交际翻译法在人力资源管理文献英汉翻译中的应用
2018-11-26黄晓云
黄晓云
摘 要: 人力资源的竞争是现今企业竞争成败的决定因素,我国的人力资源管理正处于改革时期,迫切需要从国外引进先进的理论和实践方法,人力资源管理文献的英汉翻译需求量逐渐增加。本文以美国管理学著作The Coaching Manager -2nd Edition-Developing Top Talent In Business(《成为教练型经理人(第2版)行动教练如何帮助人才发展》)为范本,根据其信息文本的特点,以功能派的交际翻译法为指导,以句子、段落为着眼点分析分析人力资源管理文献的翻译实践和技巧,探索交际翻译法在人力资源管理文献的英汉翻译中的应用和指导意义。
关键词: 功能派 交际翻译法 信息型文本 人力资源管理文献
一、引言
经济全球化的不断发展必然引起文化的频繁交流,崭新、先进的管理理念随之在国家间自由交换。从20世纪80年代起,国际人力资源管理逐渐形成了现代的人力资源管理系统的理论和实践。然而在我国新的经济大环境下,传统的人事管理方法已经不适应时代的发展,企业正积极探索企业管理、人力资源管理的新方法。在这个从传统的人事管理过渡到现代人力资源管理的探索阶段,我国企业迫切需要借鉴国外先进的管理理论和实践,人力资源管理文献英汉翻译的需求量因而大大增加了。
二、功能派、文本模式与交际翻译法
功能派起源于德国翻译学家赖斯,她提出:“理想的翻译是译文与原文在概念内容、语言形式和交际功能等方面对等的翻译,是一种整体性交际活动。”把在目的文本中保留源语文本交际功能的翻译定义为交际翻译(communicative translation)。
功能派的翻译理论认为,不同的文本类型应该用不同的翻译策略。西方最早提出文本功能分类法(Functional typology)的是语言学家、符号学家布勒(K. Buhler), 他认为语言功能的行为主义的模式主要分为三类:representational(再现)、appellative(诉求)和expressive(表达)。后面很多翻译学者根据此理论将文本分为相应的三种类型,即informative(信息型)——以传递各种信息为主、侧重的是客观现实,expressive(表达型)——以表达主观思想感情为主,侧重的是作者,operative/vocative(呼唤型)——以唤起读者的预期反应为主。
英国著名的翻译学家彼得·纽马克(Peter Newmark)将“自然科学、科技、工商经济类”归为“信息型文本”并提出,翻译信息型文本时应该以交际翻译方法为主。
三、人力资源管理文献的翻译实践
人力资源管理类文献主要阐述人力资源管理的理论和实践,旨在传递最新的、更有效的人力資源管理信息和方法,对现实的商业企业运作有指导性作用,因此属于信息型文本。
本文以笔者的拙作——美国巴布森大学两位管理学教授詹姆斯·M.亨特(James M. Hunt)与约瑟夫·R.温特劳布(Joseph R. Weintraub)合著的The Coaching Manager -2nd Edition-Developing Top Talent In Business(《成为教练型经理人(第2版)行动教练如何帮助人才发展》)的英汉译作为范本,根据纽马克等翻译学者的交际翻译法理论,以句子和段落为着眼点,分析该类文献翻译的实践和技巧,探索交际翻译法在人力资源管理文献的英汉翻译中的应用和指导意义。
(一)句子的翻译
在人力资源管理文献中,英语长句用得非常多。长句子通常由“主句+从句”组成,主要结构部分还有各种修饰语、介词、连词,结构严谨、复杂。翻译长句需要译者有良好的英语基本功,对英语的基本语法和专业的语境有充分的认识,在翻译过程中先要分析句子的“主语、谓语、宾语”等主要成分,找出句子的中心内容,分析各种修饰词的逻辑关系和句法结构,最后按照中文的表达顺序和习惯再重新编排和润饰。
例1:However, we issue a cautionary note about the use of pay for performance as a vehicle for changing managerial behavior use when it comes to encouraging coaching. There is a growing body of evidence suggesting that external rewards (pay) undermine intrinsic motivation(performing because it fits with your personal need or motivation).
译文:然而,这里给大家发出一个关于利用工资衡量绩效以作为改变管理行为的工具的警告,当涉及鼓励教练(和几乎任何事情)时,越来越多的证据表明,外部薪酬(工资)会破坏员工的积极性(为个人要求或者动机而工作)。
在英语中,这是两个句子,但是按照句子表达的逻辑关系,“我们发出一个……警告”,警告的内容是在句号之后,因此根据两者紧密的逻辑关系及中文的表达习惯,笔者将两句话翻译成一个长的中文句子。其次,我们先分析了第一句,about是介词后面跟的都是修饰“note”当定语;英语是定语后置,汉语定语一般前置,所以我们需要把定语翻译出来之后调整到“警告”的前面;“when”这里是当时间状语,翻译成“当涉及鼓励教练(和几乎任何事情)时”。后一句是一个“there be”句型+宾语从句这样的结构,因此根据语法和语境对其进行翻译并按照汉语表达方式进行调整。
(二)段落的翻译
人力资源管理文章结构多样,一般由理论阐述、案例学习、实操指引等部分构成,还会夹杂图表,甚至公式,非常复杂。理论的阐述语言规范准确,可能会用大量的长、难句子,阐释严肃的理论知识;整个段落逻辑性强,句与句之间会有大量的连接词;指引性文字,例如介绍实际操作办法时,就用简单明了的句子,节奏明快,让读者一看就明白;人力资源管理文章还会引用大量案例,为读者的理论学习提供更生动的例子,因此案例的描述有时会选择比较贴近生动、文艺性的表达方法。所以,应用交际翻译法翻译此类文献时,译者首先要有良好的中英文语言功底,能够准确无误地把作者的信息展示给目标读者的同时,也要保留文章的文采和感染力;其次是要有敏感的同感能力,才能把文章想表达的情感顺利地传达给目标读者。
1.理论的翻译
例1:This is a portrait of the coaching manager, someone who uses coaching to develop talent in his or her business unit, in order to achieve business or organizational results. We have talked with people like our friends boss, and we know they are out there. We also know that they can play critical roles in addressing some of the most important concerns in business today. Regardless of the state of the economy, if you are in business, you need talented people to do their best. In a down market, it may be easier to fill jobs, but it is probably not easier to fill those jobs with the right people and to keep the right people moving, with commitment.
譯文:以上案例就是对教练型经理的侧写,教练型经理人就是为了达到公司或者组织的目标,在公司用教练方法培养人才的人。我们曾经与像这位“上司”那样的经理聊天,这样的人确实存在。他们可以扮演决定性的角色,从事现今公司里面最重要的工作。不管经济情况如何,只要经营生意,你就需要有才华的员工尽他们最大的努力工作。世道不好的时候,招聘员工很容易,但是要为职位雇用正确的人,并让员工投入工作,不断向前,就不容易了。
这一段阐述“教练型经理人”的概念,为了更适合中文的表达方式,将“in order to”这个目的状语的顺序由后面调到前面,尽量直译,保证概念的翻译准确和清晰;此段由“and”,“if”,“but”等连接词连接多个句子,句子前后顺序、逻辑明显。根据交际翻译法,笔者灵活处理了连词,不翻译“and”;因为前一句讲的是“不管经济情况如何”,按照汉语的习惯,应该后面用“只要”,而不是把“if”直译成“如果”。
2.案例的翻译
例1:When she knocked on Freds door, she heard, “Come in,” in his usual, somewhat stuffy manner. After an exchange of small talk while Fred was unpacking his briefcase, Jane began to explain what had happened with the client earlier in the day. Fred kept unpacking, never looking at Jane. Jane continued to describe the problem, obviously in distress. Fred began to read his e-mails while offering a perfunctory “Too bad.” Jane knew he wasnt listening. And why should he? This problem wont affect his bonus, let alone his career, she thought to herself. But she continue to feel a powerful need to talk. She kept trying, to no avail.
译文:她敲响了费雷德的门,听到他平常而有点古板的声音,“请进”。一阵寒暄之后,费雷德解开公文包,简开始解释早前客户发生的事情。费雷德继续从公文包里取出东西,没有看简。简继续描述问题,显然很苦恼。费雷德开始查看自己的电子邮箱,并敷衍道“太糟糕了”。简知道他没有听,他为什么要听?这个问题不会影响他的奖金,更别说他的职业,她这样想。但她还是有强烈的倾诉需求,于是继续尝试,虽然徒劳无功。
此段用“when”带出的时间状语开头,但是翻译成中文时候,为了保持行动的表述,符合中文表达方式,译者把这个词忽略了。此段用节奏感较强的叙事方式,描绘一个自诩为“教练型经理人”的主管费雷德,他对下属寻求教练时候的错误表现,色彩非常鲜明。所以译者在翻译的时候除了常规地灵活处理了词汇、句子顺序之外,还需要把故事的感情准确地表现出来:包括“古板”“敷衍”等词描述费雷德的心理,简“显然很苦恼”,知道上司“没有听”,翻译了递进句,描述了简理解上司不需要听自己讲话的原因,但是由于自己“有强烈的倾诉需求,于是继续尝试,虽然徒劳无功”。通过这样的心理展示,笔者将一个失败的教练案例展示给读者,同时说明了双方的心理状态,使故事生动、活泼,有感染力。
3.实操性指引的翻译
人力资源管理的文献注重介绍最新的管理实操技术,带有很强的指导性,翻译这些段落的时候,要保持文字的准确、简单、明确,让读者一目了然,容易上手,达到交际翻译法“尽量在目标语读者上产生与源语读者相同的效果”的对等功能。
例1.We encourage you to look carefully at each of the competencies described below and the questions related to each competency. How would you assess your performance? Ideally, you should also ask members of your team for their feedback. It may be easier in that regard to use a rating system. Rate yourself as a “5” if you see your performance as very strong and, using a graduated scale, as a “1” if you see yourself as needing significant developmental work in this area.
…
Demonstrate Effective Listening
·I do not interrupt others when they are speaking.
·I pay attention to the manner in which others are speaking as well as their words(using cues such as body language, tone of voice, etc.).
·I stop what I am doing and pay attention when someone is speaking.
·I restate others words to ensure that I have a proper understanding of what they are trying to say.
譯文:请仔细地观察下面描述的每一项能力,以及与每一种能力相关的问题。如何测试自己的绩效?理想情况下,你应该向团队成员索求反馈。那样来看,用打分系统会更加容易。请用1分—5分打分,如果你认为自己做得非常好,给自己打“5”分;如果觉得自己在哪个领域明显需要加强,打“1”分。
……
4.有效聆听
·别人谈话的时候我不插嘴。
·我关注别人谈话的态度和内容(利用身体语言和语调等内容作为线索)。
·别人说话的时候,我停下手头的工作。
·我复述别人的话,确保自己正确理解了他们的话。
5.图表的翻译
本文所选的范本一共有14章,因此出现了大量的图表,辅助论述主题,使论证更充分有力。这些图表词汇更加专业、复杂,概念抽象、信息量丰富,是典型的信息文本,翻译要求准确、明了。
这个表格出现的词有对应的效果,像“Overestimator”,“Underestimator”,“positive”,“Negative”,翻译的词义和节奏都要注意翻译出对等的效果,像“高估者”对“低估者”,把原文信息准确无误地带给读者,同时还要保留原来的文字特点和风格。
四、翻译实践总结
The Coaching Manager 2nd Edition-Developing Top Talent In Business(《成为教练型经理人(第2版)行动教练如何帮助人才发展》)是当今美国两位管理学教授借鉴了几千名应用教练技术管理者的经验,为企业管理者提供一套有效的发展性教练方法。通过这本书的翻译实践,笔者认为,以翻译信息“准确”为目的,允许根据目标语习惯进行调整的功能派交际翻译法对人力资源管理文献的翻译有实际指导意义。笔者总结如下:
(一)信息准确无误
交际翻译法要求译者在翻译过程中分析文本的语言因素。笔者要熟悉人力资源管理专业领域词汇或者背景知识、选择适当的语义,保证该类文献信息翻译的准确性,让目标读者能够准确理解作者的意图。
(二)语言风格对等
除了分析语言因素之外,译者还需要充分认识文献的语用因素。虽然信息文本是以信息翻译为主,但是很多时候会夹杂案例等其他文体,因此要根据语用因素(语境、主题、时间、地点、读者、作者、情感等)进行有一定自由度的翻译,保证信息准确翻译的同时感情色彩也能顺利地传达给目标读者,达到功能派交际翻译法的“交际”功能。
总之,这次的汉译实践对笔者来说既是一个学习机会,又是一个巨大的挑战。以英国翻译学家纽马克为代表的交际翻译法在信息文本的翻译实践中具有较强的针对性,对人力资源管理文献的英汉翻译有很好的指导作用。
参考文献:
[1]陈刚.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
[2]郑晓红.交际翻译策略指导下的信息型文本汉译——《智力韩国21项目对建设世界级研究型大学的影响》汉译翻译报告[D].南京:东南大学,2015.
[3]秦臻.小议功能视域下人力资源管理词汇特征及翻译——以《2015年全球人力资本趋势报告》为例[J].学术论坛,2016(11).