APP下载

英语文学翻译中艺术语言的处理原则

2018-11-28

文学教育 2018年34期
关键词:文学作品译文原文

白 玥

本文首先对英语文学翻译进行简单叙述,然后在说明在英语文学翻译中应该遵循的艺术语言处理原则,从而提高英语文学的翻译效率和质量,为我们与西方国家进行交流沟通提供有效的帮助。

一.英语文学翻译

现阶段,英语已经逐渐成为全球使用最广泛的语言之一,英语文学可以直接反映出西方文化,所以对英语文学进行翻译可以帮助我们更好的了解西方文化。因为英语文学可以正确反映出西方国家的经济、政治和文化,所以我们应该加强对英语文学翻译的重视程度,提高英语文学翻译水平。然而由于我国与西方国家语言具有很大的差异性,所以如果把英语文学语言直接翻译过来,那么就不能很好的表现出英语文学中的艺术魅力,同时也会出现译文与原文意思不相符的现象,所以在对英语文学进行翻译的时候,作为翻译人员,应该遵循一些艺术语言处理原则,在对英语文学进行翻译的时候,加强对艺术语言的处理,从而高效、准确、全面的表达西方文化。

二.在英语文学翻译中应该遵循的艺术语言处理原则

在对英语文学进行翻译的时候需要遵循一定的艺术语言处理原则,否则翻译出来的作品会词不达意,影响译文的质量,同时也不能有效的表达出原文的意思。

1.遵循忠实原文的原则。在对英语文学翻译时对艺术语言处理需要遵循忠实原文的原则,意思就是原文所要表达什么思想,在译文中就需要体现出来,不能对原文的意思进行曲解,也不能对原文的内容进行遗漏和不实添加。只有这样翻译出来的译文才能符合原文的要求,才能把原文所要表达的意思、思想和文化表达出来。

2.遵循尊重时代背景原则。英语文学作品都是具有一定的时代性的,表达当时社会的现象、人们的思想以及时代的特色,因此英语文学作品的语言艺术与当时的时代、环境和人文都有很大的关系,所以在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的时候需要遵循尊重时代背景的原则。翻译人员在翻译英语文学作品的时候需要先了解一下作者写作时的时代背景,了解当时所处的社会环境,文化风俗等,另外对作者写作时的生活状态也要有一定的了解,然后在这些基础上合理的运用艺术语言进行翻译,在不改变原文时代背景的前提下保证原文的内涵和文化底蕴。

3.遵循译文流畅性原则。在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的时候,还需要遵循译文流畅性的原则,就是说在翻译的时候,不需要太拘泥于语言的形式,而是要注意语言所要表达的意思,保证译文意思的连贯性。而且每个地方的人的思维方式和阅读习惯都是不一样的,所以翻译人员在进行英语文学翻译的时候还要考虑读者的阅读习惯于理解能力,然后再进行翻译。例如同样一部英语文学著作,为儿童进行翻译和为成年人进行翻译的艺术语言处理方式都不一样。需要考虑到读者的理解能力和阅读能力。又例如对英语文学作品中的连续短句和长句进行分析的时候,为了保证语句意思的连贯性,保证语句结构的清楚明白,既需要把一些短句进行合并翻译,保证译文的连贯性,把一些长句分解开来先进性翻译,然后再合并起来,保证译文的流畅性。

4.遵循译文合理规划原则。在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的过程中还需要遵循译文合理规划的原则,这也需要翻译者考虑读者的阅读习惯和理解能力。所以在翻译的过程中,为了方便读者更好的了解文学作品,需要翻译人员对英语文学作品进行二次创作,充分利用翻译语言的灵活性,对整个英语文学作品的翻译进行合理的规划。例如把英语文学作品翻译为中文时,就需要充分考虑中国人的阅读习惯和思维习惯,在译文中添加一下汉语所使用的语言气息,使得译文更具有中国文学特色,符合中国人的阅读习惯。

5.其他需要遵循的原则。在对英语文学进行翻译,对艺术语言进行处理的过程中,不仅需要遵循上文中的四个原则,同时也要注意其他原则,例如在不破坏原著的基础上,根据读者的需求,对原文进行适当的添加和删减内容,方便读者更好的了解英语文学。其次还要注意译文句子的和谐和韵律,要体现出来英语文学中的艺术美感。

综上所述,在英语文学翻译是一项比较复杂且重要的工作,如果翻译不到位,会影响人们对西方文化的了解,所以在对英语文学进行翻译的时候,需要对其中的艺术语言进行处理。在对艺术语言进行处理的过程中一定要遵循一定处理原则,保证翻译的合理性和准确性,这样才能正确表达文学作者的中心思想,才能使人们通过英语文学翻译来了解文学作品中所反映出来的西方的政治、经济和文化。

猜你喜欢

文学作品译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
弟子规
弟子规
文学作品与数学
文学作品与数学
译文