从语用翻译角度审视君山岛风景区标识牌的英译
2018-11-21方梅
方梅
摘要:君山岛风景区的标识牌英语翻译主要包括景点名称标识牌与景区公示语的翻译。旅游景点标识牌英语翻译的语用策略主要体现在景点标识牌翻译的语体与词汇选择,即语言层面的等效,同时考虑中外地域文化差别,实现社交语用等效。从语用翻译的角度探讨景区标识牌的翻译,提出翻译规范化建议,有利于提升景区形象。
关键词:君山岛景区;语用翻译;景点名称;公示语
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.09.032
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2018)09-0114-03
岳阳楼君山岛景区是湖南重要的文化旅游景点之一。该景区融自然风光和历史文化于一体,是国内重要的人文自然景点。近年来,岳阳楼君山岛景区以创建国家5A级旅游景区为起点,进行旅游服务标准化、人性化建设,努力打造国内优秀旅游景区。2014年8月,岳阳楼君山岛景区成功入围第三批全國旅游标准化试点旅游景区。为了实现国家标准化景区创建,景区对园内基础设施进行整改和对文物工程进行修复建设,其中包括569块标识牌的替换更新,标识牌涉及的文字、图片和符号进行了规范化设计。其中涉及到核心景点的道路标识牌与景区告示牌增添了中、英、日、韩四国文字翻译。标识牌在投放使用的过程中,游客对文字翻译,特别是英语翻译提出了建议,景区于2017年9月着手对景区所有标识牌进行文字翻译整改。标识牌所设及的英语翻译主要是景点名称和公示语的翻译。笔者通过收集第一手资料,尝试从语用翻译角度讨论君山岛风景区标识牌的英译。
一、景点标识牌英译与语用翻译
旅游景点标识牌是景区的一张名片,标识牌的翻译给外籍旅游人士提供景点信息和相应的指示、提示、警示等作用。规范得体的翻译能为国外游客参观景区提供方便,也能更好地宣传中国文化。君山岛风景区的标识牌英语翻译主要包括景点标识牌与景区公示语的翻译。旅游标识语翻译不仅要在翻译中解读源语符号,还要破译源语文化内涵,实现不同语言和文化间的顺利交流。因此旅游景点标识牌的翻译也是一种跨语言、文化和社会的交际活动。语用翻译中的等效翻译理论提倡使用语用等效来解决跨文化交际问题。Thomas认为语用等效包括语用语言等效和社交语言等效。语用语言等效是跨越语言结构和表达习惯差异的等效,社交语言等效是跨越文化差异和环境差异的等效,两者本质上都是实现语用意义的对等。旅游景点标识牌英语翻译的语用策略主要体现在景点标识牌翻译的语体与词汇选择,即语言层面的等效,同时考虑中外地域文化差别,采用释译、增译、类比、缩略等翻译方法实现社交语用等效。
二、从语用翻译角度解读君山岛风景区标识牌翻译
(一)君山岛风景区景点名称标识牌英译
目前我国缺乏全国性的旅游景点名称英语翻译的标准和原则,但是北京、广东、上海、山西等省市为景点名称翻译提供了翻译规范。这些地区的翻译规范提出景点名称翻译要充分考虑跨文化交际,使译文符合译人语的语言和文化习惯,实现语用等效。君山风景区景点众多,但在景区规范化创建中仅为核心景点设立了标识牌并提供了四种文字翻译。如二妃墓、湘妃祠、柳毅井、朗吟亭、飞来钟、仙人洗足池、斑竹园。
景区整改前使用的标识牌上,二妃墓译成“Er'fei Tomb”,采用的翻译方式音译加直译,整改后译成“Two EmpressesTomb”。二妃墓是为纪念舜帝的两位妃子娥皇和女英而建的,相传舜帝外出巡行四方,二妃娥皇、女英见夫久出未归,四处寻找,来到洞庭湖中的君山,突然听到舜帝去世的消息,不禁悲痛万分,忧郁成疾,不治身亡,葬于君山岛。“Two EmpressesTomb”一定程度上激发了游客了解该景点历史典故的兴趣。湘妃祠由“Xiangfei Tem.pie”改译为“Two EmpressesTemple”,实现景点名称的统一,因为此处的湘妃就是指娥皇、女英。朗吟亭的英译最开始是“Langyin Pavilion”。对于不熟悉该地历史文化典故的游客来说,“Langyin”既不能展示该景点的特点,也不能体现名称的文化寓意和内涵,改为“Poem Pavilion”相对要好一点,使景点名称与吕洞宾吟诗的传说建立关联。据说朗吟亭是在吕洞宾吟诗的地方建造的亭子。飞来钟最初的翻译是“Fly to the Bell”,该翻译纯粹是逐字翻译,而且也不符合国内景点名称翻译的基本规范。通过查阅君山景点介绍,可知该钟又叫“报警飞来钟”,该钟与南宋著名农民起义领袖杨么有紧密联系,整改后飞来钟译为“The Warning Bell”与景点名称来历更相符。仙人洗脚池最初译为“Fairy Foot Bath Pond”,“fairy”在字典中的意思是仙女,小精灵,而该景点所指的仙人是吕洞宾。相传吕洞宾在岳阳楼喝醉了酒,戏弄土财主,狂吟一首朗吟诗,来到君山,觉得很疲乏,而且脚底烧心,萌生了洗脚的念头,但环顾四周并无水池,于是佛尘一扬,建造了一个水池,这就是仙人洗脚池,现在该景点译为“The ImmortalFoot Bath Pond”,由于该景点名称不符合意义或直译,又具有中国文化特色,只能意译。斑竹园译文为“Colorful Bamboo Garden”,斑竹又名湘妃竹,是刚竹的变形,特点是竹竿布满紫色斑点,原译从斑竹斑点颜色角度出发采用“colorful”一词,但是登陆中国译典网站,发现已有斑竹翻译为“mottled bam.boo”,因此笔者该景点译为“Mottled Bamboo Gar.den”更可取。
(二)君山岛风景区公示语标识牌英译
旅游景点公示语,主要是在旅游景区提供给外国游客看的文字。景区英语公示语为外国朋友提供参照,使他们在景区更方便、更舒心地旅游。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种服务功能。旅游景区景点公示语应选用语用翻译法,充分考虑外国游客的文化背景和习惯用语,使他们能清楚明了获得公示语信息,并按照公示语的指示、要求或提醒去做。
君山景区公示语标牌主要分为信息类和提醒类,警告类。信息类标识牌如洗手间“Restroom”,售票处“Box Office”,消防通道“Fire Pass”,专用通道“Dedicated Channel”,保安保卫“Security GuardsOffice”,投诉中心“Complaint Center”,投诉受理“Complaint Center”,旅游咨询“Enquiry”等。此类公示语突出服务、指示功能,展示“静态”意义信息。为了使我国公示语英译文符合国际语言规范,公示语翻译首先要考虑在相同情况与场合使用通用的旅游公示语,我们可以照搬英语中现成的表达方式,这样可使译文符合英语的行文习惯和表达方式,实现译文与原文语用语言等效。我国公示语研究虽然起步较晚,但在近十几年得到了迅速发展,特别是建立了不少公示语语料库。通过查阅资料,发现可以直接借用不少的公示语英译,如厕所,英译有英式的“WC”,美式的“restroom”,现在使用频率更高的是其他英语国家使用较多的“toilet”,售票处“Ticket Office”,旅游咨询“Information”,消防通道“Fire Passage”,专用通道按照功能有员工专用通道“StaffOnly”和残疾人专用通道“Handicapped On-lv”,投诉中心和投诉受“Customer Service”。对比国际常用公示语翻译,目前君山岛风景区的这些公示语翻译还需进行修改。
君山景区提醒类公示语大都采用“请勿”等字眼,表达比较委婉含蓄,如请勿乱丢废弃物“No Lit-tering”,请勿靠近“Keep Out”,禁止吸烟“No Smok-ing”,严禁投入外带食物“No Feeding”,请将现金和贵重物品随身携“Dont leave any valued stuffin thevehicle”。具有限制性功能的公示语翻译一般选用简洁,直截了当的语言,体现“简约性、规约性和互文性”的文体风格,并使其具有指令的社交语用功能,君山岛景区的此类公示语基本符合这一翻译规范。
警示类公示语英译可以采用国外旅游景点固定的翻译模式,使用“caution”“careful”或“beware”“warning”等加上其他詞语,或者直接“danger”和某个警示标志图。比如:小心石落,小心滑坡是“Be.ware:falling stones or landslides”,水深,注意安全是“Warning:deep water”。君山公园景区警示类公示语主要有:当心滑倒“Caution:Slippery Surface”,当心落水“Danger!Deep Water!”等。整改前当心滑倒译为“Warni Slippery Surface”,译文出现严重的拼写错误,现在译成“caution:slippery surface”,“sur-face”一词也值得斟酌,因为如是室内地面,我们应该说caution:slippery F100r,查阅其他景点该词的英译,不如直接译为“Watch Your step”或“slip-pery”。当心落水最初译为“Warning Falling into Wa-ter”,可见译者当时并没有参照国际通用公示语翻译规范,缺乏严谨的翻译态度。
三、君山岛风景区标识牌英译规范化的的建议
君山岛景区规范化建设起步晚,标识牌建设还处于初级建设阶段,景区内很多景点未纳入标识牌建设范围,目前的整改仅基于已有的主要景点及公示语的翻译。标识牌的审核机构在审核过程中较多的关注标识牌中文表述内容,符号,图形的规范化,对于文字翻译的规范化缺乏足够的研究和指导作用。为了提升景区形象,当地政府应成立由外语翻译专家、学者组成的专门机构,专门负责翻译、校对、检查、评审辖区内旅游景区的英语翻译,规范国际语言与人文环境建设,建立统一的景点名称与公示语规范。景区标识牌英译译文在投放使用之前应先请英语国家人士审阅,根据反馈意见对译文进行修改,减少错误,消除文化误解。景区资料翻译关系到文化交流与传播,应突出汉文化特色与等效原则,实现信息、审美和导引意图等效,译者应努力提高业务能力,提升翻译质量。
[责任编辑:韩璐]