“互联网+”背景下的陶瓷英语翻译平台的应用研究
2018-11-20罗敏
罗敏
摘要:分析当前陶瓷行业英语的翻译特征与在线翻译平台的使用情况和存在问题,探索互联网背景下的陶瓷英语的在线翻译平台的运行,为其发展提供建议。
关键词:互联网+;陶瓷英语;翻译平台
“互联网+”就是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。2015年7月4日,国务院印发《国务院关于积极推进“互联网+”行动的指导意见》。在互联网发展的推动下,陶瓷企业越来越多地使用跨境电商平台推销自己的产品,此过程中又由于陶瓷产品翻译的特别性与复杂性,用户较多选择在线翻译平台。陶瓷英语翻译网络平台是在顺应互联网高度发展产生的“互联网+翻译”产品,目前还处在创建和发展的初期阶段,有待研发和完善。本研究的目的是探究互联网翻译的发展模式,结合对陶瓷英语翻译的特征进行分析,探究在线翻译网络平台各种运行模式,提出适合陶瓷英语翻译的网络平台应用模式。
一、陶瓷英语翻译特征
陶瓷英语中很多词都是一词多义或多词一义。如汉语中的陶瓷一词与之相对应的英语词汇则有china、earthenware、clayware、ceramics、pottery、porcelain等。陶瓷英语中很多外来词,如意大利语tegola(瓷砖、瓦),朝鲜语Hakame(刷浆),terra cotta(无釉赤陶、兵马俑),日语dogu (土偶),temmoku (天目釉),hekko (代瑁斑釉),等在陶瓷英语中都被直接借用。在陶瓷英语中,也有很多中国词汇,这些词来自中国古代窑名和他们的产品。包括中国陶瓷特有的器型名称或装饰手法,如Longquan kiln(龙泉窑)Long kiln(龙窑)。陶瓷术语的多样性与复杂性也要求其翻译过程采用相应的翻译策略。针对陶瓷术语中外来词多的情况,应该多用音译和意译结合的方法。在翻译的规则中,引用人名和一些新的概念,音译通常被使用到目标语言中。陶瓷英语借用很多外来词,多用音译的方法。就意译而言,可以让不懂陶瓷术语的人有更好的理解。对于译入语中能找到对应词的陶瓷术语,应简洁意译为上。例如,“柴窑”译为“wood kiln”,“御窑”译为“imperial kiln”,“隧道窑”译为“tunnel kiln”,“釉上彩”和“釉下彩”别译为“over—glaze decoration”“under-glaze decoration”。
二、在線翻译网络平台
随着计算机技术的发展,人工智能在翻译中的使用能加快翻译速度和提升翻译准确度。翻译语料库的构建,词汇的分类检索、词组搭配查询和搭配频率统计等都能有效辅助翻译。比较知名的在线翻译平台主要有谷歌语言工具、必应在线翻译、雅虎宝贝鱼、World Lingo、Free Translation。在线免费翻译工具一般通过整合网上资源,收集大量语料,将输入的翻译内容进行比对、优化,将源语转化为译入语,再次用译入语输出内容。
谷歌与必应都是采用统计机器翻译。这种技术通过在计算器内输入大量的源语言的文本与对应译入语语言人工的翻译的文本,再经过大量统计数据来提高翻译精确度。谷歌的翻译工具可以进行文本和网页翻译,在谷歌的搜索结果页面,我们可以直接点击“翻译此页”,就可以得到相应的翻译结果。此外,由于谷歌本身的海量信息资源,谷歌的在线翻译工具可以进行词语,句段和文本翻译。谷歌的翻译速度非常快,但是会出现语法及语序的错误。因此,我们需要对得到的翻译结果进行核对修改。比起谷歌在线翻译工具,必应在线翻译提供的译文要更加通顺。但是,在进行专业类翻译时,必应在线翻译的结果没有谷歌在线翻译的专业度高。
雅虎宝贝鱼也是利用机器搜索技术为用户提供多种语言的翻译,可支持文本与网页全文翻译。另外,宝贝鱼还允许用户自建的网站为其用户提供翻译功能。因为是只针对中文用户,因此宝贝鱼翻译中文的质量高,可以对具有中国特色的词汇可以进行较为准确的翻译,对其他语言翻译成中文就不那么好。宝贝鱼不支持长篇翻译,用户须将翻译内容控制在150个词以内。Free Translation 是一款免费在线翻译工具,可支持多种语言之间的文本与网页全文翻译。该翻译引擎可根据所用语言的基本语法规则,包括句法结构和时态等,来分析所要翻译的文章。Free Translation 最明显的优势是,将小语种翻译为英文时,它的译文准确性要高于雅虎以及谷歌在线翻译的结果。
World Lingo 是一个专业的在线翻译网站,可以提供西班牙语、俄语、日语、英语、汉语、法语、德语、等多语言的文本或网页相互自动翻译。将多种语言不受限制地进行电子邮件、网站文本、文档等内容翻译。该网站的其它翻译也很方便,秉承了微软的一贯风格如果要进行文本翻译,且翻译的内容带有一些专业性质。在进行专业网站的翻译时,可以根据高级选项中,从主题词汇表中选择合适的主题词,从而得到更加准确的译文。
三、陶瓷英语在线人工翻译平台的运营
免费在线翻译工具存在的问题集中在语法错误、语序错乱、上下文不通顺、专业性不强等限制。主要原因在于机器翻译很难做到在不同的语言结构之间进行转化,经常会造成语法错误和译文不通顺。机器也很难兼顾语言结构、语法的准确和语言风格与文化信息的统一。翻译工具只是对人类语言技能的模仿。翻译不只是语言之间的转换,还要综合考虑文字背后的语言环境以及文化背景和专业领域问题。机器翻译应将分析、辨析与选择、加工为一体,才能使译文做到准确通顺。如果将上下文语境写到程序中,增强译文的语篇功能,那么译文就能更加通顺。随着翻译进入互联网时代,互联网翻译区别于行业传统,因其开放性、资源共享的特点而广受推崇发展迅速。其主要的表现形式包括互联网众包翻译或称在线人工翻译、专业网络翻译论坛、以及团队翻译博客、翻译社区,以及译者的个人翻译博客等。在发展趋势上看,呈现出从完成单一任务到构建跨区域合作性翻译平台的演变趋势。
在线人工翻译网站主要功能为中介和服务提供交易平台。翻译网站作为提供商,面向工作者的稿件是直接由网站提供。网站通过新人测试,筛选合格译者;通过绩效考核,计算工作薪酬。例如,有道翻译的人工翻译服务。借助其翻译软件为客户为翻译服务。提供商直接与翻译需求用户进行交易,其译员主要是固定受雇于有道翻译公司。其译员和费用管理机制比较完善,根据累计翻译字数和翻译经验,译员分为四个不同等级。翻译质量等级也分为四个等级。这种提供商运行模式就是目前大部分翻译公司的运行模式,借助互联网接触到潜在翻译需求用户。陶瓷英语翻译的网络平台也应能够进行译员和用户直接的交流,同时借助陶瓷英语词汇数据库,提高译员翻译质量和速度。
四、结语
随着翻译进入互联网文明时代,翻译借助网络达到了传统翻译业所不可企及的效率与速度。但是机器在线翻译在词汇与句法结构的复杂度和变化度上与人工翻译有明显差距。陶瓷在线翻译也需在以上方面扩充人工翻译文本语料库,可以与专业的翻译网站合作,扩充不如人工翻译的语言结构特征和句型,大量汇集收录和对原文进行大量的多重模糊匹配。对专业译员的培养可以与相关的陶瓷专业的学院合作,将译员的资质直接公布在网络平台上,由翻译客户和译员进行双向选择。
参考文献:
[1]朱竹芳,胡甦生.浅析陶瓷英语术语的翻译特征[J].术语标准化与信息技术,2006 (04).
[2]冯志伟.基于短语和句法的统计机器翻译[J].燕山大学学报,2015 (6).
[3]杨宪泽.汉英机器翻译句型处理与相似度计算探讨[J].西南民族大学学报:自然科学版,2015,41 (2):197-200.