浅析功能对等理论视角下《摩登家庭》字幕的翻译
2018-11-28周丹
摘 要:尤金.奈达,“功能对等”理论的奠基人。该理论强调原文和译文在语言功能上的对等,而非形式上的对应。本文以功能对等理论为基础,对美国情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译进行分析研究,旨在探讨该理论对字幕翻译的指导作用。
关键词:功能对等 情景喜剧 字幕翻译
一、引言
影视剧是一种文化商品,承载一个国家或地区独特的文化。过去,国人主要依赖译制片去欣赏国外的影视作品。然而,随着国人教育水平的提高,尤其是越来越多的年轻人喜欢看原声字幕片。美国情景喜剧以其幽默轻松的对白及鲜明的人物个性深受广大中国年轻人青睐。近几年来,美国情景喜剧作品的翻译大多依靠互联网字幕组。“字幕组”是诞生于互联网的新事物,是民间自发的个人团体组织,成员处于对某部作品的喜爱将其配上字幕,不以盈利为目的。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即口语到书面语(文字)的转换。[1]此外,由于屏幕空间及字幕显示时间的限制,字幕翻译的难度颇大。
二、功能对等理论
尤金.奈达,是一位杰出的语言学家和翻译学家。他著作等身,是当代翻译理论的主要奠基人。奈达理论的核心思想是“功能对等”。在《语言、翻译和文化》中,奈达对“功能对等”进行了定义:目的语读者应能以源语读者理解原文的方式来理解译文。奈达认为翻译有两种类型,形式对等和功能对等。前者以原语为中心,尽量再现原文形式和内容;后者注重读者反映,强调译文和原文在语言的功能上对等。动态对等为主,形式对等为次。
奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”[2]。要达到对等,奈达认为译者必须摆脱原文语言结构的束缚,去思考如何在翻译中传递表层的词汇信息及深层的文化信息。在动态对等理论中,奈达认为翻译应使译文读者所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,而非完全一致。影视字幕翻译中的功能对等需要让译文使观众所作出的反应与原文观众对原文所作出的反应基本一致。为了保持翻译中反应的一致性,有时候不得不牺牲形式的对等。例如,在美国情景喜剧中,一段诙谐幽默、生动风趣的台词,美国观众听了会捧腹大笑,而译者为了达到与原文内容和形式一致,将其译为生硬、没有任何笑点的译文。这样的译文显然是有悖于影視翻译的初衷。
三、功能对等理论在《摩登家庭》字幕翻译中的应用
《摩登家庭》是一部以伪纪录片形式叙述与拍摄的情景喜剧。该剧于2009年9月23日由美国广播公司(ABC)首播,已多次蝉联艾美奖最佳喜剧类剧集,深受中国观众的喜爱。该剧中充斥着各种家庭矛盾,在产生与解决矛盾的过程中,发生了各种诙谐幽默的故事。
在影视翻译实践中,译者往往会比较困惑,陷入两难的境地,似乎译文的内容与形式与读者反应没有办法兼得。奈达的功能对等理论对于字幕翻译有指导意义,为译者在字幕翻译实操中提供理论基础。情景喜剧字幕翻译中,译者可以采取多种翻译方法,常见的是直译和意译两种。直译旨在保留原文的结构和形式,注重形式对等。由于中西方在文化背景、社会心理等方面存在巨大差异,为了让观众获得与源语观众基本一致的心理反应、译文和原文在功能上对等,译者往往需要采用意译策略。 一下,笔者将以情景喜剧《摩登家庭》为例,以功能对等理论为指导,从词汇层面进行字幕翻译策略的分析及实例
研究。
3.1直译
直译是指忠实于原文内容和形式的翻译策略。在保持原文内容的提前下,力求使译文在选词、句子结合和修辞等与原文尽量趋同。
例1:A guy:You want some ...free bait? Have a lure?
Mitchell: Apparently. I dont have allure.
译文:要来点...免费鱼饵吗?买点鱼饵?
米切尔:显然我确实没有“诱惑力”。
在此例中,米切尔找到青春期暗恋的一个男孩子,想要解释之前的一个误会。岂料,男孩在当年没有做出回应,是因为他并不喜欢自己。这让米切尔觉得既尴尬又伤心,有了上述的对话。上述 “a lure”和 “allure”根据语境进行直译,就能达到一语双关的作用,增强语言的幽默感。
3.2意译
意译则从意义出发,脱离原文语言结构的束缚,意义的传递是第一位的。在在影视作品中,字幕往往有习语、成语、典故,有特定的文化内涵,直译往往不能将隐含的意思表达出来,这时可采用意译的翻译策略。为了使目的语观众对字幕所作出的反应与原影视作品观众反应达到对等,在功能对等理论指导下,译者可采用增译法、替换法。
增译法是指在翻译时增加一些词语、句子或者表达,增加信息量,以便译文能更好地表达源语的含义。
例2:Jay: The minute that kid falls sleep, that plane goes Amelia Earhart.
译文:等那孩子一睡着,我会让他的飞机消失(女飞行员在1937年失联)。
由于中西方历史文化、地理环境及政治经济等差异较大,西方观众较熟悉的背景知识中国观众不一定了解,也就无法体会到情景喜剧中人物语言的幽默。在例2中,由于杰的小儿子乔哭闹了一晚上,一家人早起心情都不愉快。此时,乔又玩起了他的玩具飞机,杰于是用了阿梅莉亚.埃尔哈特(美国著名女飞行员,于1937年9月2日失踪)暗指他会让乔的飞机失踪,多数中国观众并不清楚这一历史背景。因此,有必要用增译的方法,补充信息让观众理解其中的语言幽默。
四、结语
影视翻译不仅涉及语言间的转换,更是两种文化之间的交流。功能对等理论并不能解决影视翻译中遇到的所有难题,但通过采用直译法、意译法,翻译后的字幕能与原文取得功能上的一致性、让目的语观众和源语观众尽可能取得心理上一致的反应。
参考文献:
[1] 肖维青.英汉影视翻译实用教程[M] 上海:华东理工大学出版社,2017,1
[2] 奈达. 翻译科学研究[M] 上海:上海外语教育出版社,2004,7
作者简介:周丹,女,汉族,1989-,四川外国语大学成都学院,英语专业教师,研究生,研究方向:翻译理论与实践,英语教学。