APP下载

鲁迅的语言翻译观研究

2018-11-20罗星

北方文学 2018年33期
关键词:意译原文鲁迅

罗星

摘要:本文分析研究了鲁迅硬译翻译观形成的原因和影响,并力图从更客观公正角度对其进行评价,希望能对鲁迅翻译研究提供一些有用的建议。

关键词:鲁迅语言翻译观;硬译

一、鲁迅的硬译

最能体现鲁迅翻译思想观的就是他所提倡的“硬译”思想。所谓硬译即在翻译过程中极大地忠实于原著的语言风格,尽量保留其词法和句法,高度还原原文的一种直译。鲁迅在《托尔斯泰之死与少年欧罗巴》的译者跋语中写道:“……在我,是除了还是这样的硬译之外,只有“束手”这一条路——就是所谓没有出路——了。”这应该是硬译的最早出处,后来鲁迅硬译的说法就此流传开来。鲁迅早期的翻译明显受到林纾和严复二人的影响,倾向于意译,在翻译凡尔纳的科学小说《月界旅行》时不仅用的是章回体的文言,对原作也有不少改动和删减。其目标也和林严二人相似,希望借助外来科学思想的传播实现自己改造中国国民性,救助中国的理想。后来鲁迅发现流行的林氏译法误译太多,不满于意译中原文的失真,开始慢慢转向直译,《域外小说集》就是他的尝试之一,尽管使用的还是文言形式,但在词语和语句上都采用直译,尽可能保留原文的句式结构,对原文的人名地名的翻译都做了保留,这与当时的译文中凡人名地名都要改成国人熟悉的中文名称是大相径庭的。“译亦期弗失文情”的硬译,对当时意译一统天下的翻译界来说是具有开拓创新意义的,尽管当时并没有引起太大的反響,但仍然可以说它是后世直译的一个开端。鲁迅希望通过翻译引入西方文明的异质文化来改造和促进中国文化的发展,他认为翻译信而不顺至多不过看不懂,想一想也许能懂。而曲译译得顺而不信,令人迷误,反倒有害。而硬译能最大程度的保留原文的洋气,能更好的让读者去领会作者的思想,这才是翻译的真正用途。他希望硬译能作为通向未来正确翻译发展方向的一个桥梁,为后世的译文提供一点经验和借鉴。从这个角度来说,鲁迅是极具有未来发展眼光和前瞻性的。

二、正确评价鲁迅的语言翻译观

(一)前瞻性和开放性

在同时代人中,鲁迅是最早关注到拜伦、雪莱、卢梭和尼采等西方作家的。他也很早就投身于翻译事业,并明确提出翻译和创作同等重要的理念。早在1907年他就编译介绍了《摩罗诗力说》,及至《域外小说集》的出版,鲁迅对翻译文本选择有别于当时流行的侦探、言情和通俗小说,选择的都是时下优秀作家的严肃文学作品。这对后世的翻译道路具有先行者的意义,无疑是走在时代前列的。鲁迅的开放性则表现在他的“拿来主义”,一切有利于“我”进步的东西都可以拿来并且使用。鲁迅也确切这样去做了,他一生翻译推介了15个国家,110多个作家,200多种外国作家作品,总字数超过500万字。涉及小说、杂文、戏剧、诗歌、童话、散文、随笔、文艺理论等多种体裁。他的直译为早期的汉语引入了许多新的词汇、语法和句式,这无不体现了鲁迅在思想上的先进与包容性。

(二)世界性和民族性

从最初的《哀尘》到最后一部《死魂灵》,鲁迅一生都在致力于翻译和介绍西方各国的文学著作和先进思想,特别是他对“被压迫的民族文学”的各国作品翻译,别辟蹊径,始开文学翻译的新风。他摒弃当时一贯的“天朝上国”“唯中国中心论”的意译翻译思想,提出了“保存原作丰姿”的原汁原味的“硬译”翻译风格。推崇翻译西学却并不盲目模仿。纵观鲁迅三十三年的翻译生涯,他的所有翻译作品都紧紧围绕着救国救民的唯一信念,始终关注着中国国民性的问题,并通过翻译创作等各种手段,为中国传统文化注入世界各国新的思想、新的理念甚至新的文法,并力图从中寻找出一条有效的兴国启民之路。放眼世界又胸怀民族使鲁迅成为一个世界性和民族性高度统一的文学家和翻译家。这也是鲁迅的作品后来被世界各国高度接受,鲁迅研究遍布世界各地的重要原因。

(三)反叛性与包容性

在意译一统天下的翻译界,鲁迅公开批评意译的失真和不严谨,提出与之针锋相对的直译风格,很有冒天下之大不韪的风范。与反对者们在报刊杂志上你来我往的笔锋交战,体现了鲁迅从个人思想到翻译著作的反叛性。挑战传统、反叛权威、质疑旧俗、另辟蹊径是鲁迅主动选择的一条艰难曲折、又充满个人理想的思想之路。同时鲁迅的翻译又极具有包容性。他并不以自己或他人的翻译版本为权威,力主复译和重译。他欣赏和翻译果戈里的《死魂灵》,高度赞扬他“含泪的微笑”,却也毫不留情的批判他背离现实主义的错误倾向。他受到尼采人生哲学的吸引,却也毫不讳言尼采“超人”观念的虚无缥缈,并从中吸取合理的因素建立自己新的“超人”标准。接纳吸收所有思想,存其精华、弃其糟粕,是鲁迅翻译一直以来的包容态度。

参考文献:

[1]李新宇,周海婴.鲁迅大全集33卷本[M].长江文艺出版社,2012,4.

[2]吴钧.鲁迅翻译文学研究[M].齐鲁书社,2009,1.

[3]王友贵.翻译家鲁迅[M].南开大学出版社,2016,11.

[4]顾钧.鲁迅翻译研究[M].福建教育出版社,2009,4.

[5]北京鲁迅博物馆.鲁迅翻译研究论文集[M].春风文艺出版社,2013,11.

猜你喜欢

意译原文鲁迅
鲁迅《自嘲》句
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
她曾经来到鲁迅身边
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
汉英机器翻译中的意译和直译应用