单丛茶。
香型 拼音 注释或补充说明黄桅花 Huangzhi Hua Phoenix Oolong Tea of Gardenia Fragrance芝兰花 Zhilan Hua Phoenix Oolong Tea of Orchid Fragrance玉兰花 Yulan Hua Phoenix Oolong Tea of Magnolia Fragrance蜜兰花 Milan Hua Phoenix Oolong Tea of Honey and Orchid Fragrance杏仁 Xingren Phoenix Oolong Tea of Almond Flavor姜花 Jiang Hua Phoenix Oolong Tea of Ginger Flavor肉桂 Rougui Phoenix Oolong Tea of Cinnamon Fragrance桂花 Gui Hua Phoenix Oolong Tea of Osmanthus Fragrance夜来香 Ye Lai Xiang Phoenix Oolong Tea of Evening Primrose Fragrance茉莉花 Moli Hua Phoenix Oolong Tea of Jasmine Fragrance
4 结语
凤凰单丛茶作为中泰3+3地理标志产品互认互保项目产品之一,在正式互认后知名度必将大大提高。因此,统一规范的外宣翻译迫在眉睫。凤凰单丛茶最突出的特点天然自然花香型,与其地域特性密切相关。采用零翻译理论翻译可以把凤凰单丛茶的原产地、属性和花香类型有机结合起来,避免误解,从而达到宣传其美誉的目的。
注释:
1.来自 Jason C.S.Chen,A Tea Lover's Travel Diary[M].第 52.页
2.2018年7月6日取自英国Postcard Teas网站http://www.postcard teas.com/site/
3.2018年6月6日取自福建天福网址:https://www.tea-tao.com/goods-72.html
4.选自Longman Dictionary of English Language and Culture(English-Chinese),商务印书馆,第1221页。