科技英语翻译教学中的译腔处理研究
2018-11-19李艳辉
李艳辉
摘要:科技英语教学是大学专业英语教学中的一个重要组成部分,其地位日趋凸显。在科技英语翻译教学中会遇到许许多多的难题,如何进行译腔处理就是其中之一。本文从译后朗读、删繁就简、慎待语序三个方面通过列举实例,较为详尽地阐述解决这一难题的方法。
关键词:科技英语 翻译教学 译腔处理
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)20-0001-02
一、译后朗读
翻译一般分为理解、表达和润饰三个阶段。在前两个阶段基本无误的前提下,若能在第三个阶段多下功夫,往往可使译文锦上添花。许多流光溢彩的佳译绝不是一蹴而就的,就课堂上学生翻译的实际情况来看,其译文多少都会带点翻译腔,也就是有译痕可现。这就要求教师给予必要的指点,自然能使学生更快地进步。对学生而言,则宜译后诵读,对词法、句法及篇章的衔接进行润饰,对因译技还不能驾轻就熟而留下的刀斧痕迹予以磨饰,争取一步一个脚印地提高。例如:
[例1]“In many instances,poorly planned or haphazard use of medicines has caused the world to lose these drugs as quickly as scientists have discovered them,” the organization said in a statement accompanying its annual report on infectious disease.
[原译]世界卫生组织在发布关于传染病年度报告的声明中说:“有许多例子证明,考虑不周的医疗计划或无计划地使用某些药物导致在世界范围内以科学家发现它们一样快的速度痛失使用这些药物的机会。”
[分析]成功译者的经验之一是,在译完之后,将译文诵读数遍,语感此刻会发生作用,朗读会让你体味隐藏在译文中的诸多问题。引号内句子的翻译几乎是以跟原文完全一样的语序进行的,对于这样长的句子来说,照本宣科地硬翻译必然会造成阅读上的困难,应该进行适当地拆分。另外,“无计划地使用”即为“滥用”,这样可以使翻译简洁一些。译者还漏译了accompanying一词,实不应该。
[改译]世界卫生组织在发布关于传染病年度报告的同时发表声明说:“有许多例子说明,考虑不周的医疗计划或滥用某些药物导致全世界失去了继续使用这些药物的机会,其速度正如科学家当初发现它们一样。”
[例2]Poor (cardio-respiratory) fitness has been shown to be a strong and independent risk factor for cardiovascular and all-cause mortality in women,on par with cigarette smoking.
[原译]较差的(心肺系统)健康状态对妇女来说意味着具有患心血管疾病的高效的和不受其他因素影响的风险,是妇女死亡率中的首选因素,与抽烟的危害是相同的。
[分析]若朗读词句:“意味着具有患心血管疾病的高效的和不受其他因素影响的风险”,不仅感到“译腔”十足,而且难以理解。汉语一般不用“高效的”来形容名词“风险”。而另一个经验是,在饶舌的译文背后,常隐藏着理解方面的失误。对照原句,我们察觉,“首选因素”似无出处,留下译者“编译”痕。
[改译]较差的(心肺系统)健康状态被认为是妇女患心血管疾病及各种原因的死亡率的重要而又独立的因素,其危害与吸烟危害雷同。
二、删繁就简
就译文而言,在基本意思表达正确完整的前提下又能做到简洁,不失为人们所追求的“雅”的境界。众所周知,英语的句型结构是“大树参天,枝繁叶茂”,而汉语则是“碧波万顷,层层推进”。英译汉时如果拘泥于所谓的“英语长句与汉语长句的对应关系”只会使得译文费读、费解。事实上,随着语言的发展和融合,英语也在向简洁性转化方面迈出可喜的步伐,如非人稱主语的使用,名词化结构日趋频繁的出现,以及越来越少地使用定冠词,都是一些显而易见的例证,这更要求在翻译过程中讲究简洁,运用词法和句法技巧,将一些可有可无甚至有了反而显累赘的东西去除,做到文简句畅。例如:
[例3]Chalk up another possible health benefit of eating fish: prevention of age-related macular degeneration,the leading cause of irreversible blindness in the United States,according to a report.
[原译]请记住吃鱼可能对健康有益的另一理由:根据一则报道,吃鱼能预防因年龄增长而引起的视网膜黄斑退化,而视网膜黄斑退化是使美国人眼睛不可逆转地失明的主要因素。
[分析]理解无误,表达未必就理想。译者的汉语功底时时在受到考验。此译文并无对原句理解的失误,文笔也一般通顺,但是给读者一种啰嗦的感觉。“请记住吃鱼可能对健康有益的另一理由”可以精简为:“请记住吃鱼对健康可能另有一益”。另需提出的是,在“理由”后面出现了一个冒号,读者的心理是在冒号后面能马上读到这个“理由”。不料译者在冒号后面提前译出了“根据一则报道”,这就令读者“扫兴”,令行文“梗塞”。
[改译]请记住吃鱼对健康可能另有一益:能预防因年龄增长而来的视网膜黄斑退化,此疾是美国人眼睛不可治愈的失明主因,一则报道如是说。
[例4]In an interview with Reuters Health,Winters said that people who have an underlying cardiac problem need to use common sense when managing their schedules so they can better cope with the often rigorous demands of the holiday season.Shopping deadlines,drinking and eating too much at parties,hosting guests,and spending more time than usual with extended family are examples of some of these seasonal demands.
[原译]温特在一次接受路透社医卫部记者采访时说:如果有潜在的心脏方面的疾病,在安排日程时就要考虑实际情况,以便更好地应付假日期间经常是刻板的苛求。例如限时限刻购物,聚会时大吃大喝,招待客人,用更多的时间与父母亲、兄弟姐妹呆在一起,就是节假日期间刻板苛求的例子。
[分析]英语原文有时并非尽善尽美。比如此句就连续出现了“demands of the holiday season”和“these seasonal demands”。译者亦步亦趋地照译,因此就在译文中连续出现“刻板的苛求”。其实,吃透原句,便可取一舍二。另外,原译译痕累累,译笔不畅。
[改译]温特在一次接受路透社医卫部记者采访时说,如果有潜在的心脏方面的疾病,在安排日程时就要考虑实际情况,以便更好地应付假日期间经常是严峻的日常需求,例如最后一刻的匆忙采购,聚会时大吃大喝,招待客人,用比平时更多的时间与“大家庭”相聚在一起,等等。
三、慎待语序
科技英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。同时,英语有时态,可以通过动词的变化显示出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。因此,遇到内容多的句子,各个成分安排起来比较自由,活动余地比较大。汉語没有英语那些手段,叙事多靠并列结构,因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。由于这些差异的存在,英译汉时,常常要对英语句子的语(词)序作适当的调整。只有这样,才能摆脱原文语法和词汇的特殊性约束,使译文符合汉语的表达习惯。当然,语序调整一定要有理可依,有据可循,更要把握好“度”的问题。例如:
[例5]However,there are few risks unless a woman has high blood pressure or smokes,noted Richard D.Blackburn,a John Hopkins University researcher who led a worldwide analysis of womens use of the Pill.The analysis is published in Population Reports,the John Hopkinss journal.
[原译]然而,领导了对全球范围内妇女服用避孕药情况进行分析研究的约翰·霍普金斯大学的研究人员理查德·布莱克本指出,除非有高血压或抽烟,避孕药几乎没有什么危险。
[分析]原译在主语“理查德·布莱克本”前面加上了长得令人难以忍受的修饰语,让读者看了整整一行文字还没有看到主语和谓语,如此句子结构实在不符合翻译的标准。原句中的修饰语为带有定语从句的同位语,硬把它提到主语前面虽然结构清楚,但却使句子的流畅程度大大降低,不如另起一句,作为补充说明。另外,译者还漏译了后面一句,这一句的意思正好可以与上一句中分出来的同位语并成一句。
[改译]然而,约翰·霍普金斯大学的研究人员理查德·布莱克指出,除非服用避孕药的女性患有高血压或吸烟,否则避孕药几乎没有什么危险。他曾经主持了对全球范围内女性服用避孕药情况进行的分析研究,成果发布在约翰·霍普金斯大学的《人口报告》杂志上。
[例6]“We have found evidence in the wrist joint that sheds new light on arguably the most fundamental adaptation in humans…which is why did humans start walking upright?”Richmond said.
[原译]“直立行走是不是人类最基本的转变?这是一个有争议的问题。我们在腕关节找到了证据,这给我们研究人类为什么开始直立行走提供了新的探索。”理查德说。
[分析]译文基本准确,但对原句的语序作了过大的调整,颠来倒去,使阅读者有眼花缭乱之感。我们主张,能保留原句的语序就尽量保留。这在很大程度上体现了“直译基础上的意译”的翻译原则。
[改译]“我们在腕关节找到的证据启发我们从一个新的角度解决一个存在争议的问题,这个问题有关人类最基本的转变,那就是,人类为什么开始直立行走。”理查德说。
四、结语
翻译腔主要表现在形式上过分忠实于原作,而忽视了译入语的结构特点和表达习惯。翻译腔产生的根本原因是译者没有完全掌握或是忽略了汉译英两种语言之间的差异,从而套用母语用法而形成的一种处于汉英两种语言之间的中介语。其结果是损坏了语言的美,影响了翻译质量,因而在翻译过程中应尽量避免。这些也是教师在讲授科技英语翻译时务必要向学生传授的技能与技巧。
参考文献:
[1]方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011.
[2]范武邱.科技翻译能力拓展研究[M].北京:国防工业出版社,2011.
责任编辑:于蕾