英语幽默言语的认知语用问题的探讨
2018-12-10孟晓乐
孟晓乐
【摘 要】幽默言语是一种复杂而又有趣的人类行为,在我们的生活中以不同的形式存在。随着认知语言学的发展,幽默言语的语用价值引起很多语言学家的关注。对于英语而言,幽默言语之所以备受青睐是因为它能够缓解压力,营造轻松愉悦的氛围。本文从关联理论和概念整合理论角度出发,对英语幽默言语的语用知识进行解读。
【关键词】幽默言语;认知语言学;语用价值;英语
中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)27-0234-02
“幽默”是从英文单词“humor”音译而来,最早在上世纪八十年代由我国著名语言学家林语堂引入。“humor”这个词在拉丁文中原意为“体液”,后在戏剧家琼生的喜剧作品中被应用,泛指幽默。英美作为“humor”这个词的发源地,其人民也具有强烈的幽默感和娱乐精神。这不仅体系在他们的文学作品中,也表现在日常的行为举止和风俗习惯上。而中国千百年来受封建纲常理论的熏陶,讲究“仁、孝、忠、义”,尤其对长辈、上级怀有敬畏之心,交际的时候也比较谨慎,以尊重、谦虚为原则,不敢说失礼、越矩的话。在这些理念的影响下,大部分中国人的幽默感不强。同时,幽默具有民族性,在本国人心目中是忍俊不禁、捧腹大笑的话,翻译成另一种语言,就可能非常无聊乏味。这是因为翻译虽然能够将语言的含义表达出来,但由于不同国家的语言习惯、背景文化、欣赏水平不同,会使一些幽默言语失去原本的韵味。事实上,幽默并不是单方面的,作为心理认知的过程,它与受众群体通过互动而产生,因此,对于英语幽默言语的认知语用问题,必须正确把握语际之间的差异,在翻译的时候使二种语言之间的幽默含义达到最大程度的契合。本文从关联理论(the relevance theory, RT)和概念整合理論(the conceptual blending theory, CB)两方面入手,对英语幽默言语进行语用解读。
一、关联理论
关联理论是在美国哲学家格莱斯的会话合作原则(the cooperative principle)基础上发展而来,其基本内涵是:每个交际行为都应传递与自身有最佳关联的假设。简单来说,在特定的语境中,任何人之间的语言交流都存在一定的关联性,人们会试图将自己的意愿表达出去,无论用什么语言,成功的交际都是最终目的,要想促成这种交际,就必须使言语具备关联性。关联理论的核心要义认为,关联性就是言语和意图之间的“互显假设”,当信号接受者对发出者的信息进行识别过程中,交流就会自动进入“明示——推理”阶段,接受者能否成功推理发出者的真正意图,是交际成功的关键。事实上,关联和推理普遍存在于日常交际中,通过关联,对话双方相互调整语境,通过推理,不断寻找言语的关联。而幽默言语在创作的过程中,作者往往会隐藏其真实意图,或者用某些途径误导听者,使其做出错误推理,而当听者建立关联语境,并按照正确的思路思考时,之前自己所建立的关联可能全部被否定,而建立起新的关联,从而实现幽默的喜剧效果。
要想使听者通过推理产生幽默感并不是件容易的事,错误关联推理和作者的真实意图差距越大,产生的幽默感往往越强烈。因此要想突出言语的幽默感,说话者需要运用一些小技巧。比如词义误导法,指的是当人们第一次听到一个词,第一反应出的是它的表层含义和最常见含义,如果之后要根据语境去更改这个想法就是幽默创作的好时机。例如:
The doctor decided to push his overweight patient on a diet. “I want you to eat regularly for two days”. The doctor said, “then skip a day, and repeat this procedure for two weeks. The next time I see you, you should have lost at least 5 pounds.”
Then the patient returned, he had lost 20 pounds. “You did this just by following instruction?” The doctor asked.
He nodded, “I did, and I thought I was going to drop dead that third day.”
“From hunger?”
“No, from skipping.”
从这段对话来看,点睛之笔是“skip a day”,我们看到这句话第一反应和医生是一样的,认为是“跳过这一天”,即在这天不要吃东西。但病人却误解了医生的意思,当病人说出“from skipping”时我们才恍然大悟,他不是跳过这一天,而是做跳跃运动做了一天,从而产生了意外的喜剧幽默效果。然而,关联理论并不是完美的,因为交际仅通过“明示、推理”是不完整的,还需要概念复合与映射的过程,因此存在一定的局限性。
二、概念整合理论
在我们进行日常交流的过程中,言语的含义具有“即时性”,也许我们很少留意,但很多随口而出的言语中经历了些许微妙的变化。语用学家认为,人的言语和行为有“域内”和“域际”之分,“域”指的是概念空间,不同的概念空间有推理和关联的连结,人在这些空间中产生的思维都是独一无二的,思维又会激发新的空间联系,产生新的含义。这个过程就叫概念整合。利用该理论我们可以对幽默言语做出更好的解读,通常情况下,幽默言语比一般言语特殊,它是经一般言语表达出来,并将深层含义隐藏在一般言语之下,话语的接收者要组合这些言语特征,通过关联与整合来获取说话者的真实意图,从而产生幽默效果。由于交际是个动态过程,言语也是时刻变化的,概念整合理论很好的反映了言语的及时性和复杂性,也弥补了关联理论中的形式化和不可操作性。
事实上,幽默言语往往在特定的语境中才会发挥真正的效果,关联理论和概念整合理论的互补性能够很好的弥补语境的局限性。首先,关联理论更加强调说话者的明示,任何幽默都需要接受者,只有说话者的幽默是不成立的,但关联也是言语交际的前提,没有关联性的交际很快就会结束。其次,关联推理是接受者对幽默言语解读的过程,不是结论,接受者必须进行概念映射才能准确读懂说话者的用意。美国总统杰拉尔德·福特曾经在接受记者采访时说:“我是个福特,不是林肯。”这个巧妙之处就是,本来是在说总统,他“违反话题”却提到汽车,引发大家对于平民化的福特汽车和高端品牌的林肯汽车产生联想。幽默不但对激发后面内容的好奇心,还可以有效聚攏注意力。因此,关联理论和概念整合理论是具有互补性的,只有在沟通前,认真思考,找到对话者和主题之间的一个强关联,将它们结合起来共同发生作用才能对幽默言语进行更好的理解。
三、结语
综上所述,作为日常交际中较为常见的语言形式,幽默言语的解读是很多语用学家致力研究的课题和方向,本文从关联理论和概念整合理论两个方面进行探讨,就其优势与不足进行分析,并指出二者之间的互补性,关联理论只有通过概念整合的明示化和具体化才能发挥真正意图,二者相辅相成,对于幽默言语的理解与运用具有深远意义。
参考文献:
[1]杨姗姗,曹凤龙,姚蓓.认知语用视角下幽默语篇中语用预设的动态生成机制[J].湖北文理学院学报,2016,37(4):75-78.
[2]齐新刚.商务英语信函中语用含糊的认知语用阐释[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2017,17(6):134-138.
[3]朱红琼.认知语言学视角下网络新闻标题的认知语用预设—以《凤凰新闻》为例[J].长春教育学院学报,2017,33(9):28-30.
[4]张文瑞.《少男奶爸》中话语标记语so的语用功能—认知语用学视角[J].教育,2016,(8):236.
[5]张志聪.从关联理论视角分析电影中的言语幽默—以美国情景喜剧摩登家庭》为例[J].黑河学院学报,2017,8(6):164-165.
[6]方小兵.认知语用学视阈下的英语定冠词确指性研究[J].长江大学学报(社科版),2016,39(6):61-65.