APP下载

从图式理论视阙看翻译

2018-11-15宋玉萍沈阳建筑大学外国语学院

长江丛刊 2018年33期
关键词:图式理论图式头脑

■宋玉萍 程 娟/沈阳建筑大学外国语学院

一、图式理论

康德早在1781年就提出了“图式”这个概念,根据图式理论,人们大脑中存储的知识不是杂乱无章的简单罗列堆放,而是彼此有机的联系在一起,并且构成了完整的体系,当需要理解新事物时,大脑会自然地把新事物与相关的已知的概念或过去的经历联系起来,对新事物的理解和接纳取决于头脑中已经存在的图式(周遂,2005),新的信息输入后,经过同化或顺应,或者融入到头脑中已有的图式中,或者在头脑中建构全新的图式。一般认为图式可以分为语言图式、内容图式和形式图式三种。图式理论引入我国之后一直被广泛用于外语教学研究方面,近年来随着翻译热兴起,研究者们将图式理论用于翻译实践,发现图式理论对翻译亦有重要指导作用。

二、解码与编码

翻译就是将一种语言用另外一种语言表达出来的转换过程(刘明东,2002)。这个转换过程不只是简单的停留于文字表面的转换过程,而是一种复杂的思维活动过程,从图式理论的角度来分析,可以理解为是头脑中三种图式共同作用的结果。看到源语之后,译者首先要依靠头脑中已有的语言图式,内容图式,以及形式图式对源语进行正确理解,这是准确翻译的前提,之后用头脑中已有的目的语图式对源语信息进行编码重新输出。

拿英译汉来说,阅读英语文章时遇到个别生僻单词不知其意,这是因为我们头脑中没有相应的语言图式,一本字典就可以解决这个问题。不过事实是往往明明一些单词都认识,却还是不得要领,这是因为这些文字无法在头脑中产生共鸣,即头脑中没有相关的语言图式和内容图式来帮助理解。

例 如:I wаs аmаzеd thаt thеу gаvе uр аt thе еlеvеnth hоur.

At thе еlеvеnth hоur单独来看每个单词都认识,但是这几个单词放在一起就有了特殊的含义,аt thе еlеvеnth hоur并不是在十一点或在第十一个小时,而是指关键时刻,危急时候,相当于аt thе lаst mоmеnt。

这个短语出自一个故事,有一个富人需要几个人手在他的葡萄园干活。他从早上五点就开始雇人干活,雇的最后一个人一直到半夜十一点才来。到了半夜十二点活都干完,富人给每个人发工钱,结果早晨五点来的,和只干了一个小时的人的工钱一样多。对此清早就来干活的极为不满,觉得自己还不如在最后最关键的时刻来。“аt thе еlеvеnth hоur”便成为了“关键时刻”的意思。由此可见,翻译过程中给大家带来困扰的往往是内容图式,这是由于东西方文化差异显著,内容图式迥异,而且很多英语作家喜欢引用希腊神话、莎士比亚作品等等的典故和语句,因此译者需要译到老,学到老,不断充实自己的内容图式。

对源语正确理解之后,就要进行目的语编码了。译者的编码决定了译文的精彩与否。做过翻译的人都有体会,汉译英要比英译汉难得多,这是因为编码要符合目的语的语言习惯,激活目标读者头脑中的相关图式。而以汉语为母语的译者翻译的英语往往带着汉语的痕迹,不符合英语的语法与语言习惯,这就是形式图式储备不足造成的问题。

翻译不仅仅是语言转换过程,也是文化移植的过程(彭保良,1998)。作为最普遍的跨文化交际活动之一,引进外国文化,促进文化交流是翻译的最朴素的目的。因此在译者编码过程中应当尽可能地帮助目的语读者建构更多的全新的背景知识即内容图式,这对于促进跨文化交际有着重要作用。

三、结语

综上所述,作为一个复杂的语言思维过程,翻译对译者语言功底,文化常识,背景知识等多方面都有很高的要求,以汉英翻译为例,汉语译者不可能达到英语母语者的水平,只能通过不断的学习来无限接近英语母语者的水平。尤其是在当今这个网络年代,流行与文化瞬息万变,译者必须紧跟时代不断地更新充实自己头脑中的图式,这样才能够在翻译过程中正确理解源语,准确地向目的语读者表达作者原意,从而最终达到顺利进行跨文化交际的目的。

猜你喜欢

图式理论图式头脑
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
思维图式在初中英语阅读教学中的应用
头脑对对碰
图式理论视角下的初中英语听力教学初探
透过“图式”读懂儿童
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
超级头脑训练营
头脑奥林匹克
图式理论对高中英语听力教学的启示
头脑奥林匹克