美丽乡村旅游牌示语英译探析
2018-11-26田亚亚
田亚亚
摘 要: 美丽乡村兼具民俗性、文化性、趣味性的特点,对国内外游客极具吸引力。美丽乡村的旅游牌示语为景区的无声导游,其译文质量直接决定了国外游客的游览质量。以商洛市莽岭绿道沿线美丽乡村旅游牌示语为研究对象,分析汉英翻译中存在的问题及问题产生的原因,并在译者主体性的理论指导下,提出美丽乡村旅游牌示语的翻译方法。
关键词: 美丽乡村 旅游牌示语 莽岭绿道 译者主体性 翻译方法
一、引言
美丽乡村为商洛市近几年重点打造的旅游休闲项目。截至目前,商洛市建设成了朱家湾、石瓮子、前店子、江山、后湾、巡检、云镇、竹林关、北宽坪镇等多个美丽乡村。已建成的美丽乡村特色鲜明、乡土气息浓厚,对外国游客具有很强的吸引力。然而,通过实地考察商洛市六县一区的美丽乡村了解到商洛市美丽乡村牌示语或缺少英语译文,或英文质量低下,错误或不规范的旅游牌示语英译文成了美景中的败笔,使景点质量大打折扣。
2017年6月到12月,项目组通过走访商洛市代表性美丽乡村发现莽岭绿道沿线美丽乡村密集、特色鲜明,且旅游牌示语有比较完整的英译文,但分析发现,英译文存在严重的错误与问题,如语言不规范、语法错误、语用错误等。该论文将以莽岭绿道沿线美丽乡村旅游牌示语为例,研究美丽乡村旅游牌示语汉英翻译的问题,以及问题产生的原因,并在译者主体性理论的指导下提出美丽乡村旅游牌示语的汉英翻译方法。研究可为全国美丽乡村旅游外宣翻译理论与实践提供参考。
二、美丽乡村汉英翻译错误分析
莽岭绿道沿线美丽乡村旅游牌示语英译文中主要存在两种问题:语言不规范与语用错误。
(一)语言不规范
调查发现莽岭绿道沿线美丽乡村旅游牌示语英语译文中存在普遍的语言不规范现象,如大小写错误、用词不当、译名不统一、语法错误等。产生该类错误的原因可归纳为三点:一是译者缺乏严谨的态度或英语水平低下,翻译过程中出现错误;二是制牌人在制牌的过程中因粗心大意而导致错误的出现;三是旅游监管单位与人员疏于管理与监督,对译文的质量缺乏监管。
例如,在莽岭绿道沿线的旅游牌示语中“莽岭绿道”的英语译文不一致,有几处牌子上的译文为MANG LING GREENWAY,而有的牌子上的译文为Mangling Green Road,译文的不一致将给游客带来不便,游客会心生困惑——是否MANG LING GREENWAY与Mangling Green Road指称的为同一事物?在第一种译文中,“MANG”与“LING”之间有空格,然而根据地名汉英翻译原则,地名中的专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,因此“莽岭”应译为Mangling。在第二种译文中,“莽岭”的译文规范准确,但“绿道”的译文与第一种译法中的译文不一致。通过查阅牛津英汉双解词典得知,Greenway指“为行人和骑自行车者设计的通往大公园的园林路、林荫道路”,而Green Road是两个词语,Green为形容词,修饰名词Road,意思为“绿色道路”。两种译法都可体现“绿道”的含义,但Greenway更准确,更地道,内涵意思更丰富,因此建议将“莽岭绿道”译为Mangling Greenway。
莽嶺绿道一块道路标志牌上“老县政府”的译文为OLD COUNTY GOVERNMENT,其中OLD用词不当。调查得知,“老县政府”为革命先辈李先念1946年在商州区北宽坪建立商洛县委县政府,现在该地为商洛文物保护重点单位。其译文OLD COUNTY GOVERNMENT与该地名的内涵不一致。英语中的old指物时一般指“古老的,旧的”,如old house指“古老的房子”。“老县政府”指的是以前的县政府,英语中一般用former表达“以前的”,如“故居”翻译为former residence, 因此old换成former更为准确。莽岭绿道一块道路标志牌上“民俗饮食街”被误译为FOLK DELICIOUS STREET。显而易见,译者或制牌者漏掉DELICIOUS后的一个词语FOOD,其正确的、外国游客普遍接受的译文应为Specialty Food Street。
(二)语用错误
汉英旅游文本风格差异巨大。一般而言,汉语旅游文本人文性强,抒情色彩浓厚,重虚写,重领悟、意会、言外之意。英语旅游文本重对景物、景点的客观描写,逻辑性强,重实写。译者忽视汉英两种语言风格的差异导致语用错误的出现[1]。例如,莽岭绿道沿线有一片银杏林,其汉语牌示语为“无须誓言,没有承诺,坚守一份千秋情缘,生命的轮回中,你总这样心声琅琅”。对应的英语译文为No pledge, nor commitment; adhere to a millennium long love; in the cycle of life, you always keep the heart voices。原文本以散文诗的形式描写了银杏林带给人们的启迪与感悟,充满了浪漫唯美主义色彩,具有汉语旅游文本典型的特点,符合中国人的审美习惯。然而在翻译过程中,译者忽略了汉语旅游文本与英语旅游文本的风格差异及目的语读者的审美与接受习惯,一味地追求译文对原文的忠实,机械直译原文内容,结果使得译文抽象难懂、虚无缥缈。
三、译者主体性指导下的美丽乡村旅游牌示语翻译
20世纪90年代翻译研究进入“文化转向”领域,译者主体性研究越来越受到翻译研究者的重视,成为翻译研究的热点之一[2]。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目标而在翻译活动中表现出的主观能动性,具有自主性、能动性、目的性与创造性等特点,译者自觉的文化意识、人文品格及文化、审美创造性为译者主体性的基本特征[3]。译者主体性理论认为,译者在翻译活动中处于“中心”地位,拥有“主导”作用,可以能动地改造原文、控制原文、选择翻译策略与方法。但同时译者主体性的发挥受到许多客观因素(原文的内容和形式、意识形态、目标读者的期待等)的制约,主体性是主动与被动的结合[4]。
译者在翻译美丽乡村旅游牌示语时必须发挥主体性,明确翻译的目的,了解目的语受众的思维习惯、信息需求、认知水平、语言表达习惯等文本外因素,选择恰当的翻译方法进行翻译。如果直译能保留原文的意义、文化内涵、交际功能,译者可采用直译的方法,如果直译无法传达原文的预期功能,无法被目的语读者接受,译者可采用借译、意译与仿译的方法。
(一)借译
旅游牌示语中有很大一部分为公示语,即“公开面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示性文字与图形信息”。“借译”指直接照搬目的语中现成的公示语,其优点在于译文规范标准,便于目的语受众理解,因此该翻译方法为美丽乡村旅游牌示语中公示语翻译的首选方法。例如在莽岭绿道沿线,以下这些常见的公示语都可采用借译的方法。
游客服务中心Tourist Service Center
卫生间Toilet
停车场Parking Lot
饮用水源Drinking Water
请爱护林木Please Protect Trees
当心台阶Watch Your Step
请勿踩踏草坪Keep off the Grass
请勿乱扔垃圾No Littering
莽岭绿道欢迎您Welcome to Mangling Greenway
下有管沟、禁止碾压 Pipes Underneath, No Rolling
(二)意译
意译是最常用的翻译方法之一。意译以目的语读者为导向,其特点在于译文重在传递原文的信息与功能而非复制原文的语言形式。
例如,莽岭绿道沿线的一条警示语“草儿青青,脚下留情”的译文为DO NOT TRAMPLE GREEN GRASS,译者采用了意译的方法,较好地传达了原文的警示功能,但译文中的GREEN是冗余信息,是译文中的败笔。一方面,绝大多数草都为绿色,该词语的使用有画蛇添足之嫌。另一方面,GREEN一词给读者造成一种感觉,即“不能踩踏绿色的草,但可以踩踏别的颜色的草”。译者犯了机械死译的错误,译者应发挥其主体性,了解汉英两种语言表达习惯的差异,按照英语的表达习惯,准确地翻译该警示语。建议删除GREEN一词,以消除歧义,使得译文简洁规范。
再如,警示语“多一份绿色,多一份健康”可意译为Green Delivers Health。上文提到的有关“银杏坞”的牌示语也可采用意译的方法。译者应通过实地调研及与原文作者交流的方式,了解该景点的基本信息,然后在忠实原文思想与功能的基础上意译原文本。
(三)仿译法
“仿译”指用目的语中已有的文本结构与表达方式传达原文的内容,也可理解为参照平行文本翻译原文。仿译能够使译文地道自然,易于被目的语读者接受[6]。在翻译美丽乡村各类“须知”“温馨提示”“使用说明”等牌示语时,译者可采用仿译的方法。例如,在翻译莽岭绿道的“游客须知”时,译者可发挥其主体性,搜集、查阅英语国家类似的高级别景区(点)的权威性游客须知,然后研究其内容、结构、语言等方面的特点,最后仿照英语国家的游客须知翻译原文本。
四、结语
美丽乡村旅游牌示语的翻译属于实用文本翻译的范畴,翻译的性质、目的与策略与文学文本的翻译有很大的差别,译者主体性的发挥是成功翻译的保障。译者如果能积极地发挥其主体性,译文将能传达原文的信息与文化,发挥原文预期的功能,译文将能被目的语读者理解与接受;但译者如果消极地发挥其主体性,译文很可能与原文产生偏差,译文中甚至出现误译、漏译等现象。所以在翻译美丽乡村牌示语的过程中,译者必须充分发挥其主体性,准确理解原文的意思和交际功能,按照目的语的语言规范与目的语读者的阅读习惯与接受能力恰当地翻译。
参考文献:
[1]张其海.功能翻译理论视角下滨州旅游外宣文本英译错误举隅[J].滨州学院学报,2016(1):42-46.
[2]张亚婷,戴瑞.论文学翻译中译者主体性的发挥——以《呼啸山庄》之杨苡与方平译本为例[J].长春师范大学学报,2017(3):99-101.
[3]徐以中,孟宏.汉英翻译中的预设等值及译者主体性的认知研究[J].外语与外语教学,2013(6):72-76.
[4]查明建,田雨.論译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):38-41.
[6]李伶俐,龚德宽.汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法[J].海外英语,2011(7):173-175.
基金项目:商洛学院科研基金项目(16SKY-FWDF010):商洛市美丽乡村旅游外宣翻译研究。