APP下载

目的论视角下的海南特色美食英译

2018-11-16陈露芸

文教资料 2018年27期
关键词:目的论

陈露芸

摘 要: 对于游客,品尝美食是旅游行程中的重要一环。海南作为国际旅游岛,在向世界各地游客提供独具特色的美食时,不可避免地面临美食英译的问题。本文从目的论的视角出发,分析了海南特色美食翻译的目的和策略。

关键词: 海南美食 美食英译 目的论

1.引言

饮食文化是地方文化的重要组成部分。在海南建设国际旅游岛及自贸岛的进程中,海南与世界的交流将不断深入。特别是在海南对59国人员入境旅游实行免签政策之后,势必会迎来越来越多的外国游客。品尝海南本地特色美食将是外国朋友到海南旅游肯定会做的事情。和乐蟹、加积鸭、东山羊、后安粉汤、陵水酸粉、清补凉等都是海南有名的特色美食。使海南特色美食英文译名规范化,不仅能够使外国友人更好地了解海南本地的饮食文化,而且能够进一步体现海南作为国际旅游岛的对外服务与对外传播能力。本文将从弗米尔的翻译目的论视角研究海南特色美食的英文译名。

2.翻译目的论的核心观点

20世纪70年代,德国功能学派翻译理论家弗米尔提出翻译目的论。Skopos一词意为“目标或目的”,用于表示译作的目的和翻译这一行为的目的(芒迪,2014)。同时,弗米尔提出了翻译的三原则:目的原则、连贯原则及忠实原则。目的原则指的是译文由其目的决定。此原则为第一原则。连贯原则强调译文必须能够被译文读者所理解。因此,译者在翻译中必须考虑译文读者的文化背景和社会环境,使得译文具有可读性和可接受性(卞建华,2008)。忠实原则指的是原文和译文之间连贯的篇际关系。概括而言,译文所要实现的目标决定了译者使用的翻译策略和技巧,在此基础上实现译文文内连贯及译文与原文的一致性。目的论并未规定翻译的具体原则,而是强调翻译原则取决于翻译所要达到的目的。

3.海南特色美食英译的目的

翻译目的论认为译文所有达到的目的决定了译者在翻译过程中采用的翻译策略和技巧。因此,在探讨海南特色美食英译这个问题时,首先要回答的问题是翻译的目的是什么。本文认为美食英译的目的主要有两个:一是为外国顾客点餐带来方便。有些菜单会配有图片,但是不会每一道都有可参考的图片。所以,配以英文菜名最基本的目的是帮助外国客人顺利点餐。二是使外国友人更好地了解海南当地的特色美食,促进海南当地饮食文化的广泛传播。

4.海南特色美食英译策略

在目的论的视角下,翻译策略决定于译文所要达到的目的。如果只是要达到第一个目的,即让外国顾客能够顺利点餐,那么采用主料+配料+烹饪方法的翻译策略可让他们清楚这道菜的食材和做法。但是笔者认为,海南作为国际旅游岛,在餐饮领域的翻译,更重要的是让外国友人了解海南本地的饮食文化。因此,在翻译后安粉汤、海南粉、清补凉、陵水酸粉等特色美食时,还需考虑如何体现和推广海南文化。

4.1发源地+主料+注释

海南特色美食中,有很多菜名里都含有地名,即菜肴的发源地。同时菜名中并不体现烹饪方法。要达到第一个目的,即有助于外国游客用餐前对菜肴有一定的了解,应该将其烹饪方法体现出来。为了达到第二个目的,即体现和传播海南当地的饮食文化,应该对菜肴的发源地及配料通过注释的方法进行简单的介绍。海南四大名菜都包含了发源地:文昌鸡、加积鸭、和乐蟹和东山羊。文昌鸡是海南四大名菜之首,盛产于海南东北部城市文昌市,传统的文昌鸡做法是白斩,配以海南特色的佐料食用。因此,文昌鸡可以翻译为Wenchang Chicken。但是光是这个译名还不足以让外国友人真正了解文昌鸡的做法及相应的饮食文化背景。可以在译名后加上注释体现其传统的烹饪方式及食用方法,“Wenchang Chicken (Its originated in Wenchang, a city in the northeast of Hainan island. The most common and popular cooking method is to steep the chicken in boiling water until its fully cooked. Hainanese like to dip the chicken with mashed garlic, green tangerine and soya sauce.)。同時,海南特色小吃里也有许多是以发源地命名的,例如:后安粉汤、陵水酸粉、抱罗粉等。后安粉源自海南省万宁市后安镇,是海南当之无愧的第一汤粉。后安粉的汤底主要由猪骨、粉肠、大肠等熬制而成,配料有葱花、虾米和灯笼椒等。后安粉汤可以译为Houan rice noddle soup (Its originated in Houan, a small town in the city of Wanning. Hainanese like to eat it with deep-fried small shrimps and bell pepper sauce.)。酸粉以陵水命名是因为大家认为陵水的酸粉最正宗。陵水是位于海南东南部的自治县。顾名思义,陵水酸粉的一大特点是“酸”,因此也十分开胃。陵水酸粉的配料十分丰富,有韭菜、香菜、牛肉干、花生、香肠等。陵水酸粉已经成为陵水、万宁两地街头的当红小吃,但各家店所做的酸粉味道略有不同,主要是因为汤汁熬制的秘方不同。海南本地爱吃辣的人,还会配上海南当地的黄灯笼辣椒。因此,陵水酸粉可以译为Lingshui Sour Rice Noodles (Its named after Lingshui, an autonomous county in southeastern Hainan, because Lingshui is considered to be the place where the most genuine sour rice noodles are made. Apart from the rice noodles and the sour soup, other ingredients include Chinese chives, coriander, beef jerky, peanut and sausage. Its sour soup can help to stimulate appetite.)

4.2音译+注释

海南的有些菜名或小吃名并未体现其主料及烹饪方法,例如斋菜煲、清补凉、鸡屎藤、定安粽子等。笔者认为,在处理这类菜名或小吃名的翻译过程中,要让外国游客能够顺利点餐并推广海南的饮食文化,可采用菜名音译加注释的策略。每年正月初一,海口人有吃斋菜煲的习俗。据说由于“斋”与“灾”发音相近,吃斋菜煲的习俗寓意为吃掉一年的灾难,祈求新的一年平安顺利。因此,斋菜煲的主要食材都有着吉利、富贵等积极的寓意。发菜寓意发财,粉丝寓意长寿,水芹寓意勤劳,甜菜寓意甜甜蜜蜜,荞头寓意比别人厉害,甜竹寓意百尺竿头更进一步。这道菜饱含了海口人民对新的一年生活的美好向往。因此,斋菜煲可以译为Zhaicaibao (Its a tradition to eat Zhaicaibao on the first day of the Chinese New Year for the natives of Haikou. Eating Zhaicaibao has the similar pronunciations with the words meaning eliminating the misfortunes. Its major ingredients all have lucky and good symbolic meanings. For example, the long thread moss symbolizes getting rich, the fine vermicelli means longevity, the water parsnip means working hard, and the beet symbolizes a sweet life. This dish is a symbol of peoples wish for a happy and lucky new year.)。清补凉是海南人民消暑降温的必吃甜品,主要食材是将绿豆、红豆、红枣、鹌鹑蛋、凉粉、芋头等煮熟后放入冰椰子水、椰奶或糖水中。在炎热的夏天,喝上一碗清补凉,炎热和疲惫便瞬间消失。清补凉显然已经成为海南小吃的名片。然而,除了凉字能够体现其本身给食用者带来凉爽的感觉外,清补凉的名字并没有体现其主要的食材及做法。因此,可以将清补凉译为Qingbuliang (Its a cool and refreshing dessert with a mixture of mung beans, red beans, Chinese dates, quail eggs, bean jelly and taro in cool soup. Usually, the soup could be coconut milk or coconut water.)。鸡屎藤这一小吃与鸡并没有关系,其由鸡屎叶和大米制作而成,形状与面疙瘩相似,但要比面疙瘩小,其汤底通常是姜汁红糖水。在海南的乡村田野都可采摘到野生的鸡屎藤。据说,海南民间认为鸡屎藤具有补气补血的功效,特别是产妇在坐月子期间,都会经常喝热腾腾的鸡屎藤以补充气血。在这一背景下,可将鸡屎藤译为Jishiteng (Its a local dessert made with Chinese Fevervine Herb and small rice balls. Usually, Hainanese like to have it with brown sugar and ginger soup. Its believed to be good for peoples vital energy and blood, especially for new mothers after giving birth to their babies.)。粽子是中華民族的传统美食,全国各地在端午节都会吃粽子。但海南的粽子特色是味道咸,以猪肉和咸蛋黄为馅。定安粽子属于海南四大名粽之一,主要闻名于其包在糯米里的定安黑猪肉。因此在翻译定安粽的时候,可以这么处理:Dingan Zongzi (The glutinous rice wrapped in bamboo leaves is called Zongzi. It was originally made for ancestor worship rituals on the Dragon Boat Festival. Hainanese like to eat salty Zongzi. Dingan is a country located in northeastern Hainan and Dingan Zongzi is famous as its stuffed with local pork.)。

5.结语

在翻译海南特色美食的过程中,不仅要达到方便外国客人点菜的基本目的,还要达到传播海南饮食文化的重要目的。以上两个目的决定了翻译过程中采用的策略。菜名和小吃名后采用注释的方式能让译文读者更好地了解海南饮食的独特性和多样性及相关的文化背景。

参考文献:

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[2]芒迪,著.李德凤,译.翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

猜你喜欢

目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例