时代の句变(十四)
2018-11-29重光会
编/重光会
【事】Shares in Nintendo surged by nearly a quarter following the success of itsPokémon Gosmartphone game.
[译]郑巨源:因手机游戏《口袋妖怪Go》走红,任天堂股价上涨近四分之一。
[译]吴超然:随着手游《口袋妖怪Go》的风靡,任天堂股价上涨约四分之一。
[评]重光会:surge和soar近义,前者强调增长突然、有力,后者强调增长迅速。
【辞】surge〔不及物〕
[义]急剧上升;激增
【源】The Guardian
【事】Beijing says Hague tribunal’s verdict on South China Sea is ‘null and void’.
[译]郑巨源:中国政府不承认海牙国际仲裁庭的南海仲裁决议。
[译]吴超然:中国政府表示海牙仲裁庭的南海仲裁案裁决无效。
[评]重光会:null和void皆意为“无效”,常在正式法律文件中同时使用以起强调作用。
【辞】tribunal〔名〕
[义]法庭
【源】Hindustan Times
【事】China issues White Paper today to reassert its sovereignty over the South China Sea.
[译]郑巨源:中国今日发布南海问题白皮书,重申南海主权。
[译]吴超然:中国今日就南海争议发布白皮书,重申南海主权。
[评]重光会:White Paper和White Book皆译为“白皮书”,都是政府官方文件,但后者一般篇幅较长。
【辞】reassert〔及物〕
[义]再断言,重申;再坚持
【源】Washington Post
【事】Japan’s Emperor Akihito has announced his intention to abdicate in the coming years.
[译]郑巨源:日本明仁天皇宣布有意在未来数年退位。
[译]吴超然:日本明仁天皇表示有意在近几年退位。
[评]重光会:前缀ab-表示“偏离,离,从”,如absent(缺席)。
【辞】abdicate〔不及物〕
[义](君主)退位
【源】BBC
【事】SoftBank is nearing a deal to buy ARM for $32bn—close to a 50%premium to ARM’s Friday close.
[译]郑巨源:软银拟以320亿美元收购芯片巨头ARM,比该公司上周五收盘价溢价近50%。
[译]吴超然:日本软银集团将以320亿美元收购英国芯片制造商ARM,较上周五ARM收盘价溢价近50%。
[评]重光会:两译均补充公司信息,更清晰。句中两个close词性、词义均不同。第一个close是形容词,义为“接近”;第二个close是名词,义为“收盘价”。
【辞】premium〔名〕
[义]溢价
【源】Bloomberg
【事】MH370 search team says they may have been searching the wrong patch of the Indian Ocean for two years.
[译]郑巨源:MH370搜索团队称两年来他们可能在搜寻印度洋的错误海域。
[译]吴超然:MH370搜索队称其两年来搜索的印度洋海域可能是错误的。
[评]重光会:search sth是“在某物中/某地搜索”,search for sth才是“搜寻某物”。
【辞】patch〔名〕
[义]一小块地
【源】The Guardian
【事】The UK will relinquish its upcoming presidency of the European Council as it prioritizes the Brexit negotiations.
[译]郑巨源:因退欧协商事宜,英国将放弃欧洲理事会轮值主席国资格。[译]吴超然:英国欲优先进行脱欧协商,故放弃欧洲理事会轮值主席国资格。
[评]重光会:relinquish和abandon近义。前者多强调自愿放弃,后者则强调完全放弃。
【辞】relinquish〔及物〕
[义]放弃,自愿交出
【源】BBC
【事】A Catholic priest was killed during an attack on a church during morning mass in Normandy.
[译]郑巨源:诺曼底一教堂于清晨弥撒时遭袭击,一天主教牧师遇难。
[译]吴超然:诺曼底一教堂于清晨弥撒期间遭袭,造成一天主教牧师死亡。
[评]重光会:priest应翻译为“神父/甫”。区分priest和minister,前者特指天主教、东正教或英国国教的一类神职人员;后者应翻译为“牧师”,且多指长老会和非英国国教的新教牧师。
【辞】mass〔名〕
[义]弥撒
【源】CNN
【事】The Federal Reserve opted not to raise interest rates, but left the door open to a September hike.
[译]郑巨源:美联储暂维持利率不变,或九月加息。
[译]吴超然:美联储决定暂不加息,但表示九月加息仍有可能。
[评]重光会:opt、choose和select都有“选择”义。choose最常用且可作及物动词,opt与choose近义但不及物,select表示choose carefully。【辞】leave the door open〔词组〕
[义]确保还有机会
【源】USA Today
【事】Angela Merkel fi rmly rejected calls to reverse her welcoming stance towards refugees following a series of brutal attacks.
[译]郑巨源:一系列难民暴力事件之后,默克尔仍坚守开放性难民政策。[译]吴超然:难民暴力事件频发,默克尔力排众议,依然坚持开放政策。[评]重光会:区分brutal、brutish和brute。brutal表示残忍、野蛮;brutish表示似野兽般;brute表示不理智。
【辞】reverse〔及物〕
[义]使逆转;把……颠倒过来;彻底改变
【源】The Guardian
【事】G20 fi nance off i cials pledged to protect against Brexit shock and to boost sluggish growth.
[译]郑巨源:G20金融官员公报称已准备应对英国脱欧冲击,并改善经济增长滞缓情况。
[译]吴超然:20国集团金融官员承诺将防范英国脱欧冲击,并推动当前低迷的经济增长。
[评]重光会:pledge和promise近义,但前者更为formal和solemn。
【辞】protect against〔动词组〕
[义]防范
【源】ABC
【事】Large areas of southern China are on emergency alert as Typhoon Nida batters the region.
[译]郑巨源:台风妮妲袭击华南大部地区,当地启动紧急警戒机制。
[译]吴超然:台风妮妲来袭,华南大部分地区启动紧急警戒。
[评]重光会:typhoon、hurricane和cyclone三者并无本质不同,都是tropical storm。但三者适用于不同地区:typhoon用于西北太平洋;hurricane用于大西洋、东太平洋、西南太平洋和加勒比地区;cyclone用于印度洋。
【辞】batter〔及物〕
[义]连续猛击
【源】BBC
【事】India’s parliament passed the much-awaited tax reform that would clear the way to forge a single market.
[译]郑巨源:印度国会通过酝酿已久的税务改革方案,这将帮助印度成为一个单一市场。
[译]吴超然:印度国会批准对税收制度实施外界期待已久的改革,以打造出一个单一市场。
[评]重光会:区分await和wait。前者及物且多接抽象名词,而后者作“等待”义时不及物且多接人或具体的事物。
【辞】forge〔及物〕
[义]创/缔造
【源】The Guardian
【事】Burkina Faso, a landlocked country in Africa, proclaimed independence on this day in 1960, ending more than 60 years of French rule.
[译]郑巨源:1960年的今天,非洲内陆国家布基纳法索宣布独立,结束了长达60余年的法国统治。
[译]吴超然:1960年今日,非洲内陆国家布基纳法索宣告独立,为其六十余年的法国殖民统治画上句号。
[评]重光会:proclaim和declare近义,皆表示公开宣布。但前者强调宣布得清楚、有力、权威,而后者强调宣布得明确、正式。
【辞】landlocked〔形〕
[义]内陆;陆围
【源】Encyc. Brit.□