APP下载

浅谈商务英语中的隐喻及其翻译

2018-12-08张佳许昌技术经济学校

新商务周刊 2018年11期
关键词:商务英语隐喻译者

文/张佳,许昌技术经济学校

隐喻作为一种修辞手段,被广泛的应用在书面语以及口语中,并承载着不同的文化。其在人们日常交流与沟通中占有重要地位。而商务英语中,隐喻更是具有一定特殊性,将两种概念或事物通过一定方式联系起来。因此,商务英语中翻译的好坏,隐喻手法占据重要地位。、

1 隐喻在商务英语中的作用

1.1 了解新概念与事物

隐喻是一种特殊的表达方式,在交流中较为常见,且能够使人们认识世界,了解世界。由于人在特殊的生活环境中,所处的时间与地点受到一定限制,必然缺少对世界的认识,无法及时感知新概念。此时,隐喻便凸显了其的重要作用。如对新产品谈论时,会利用“life cycle”来表示。在其字面意思可知,即生命周期。但将“product”与之相连接,便能够显而易见的明白,新产品的出现与人生命周期相类似,也存在生存与消亡的循环[1]。

1.2 简明扼要

利用隐喻的表达方式,可省略众多词汇,并实现便捷的翻译目的。例如,将bubble这个词汇利用在描绘股市情形中,人们便轻而易举的明确当前股市情形由如泡沫一般,不堪重负。

1.3 生动形象

商务英语翻译中常使用隐喻的表达手法,其另一重要原因无外乎生动形象。利用隐喻修辞,能够使“听话者”感受到“说话者”的艺术涵养,文化水平。也能够另听话者更愿意接受其意愿与视角,进而展开思考。

2 商务英语中的隐喻翻译研究

商务英语翻译不仅仅是语言的转换,更是翻译人员的思维活动。翻译过程可被归纳为对原语言的理解,以及进行表述的两个过程。众所周知,翻译时,需要对原有语言进行思考,并基于特定环境下对语言进行分析。具体到商务英语中,隐喻又与文学作品有所不同,需要以简练的行文、生动的传达出经济信息。并在语境基础上,熟练利用商务英语中的专业知识,才能更加准确的进行翻译,以及利用隐喻。

2.1 翻译中隐喻的利用

对原语境中隐喻的辨识是一次逆向喻化过程,而在翻译中,译者需要进行另一次喻化才能做到准确的翻译。在这个构建过程中,译者需要将原有语境进行分析,并通过语言层面,传达文字中所隐含的内在事件。

隐喻的翻译需要将一个概念向另一个概念进行映射,区别仅在于所使用的语言不同而已。在这个过程中,译者需要利用两种语言进行概念的分析与表述。当原语境中所使用的隐喻与译入语的语境相类似时,译者所面临的隐喻的翻译较为简单。这种情况下可进行直接的翻译。

但是,并不是所有民族与国家的文化内涵都相似,因此在翻译过程中仍旧需要译者大量的思考与专业的运用。商务英语中存在众多固定的转换,名次与动词的转换最为常见[2]。

第一,将经济拟人化。例如economic depression、economic balance等。以及stagnation、developing等拟人化英文单词。

第二,将市场比喻为液体或球体,类似浮动、反弹等单词的英语。包括balance 、fluctuation、open、fall等。旨在描述市场的变化方向,浮动过程。

第三,将市场比喻为战场。例如:capital flight、release productive forces等。以及fighting back等单词的利用。

此时,英语中的名次、动词等已不再是单纯的介词载体,而需要将其与其他翻译方式相连接,或利用相近似的名次进行翻译。可见,商务英语中隐喻的理解与翻译中,需要掌握英语的隐喻内涵,并利用中文认知方式与特点进行分析,将原文生动的表达出来。

2.2 异化方式

大多数隐喻均含有当地的特色文化,在英语翻译中,应保持不影响原文理解以及交流的前提下,以异化翻译方式为最佳手段。这样,不仅可以将译文的内涵与文化特色充分显现出来,也在一定程度上增加译文的趣味性,扩展受众知识层面。例如:Max-am erase s years from your skin。其中,max-am erases的运用凸显了句子的主要内涵,因此被翻译为“岁月的小细纹不知不觉游走了。”

另外,当前人们所表达的“牛市”、“熊市”等均是异化的结果。

2.3 归化方式

东西方文化的差异较大,难免会出现无法翻译的现象,甚至原文中还可能出现更加深层的含义,甚至无法利用中国文化进行传达的文字内涵。此时,常采用归化的方式,利用更加接近的翻译为听者提供清晰名了的译句。也就是说,不可直白的将译文进行翻译,而是基于原有语境状态下,利用译入语的传统表达方式,进行翻译。例如:You mustn’t allow golden opportunity to slip through your fingers or you will regret it later.如果直接翻译是不要错个这个黄金时机...。但结合语境,利用译入语的语言表达习惯,可将其直接译为“莫失良机”更加符合原句内涵,且符合句子所要表达的语气。

2.4 动词性隐喻的利用

本体和喻体的表达需要利用动词进行连接,利用隐喻性动词将原文抽象的表达出来。例如bam这个单词的利用,常被运用在描述当前数据时代的爆炸特点。将其与信息相连接时,将表现出年代的更换、景象的变化。虽然在句子中并没有表现出来,甚至连变化的词汇也没有出现。但通过对动词的联想,以及语境的结合,便能够联想到整个句子的内涵。

综上所述,本文主要对商务英语中的隐喻进行了阐述,并对商务英语隐喻的翻译进行了分析。在经济突飞猛进的时代背景下,商务英语成为连接国际的重要桥梁。在未来的发展中,应对西方文化进一步了解,进而结合文化背景的同时,更加准确的分析隐喻的翻译方式与途径。

猜你喜欢

商务英语隐喻译者
论商务英语学的研究内容
商务英语通用语研究:现状与反思
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
论新闻翻译中的译者主体性
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
英文摘要
英文摘要
英文摘要
跨文化情景下商务英语翻译的应对