APP下载

俄罗斯新闻话语的论证言语交际策略∗

2018-11-28徐美玲

外语学刊 2018年6期
关键词:言语倡议话语

徐美玲

(黑龙江大学,哈尔滨 150080)

提 要:新闻话语是以说服为首要目的的言语交际活动,论证是实现说服的代表性言语交际策略。我们利用近年来所收集的俄罗斯媒体关于“一带一路”倡议的新闻报道,自建一个小型语料库,在此语料库基础上,从言语交际视角出发,运用实例分析法,深入剖析“一带一路”相关新闻话语中论证言语交际策略的主要实施方法及其相应语言表达手段。

1 引言

俄罗斯学界对新闻话语(дискурс СМИ)的研究可追溯到20世纪20年代,60-70年代逐渐形成规模。新闻话语分析在社会语言学、修辞学、话语理论、认知语言学等领域均取得不菲成绩,其中功能修辞研究最为突出。国内新闻话语研究起步相对较晚,始于20世纪末,此时主要关注新闻话语的语言规范性、语言使用原则、词汇、语篇结构、语义等语言本体层面(孙汉军 2000,李玉萍2000)。21世纪以来,新闻话语研究逐渐呈现出学科多样化和方法多元化趋势,但目前研究最热的当属新闻话语批评分析,学者们以批评话语分析理论为基础,借助语料库或以某一重大事件新闻报道为出发点,探究新闻话语功能,分析语言、权力和意识形态之间的关系等问题。国内外学界的新闻话语研究已取得较为丰硕的成果,但从言语交际视角出发分析新闻话语言语交际策略的研究却寥寥无几(赵洁2011,王金玲 王宁2016)。

“要洞见语言的本质,必须呼唤人因素的回归。”(李洪儒 2006:29)21世纪,语言学的一个重要研究范式是人本中心范式,研究重点是使用语言的人和人的语言。当今大众传媒言语交际方式发生重大改变(赵洁2011:32),独白式交际正遭受对话式交际的排挤(张会森2010:21),因此,将新闻话语作为对话式言语交际行为,并对发话人的言语交际策略进行研究十分必要。言语交际行为与交际意图是分不开的(黄东晶 蒋智妍2010:6),新闻话语的首要交际意图或目的是说服(убеждение)(Солганик 1990:23),发话人为说服受众,主要使用影响受众理性和逻辑思维的策略,其中最具代表性的策略就是论证策略。鉴于此,我们利用近年来所收集的关于“一带一路”倡议的俄语新闻,自建一个小型语料库。基于此语料库,从言语交际视角探讨在有关“一带一路”倡议的新闻话语中发话人实施论证言语交际策略的具体方法及相应语言表达手段,以期引起国内更多学者对新闻话语交际策略研究的兴趣。

2 论证言语交际策略概念阐释

俄罗斯学界对“交际策略”(коммуникативная стратегия)的界定有不同的观点,代表性的观点有:И.В.Труфанова 从语用学角度将交际策略定义为“言语行为的总和”(Труфанова 2001:58);М.Л.Макаров 从语言学角度把交际策略定义为“说话人的意愿、特定交际行为和语言手段选择之间一系列的接续性行为”(Макаров 2003:192);И.Н.Борисова 从心理语言学角度将交际策略定义为“依据交际者意图来组织言语行为的方式”(Борисова 1999:85)。学者们的研究视角不同,关注的焦点不同,导致上述定义多样化。О.С.Иссерс 认为,交际策略是“依据具体交际条件和交际者因素对言语交际行为的规划”(Иссерс 2015:54)。我们从语言学角度,对这种“规划”的语言具体表达形式与类型展开分析。

论证(аргументирование)是指运用某些论据来支持或反驳某种观点的过程;用以佐证某观点的论据。(Ефремова 2006:81)从这个定义不难看出,论证包含两个层面意义:一是指运用佐证去论证或就特定主张进行论证的过程;二是指用作论证行为的佐证,即论据。本文对论证言语交际策略(аргументативная коммуникативная стратегия)中“论证”一词采用第一种含义,即“它是一种复杂多面的智力活动,意在说服受众并使其接受相关主张。发话人运用论证交际策略的过程实际上是借助论据说服受众的一种言语交际活动”(Паршина 2004:98)。

对论证言语交际策略实施方法的研究最具代表性的俄罗斯学者有 Т.В.Анисимова,О.Н.Паршина,О.С.Иссерс 等。Т.В.Анисимова 认为:论证言语交际策略的实施方法主要有使用比喻和隐喻、运用评价手段、指出主张的重要性和诉诸艺术价值(转引自 Григорьева 2007:135)。О.Н.Паршина 以政治讲话语篇为语料,将论证言语交际策略的实施方法分为指出前景法、理据评价法和引用实例法等(Паршина 2004:100-111)。О.С.Иссерс 以日常话语为基础,提出论证言语交际策略的实施方法有诉诸交际双方的感受、诉诸交际对方的品质、苦苦哀求等(Иссерс 2015:151)。上述几位学者对论证言语交际策略实施方法的研究成果为学界相关研究奠定基础。通过对语料库的分析,本文将“一带一路”相关新闻话语中论证言语交际策略的主要实施方法划分为诉诸权威(апелляция к авторитету)、诉诸利弊(апелляция к вреду и пользе)、诉诸成果(аппеляция к достижениям)、诉诸文化经典(апелляция к классике культуры)和诉诸对比(апелляция к контрасту)。

3 新闻话语中论证言语交际策略的实施

3.1 诉诸权威

在传播“一带一路”倡议相关政策的新闻话语中,诉诸权威是发话人实施论证言语交际策略的一个常用方法。“权威”在俄语详解词典中的释义是:“被普遍认可的威望和影响力;享有威望和地位的人”(Ефремова 2006:29)。从认识意义上讲,权威便是专家,因专家经验丰富、善于筛选辨识信息、善于解决所在领域的问题等,因此人们常运用专家的观点或行为来支持论断。

语料分析显示,发话人为保证其话语的可信度和说服力,在实施诉诸权威方法时常使用X считает,X заявил,по мнению X,по словам X,X отмечает,X говорит 等语言表达式。X 一般表示某单位、某组织或某国家的权威人物,有时直接使用 эксперт(专家)一词。例如:

① Россия поддержит проект «Один пояс —один путь».Все,что предлагается,находится в тренде современного развития,чрезвычайно необходимо и высшей степени востребовано,—заявил российский лидер .

Путин назвал актуальной и важной инициативу по созданию пояса экономического развития и взаимовыгодной торговли между Азией и Европой.Она,считает президент РФ ,учитывает современные тенденции в мировой экономике...①

在例①中,发话人首先用动词完成体将来时形式 поддержит 肯定地表达对“一带一路”倡议的观点。随后多次借助权威人士——总统普京的话来进一步论证此观点,如“...заявил российский лидер.” “ Путин назвал...” “...считает президент РФ...”毋庸置疑,一国领袖必定十分了解“一带一路”相关政策,在此倡议方面其观点显然具有权威性,因此援引其话语能够使新闻话语更具可信性和说服力。类似的例子还有:

② По мнению главы российского государства ,этот проект является важной и актуальной инициативой...②

3.2 诉诸利弊

诉诸利弊是“一带一路”倡议相关新闻话语发话人用以实施论证言语交际策略的又一常见方法。趋利避害是生物的生存基础、发展前提,作为万物之灵的人更是如此。可以说,人的一切心理与行为都可以找到趋利避害的依据。语料分析显示,在“一带一路”相关新闻话语中,发话人往往通过说明某事实或某事件未来发展的有利或不利前景来实施诉诸利弊方法,常使用动词将来时形式或含有假设意义的语言表达式,如 если...,(не)может...;если...,(не)动词将来时形式或假定式形式等。例如:

③ Китай несомненно выиграет от этой программы,но также выиграют его азиатские соседи и торговые партнеры...Завтра новая инфраструктура упростит цепочки поставок,активизирует торговлю и снизит издержки для бизнеса.③

这是一则基于人趋利避害的本能、通过预测有利前景来说服受众的例子。发话人首先表达“中国及其亚洲邻国和其他贸易伙伴国都将受益于‘一带一路’倡议”的观点,为论证此观点,他首先使用完成体动词将来时形式 упростит,активизирует,снизит 向受众传达“一带一路框架下建设基础设施的行为”将来一定会带来有利前景。发话人利用动词完成体将来时的“必然取得结果”意义增强话语力度,以便更容易获取受众的信任。此外,发话人还可以通过预测事实或某事件的不利前景来说服受众。例如:

④ Мы не справимся с этими вызовами,если не преодолеем стагнацию,застой в глобальном экономическом развитии.④

3.3 诉诸成果

在对“一带一路”倡议的相关新闻话语中,诉诸成果是发话人用以实施论证言语交际策略的常见方法之一。发话人为论证其观点,通常会列举“一带一路”框架中相关领域内所取得的丰硕成果,使话语有理可依,有据可循。在语言表达手段方面,常使用完成体动词过去时形式和被动形动词短尾形式等。例如:

⑤ В странах-участницах инициативы продолжится работа по созданию зон торгово-экономического сотрудничества.Они стали своеобразной «грибницей»,на которой укоренилась инициатива.За минувшие пять лет было создано 82 таких зоны,в развитие которых инвестировано 28,9 миллиардов долларов.Открыто 4000 предприятий,которые заплатили в казну 2 миллиарда долларов налогов,на этих предприятиях создано 244 тысячи новых рабочих мест.⑤

在例⑤中,发话人首先表达“‘一带一路’沿线国家建立的经贸合作区成为此倡议生根发芽的温室”的观点。为进一步证实此观点,发话人采用诉诸成果法,使用完成体动词过去时形式(заплатили)、被动形动词短尾形式(создано,инвестировано,открыто)以及一系列数据(82 个,2890亿,4000 家,20 亿美元,24.4 万个)展示在建立经贸合作区发面所取得的成果。例如:

⑥ Строительство «Пояса и пути» предполагает не начало с чистого листа,а работу на основе сопряжения уже существующих стратегий и использования взаимодополняющих преимуществ.Мы осуществили согласование стратегий с такими странами,как Россия(сопряжение с ЕАЭС)...Китай подписал договор о сотрудничестве с более чем 40 странами и международными организациями.⑥

在例⑥中,发话人首先表达“‘一带一路’建设不是另起炉灶,而是战略对接、优势互补”的观点,随后使用完成体过去时形式(осуществили,подписал)列举已取得的成果“同有关国家协调了政策;同四十多个国家和国际组织签署了合作协议”,以此来论证其观点。

3.4 诉诸文化经典

在“一带一路”相关新闻话语中,诉诸文化经典是发话人实施论证言语交际策略的常用方法之一。文化经典是一个民族文化精髓的体现,它在千百年的历史长河中经过千锤百炼沉淀而成。熟语是文化的活化石,它能体现出一个民族的文化精华,它言简意赅、通俗易懂、富有表现力和感情色彩,这使其具有广泛的群众基础。发话人利用这一优势使话语生动活泼,更容易引起受众的联想并打动受众,从而较为轻松地实施论证策略,达到说服受众的目的。例如:

⑦ Как говорится в одной древней китайской пословице,длинный путь можно пройти,только совершая шаг за шагом .А в одной арабской пословице говорится,что пирамиду можно построить,только укладывая один камень на другой .В Европе говорят,что Рим не в один день строился .Инициатива « Пояс и путь» — это масштабное предприятие,которое требует времени и целенаправленных усилий.Давайте же реализовывать эту инициативу шаг за шагом...⑥

在例⑦中,发话人多次使用熟语来论证其观点,如 длинный путь можно пройти,только совершая шаг за шагом(不积跬步,无以至千里)пирамиду можно построить,только укладывая один камень на другой(金字塔是一块块石头垒成的)和 Рим не в один день строился(伟业非一日之功)。熟语是经典文化的一种体现形式,它具有广泛的群众基础等优势,因此具有很强的说服力,发话人利用这一优势引导受众相信“‘一带一路’建设是伟大的事业,需要一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果”的观点。

类似的例子还有很多,如例⑧使用熟语Начало пути — это самая трудная его часть(万事开头难)来论证“在‘一带一路’建设已经迈出坚实步伐的基础上,应该乘势而上,进一步推动‘一带一路’建设”的观点。

⑧ «Начало пути — это самая трудная его часть ».В рамках реализации инициативы«Пояс и путь» сделан солидный первый шаг.Мы должны наращивать усилия,ведя инициативу «Пояс и путь» к дальнейшим успехам.⑥

3.5 诉诸对比

诉诸对比是新闻话语发话人实施论证言语交际策略的一个常用方法,它主要是指通过对比事实、事件和结果来使受众接受其观点。(Паршина 2004:100)对比方法的实施主要包含时间与空间两个层面,其中时间层面对比较为多见。时间对比包括言语情景时间和所讨论事件及其之前发生和之后要发生事件的时间对比(转引自王金玲王宁2016:49)。通过语料分析发现,在“一带一路”倡议的宣传报道中,发话人所采用的时间对比方法主要表现为现在和将来时间范畴的对比,常使用的语言表达手段有:动词现在时形式和动词将来时形式;具有时间意义的时间副词,如сейчас,сегодня,теперь,завтра 等;表示现在或将来意义的词组,如 в настоящее время,в этом году,в будущем,等等。例如:

⑨ ЭПШП позволит сократить сроки доставки грузов из Китая в Европу.В настоящее время средний срок доставки контейнерных грузов морским транспортом составляет 45-60 суток.В случае успешной реализации проекта ЭПШП грузы из Китая в Европу будет доставляться за 10 дней.⑦

在例⑨中,发话人首先借助完成体动词将来时形式 позволит сократить 肯定地表达“‘一带一路’建设将缩短中国到欧洲的货物运输时间”的观点,随后使用表示现在和将来意义的词组В настоящее время/В случае успешной реализации проекта ЭПШП 以及动词现在时形式和动词将来时形式 составляет/будет доставляться,对比现在和未来“一带一路”倡议成功实施后的货运时间。对比法具有简明直观的特点,在很大程度上增强话语的可信度,因此也更容易说服受众。另外,分析显示,在传播“一带一路”相关政策的新闻话语中,除上述时间层面对比外,还可以将“一带一路”倡议与其他倡议进行对比,从而论证“一带一路”倡议的重要现实意义和巨大发展潜力等。例如:

⑩ За прошедшие пять лет ОПОП уже стал узнаваем ,доказал свою привлекательность,богатый потенциал развития,а главное — жизнеспособность,в отличие от других интеграционных инициатив...Забыли ,например о принятом в 2014 году решении стран АТЭС начать конкретную работу по созданию зоны свободной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе .⑧

在例⑩中,发话人将“一带一路”倡议与亚太经合组织在亚太地区建立自贸区的倡议进行对比。通过 стал узнаваем,доказал.../забыли 直观地对比分析二者的区别,一个被熟知,而另一个则被遗忘,从而证明“一带一路”倡议的魅力、巨大发展潜力和生命力。

4 结束语

研究发现,说服是新闻话语活动的首要交际目的。语料分析显示,在“一带一路”倡议相关新闻话语中,论证言语交际策略是实现说服目的的最具代表性策略,其实施方法主要有诉诸权威、诉诸利弊、诉诸成果、诉诸文化经典和诉诸对比等。本文基于自建的小型语料库进行分析,受字数等方面的限制,仅重点探讨论证言语交际策略的主要实施方法及其语言表达手段,关于其他实施方法,如诉诸经验等,作者将另文论述。

注释

①例①来自于俄罗斯的《俄罗斯报》2017年5月15日刊登的题为《俄罗斯支持“一带一路”倡议》(Россия поддержит проект “Один пояс,один путь”)的报道。

②例②来自于俄罗斯的《消息报》2017年5月15日刊登的题为《普京指出:俄罗斯将积极参与“一带一路”建设》(Путин: РФ будет активно участвовать в проекте“Один пояс — один путь”)的报道。

③例③来自于俄罗斯的《公报》2017年5月15日刊登的题为《新丝绸之路是否有助于世界贸易的发展?》(Поможет ли новый Шелковый путь развитию мировой торговли?)的报道。

④例④来自于俄罗斯联邦总统官方网站2017年5月14日刊登的普京在2017年“一带一路”国际合作高峰论坛上的讲话。

⑤例⑤来自于俄罗斯的《俄罗斯报》2018年8月30日刊登的题为《“一带一路”倡议:第二个五年计划》(“Один пояс,один путь”: вторая пятилетка)的报道。

⑥例⑥⑦和⑧来自于俄罗斯外媒网2017年5月19日刊登的习近平在2017年“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话(俄文版)。

⑦例⑨来自于俄罗斯国家通讯社——塔斯社2017年7月3日刊登的题为《“一带一路”倡议大事记》(Проект“Один пояс,один путь”.Досье)的报道。

⑧例⑩来自于俄罗斯的《俄罗斯报》2018年8月30日刊登的题为《“一带一路”倡议:第二个五年计划》(“Один пояс,один путь”: вторая пятилетка)的报道。

猜你喜欢

言语倡议话语
画与理
全球发展倡议是大势所趋、人心所向
言语思维在前,言语品质在后
浙江向全行业发起廉洁自律倡议
《漫漫圣诞归家路》中的叙述者与叙述话语
Happy Afternoon Tea
雷人话语
A Dialogue about Innovation in Global Economy Governance in Chongqing
雷人话语
《世说新语》中的“言语”趣味故事