APP下载

请问你那个硕士学位英语怎么说?

2018-11-29常玉田

英语世界 2018年6期
关键词:硕士学位逗号学位

文/常玉田

本刊2018年3期罗列了部分本科学生对即将到手的“文学士”学位的英文写法。如果你以为研究生情况好一点,你真说对了——原因是大家都知道“硕士”是master,所以,真的好多了。

但也不是没有问题。下面采用与《喂,你拿的那个学位英语叫什么?》一文一样的排列顺序、评判标记及简评依据,对英语专业的“硕士学位”稍作举证,仅供参考。所谓“评判标记”是指每组译文前的英文字母,D表示“错”,C表示“差”,B表示“对”,A则表示“又对又好”。

硕士学位

为了节省版面,对问题类型相近的版本做了一点归纳,不同的版本以分号相隔(逗号和冒号为学生原文所有)。

D1. Master candidate; Candidate Master; Candidate for Mater of Art degree

D2. Degree: Postgraduate; Education: Postgraduate; Qualif i cation: Master;Diploma: master of degree

D3. English Master; Master of English; Masters Degree in English; Master Degree: English

D4. Degree: Master of Literature; Master, major in English language and cultures; Master, majored in English language and literature

D5. Master in Business English; Master of Business English; Master of English in Business

D6. Master; Degree: Master

C. Master degree

以上7类计20种写法均属失误,其成因及路数与前文“文学士”的D类或C类写法大同小异,不再赘言。

爱词霸为“硕士学位”提出了两种译法,一是Master’s degree,二是Mastership。诡异的是,它为“硕士研究生”提供的译名也是这两个。

所谓“文学硕士”,与“文学士”一样,当初也是进口货,系英文Master of Arts的汉译。“文学硕士”简称“文硕”,与Master of Arts简称M.A.如出一辙。Master of Arts及其简称M.A.(有时简称A.M.,此系拉丁语Artium Magister的缩略形式)都是正式名称,而mastership则是“硕士学位”本身的名字,不是人们被授予的那个名分或证书。

解决办法也与上文一样,比如说D3项下的四种写法,改为Master of Arts in English就是“文学硕士学位,英语专业”的较好译法(其实是写法);D4中的三种写法,改为Degree to be expected: Master of Arts in British Literature便是“文学硕士学位,英国文学专业”;D5的三种写法应当改为Master of Arts in Business English,即所谓的“商务英语专业文学硕士学位”。可以注意到,三个推荐的版本中核心词(Master of Arts)一样、结构(都用了介词in表示专业)一样,其实是很简单的。

在一些不太正式的场合,人们的确常用master、master degree、Master degree、master’s degree、 Master’s degree 这样的说法,但个人简历是自家的文字脸面,是自己数年辛苦的证明,建议采用正式的译法(其实是写法)。至于这些不太正式的名称之中哪个“最好”,敬请参看网页(http://www.dailywritingtips.com/masters-degree-or-masters-degree/)。这篇老外写就的短小文章,标题就是“What is the proper way to spell masters degree, or is it master’s degree, or Masters degree, or Master’s degree?”,看来在英语人口中这也是一个常见的问题。该文的结论是:Master’s degree最好。

由此看来,《中华人民共和国学位条例》(Regulations Concerning Academic Degrees in the People’s Republic of China)中所用的“硕士学位Master degree”,也属不当。

B. Master’s degree

A1. MA; M.A.; an MA; the MA

A2. Master of Arts

A3. Master of Arts in English

A4. Master of Arts in Business English

译文B用于口语或不太正式的场合、上下文清楚时及目标读者已大概了解我们情况的时候。A1中的四个版本都是规范写法,但只用于表格中、与其他学历并列时、上下文清楚时及目标读者明确的时候。A2是“硕士学位”的译名,A3是英语专业的硕士学位,A4则是商务英语专业。A3和A4中的介词in也可更换为逗号或括号。

翻译硕士学位

下面罗列一下“翻译硕士”的英文名称乱象并各做简单的评论,仅供参考。排列顺序与前面的“文学硕士”相同,简评放在全角冒号之后。

D1. Candidate for MTI in Interpreting:网上有人认为是“翻译硕士在读”之意,笔者认为也可指代已经报考但尚未得到录取这一时间段的身份,且希望进入的专业为口译。

D2. master of translation; Master of Translation; Master of English translation:可能是指“笔译方向”;但原文摘自与“最后学历(学位)”对应的简历空格,可以判断为答非所问。

D3. Master of Interpreting; Master Degree: Business Interpretation; Master in English Interpreting; Master of English Interpreting:极有可能是指“口译方向”;失当原因请见D2。

D4. Master in Business English; Master of English for Business; Master of English degree major in Business:与前面学术型硕士学位(MA)项下的D5一样,估计是把“商务英语专业”与学位混淆起来了。

D5. Master of Translation and Interpretation; Master of Translating and Interpreting, majored in English Translation; Master of Translation and Interpretation in Business English Translation:课上提到时当场就有同学提问过,说为什么“翻译硕士”必须像A2那样是Master of Translation and Interpreting,为什么不是Master of Translation and Interpretation或者是Master of Translating and Interpreting,也就是要用名词都用名词要用动名词都用动名词,笔者的答复简单粗暴,十分无趣,说这就是专有名词的特征之一,没什么好说的。比如说有人名叫“张二狗”,你若颠倒词序、多一笔画、少一笔画、用了别字都不行,与“国际”沾点儿边的事情都没戏。

D6. Master of Intercultural Business Communication; Master in Intercultural Commercial Communication:这两个估计是想说“跨文化商务交际”。这是“翻译硕士”项下的一个方向,没有单独的学位。换句话说,读完之后到手的学位证书不这么行文。

D7. Master of Linguistics; Master of Applied Linguistics; Master of Linguistics and Applied Linguistics; Foreign language and Applied Linguisticsmaster; Major: Linguistics and Applied Linguistics in Foreign Language:学术型硕士学位类型中一个常见的专业名为“外国语言学及应用语言学”;估计这三个版本均为该专业的直译。也就是说,这么写的学生既没区分两类硕士学位,也没写对自己即将到手的学位名称。此外,两处Language均应使用复数形式。

D8. Specialty: Business Translation:这一版本的写家想说的极有可能是“商务翻译”专业或方向;改为Major: Business Translation是可以的——但仍然不是学位名称。

A1. MTI

A2. Master of Translation and Interpreting

译文A1用于口语或不太正式的场合、表格、与其他学历并列时、上下文清楚时及目标读者明确时。A2便是“翻译硕士”学位的英文译名。紧跟着D5下简评中的比方再饶一句,说明一下专有名词的规定性:倘若是英语,则任何一个专有名词的大小写、连字符、单复数、是否带撇号之类,错一点儿也不行。假如有人说行,那只有三个原因:一是张二狗(或一个自称名叫John Smith的老外)向他借了一百万却没打收据,二是他向张二狗买了套房,交了两百万却没留下任何文字东东,三是他下定决心再也不理张二狗了。

拿到学位前后

前文中在D3下面的简评中讲过,简历需要提前准备,所以研究生与本科生一样,尽管实际上还没有拿到学位,但完全可以像下面这位同学那样写成Degree earned,意为已经获得学位。下面借这个例子,就此再说几句——表面看来仅仅是个动词时态问题,但也有与前面所讲相关的其他问题。例子是一个学生在其英文版简历中写的:

D. Degree earned: Master of English Modern literature

估计她想说的是“已经获得了英语当代文学专业的硕士学位”。如上所讲,这不是问题。但现实中这种情况也不少见:海外求学或境内招聘时,有些人希望如实反映自己的情况,所以沿用本文的体例,对上面这个学生的写法逐步修改如下,仅供参考:

C. Degree: Master of majoring in English Modern literature

B. Degree: Master of Arts majoring in Modern English literature

A1. Degree expected: Master of Arts in Contemporary English literature

A2. Degree to be awarded/expected: Master of Arts, Contemporary English Literature

A3. Degree to be awarded/expected: Master of Arts (Contemporary British Literature)

A4. Degree earned: Master of Arts, Contemporary English Literature

A类译文之所以将earned改为了expected或to be awarded或to be expected,是因为她还没有毕业,这么写可以用于毕业之前求职使用。如要用于毕业之后,则可保留earned,但须在其前增加空格。当然也可删除earned一词。

另请注意一下表示“某某专业学士学位”的方式。A1是国内采用最多的格式(包括其他学科),在一些英语国家的大学里,A2和A3的格式似乎较为常见。A2为学位名称在前,后跟逗号,再写专业或方向。A3仅仅是将逗号换成了括号,而A4用于已经获得学位之后,后半部分(逗号、括号之类)随意。 □

猜你喜欢

硕士学位逗号学位
教育部就学位法草案公开征求意见
逗号
『博士后』是一种学位吗?
逗号里的奥秘
英国大学本科一等学位含金量遭质疑
专业硕士学位论文的应用导向及质量保障研究
在美国对于就业来说最好和最差的硕士学位
自傲的逗号
趣谈“学位服”