探析商务英语翻译中跨文化交际的影响
2018-11-14郭冰
摘 要:本文主要从商务英语的翻译概念入手,能在翻译跨文化交际的相关内容后,提出对应的措施以深化其交际效果。
关键词:商务英语;跨文化交际;影响
一、 引言
全球经济一体化发展中为能让国家之间的联系日益深化,就要在不同的国家以及民族间建立良好的语言文化环境,进而能让民族间的交流和活动不断地深化,能在消除语言文化障碍的前提下,使得国际间的交流更显频繁,英语是一种通用性的语言,在国际交往上往往占据极为重要的地位,但要注意国际间的商贸合作,需要以交流为主,而商务英语需要适用在国际间的商贸交流中来,且在各个国家和文化不同的情况下,能清晰地了解到文化交际对其产生的重要影响。
二、 跨文化交际对商务英语翻译产生的影响
(一) 加强思维与交流语言的结合。文化能够长期的影响人们的思维方式,同时也能够使得人们的思维产生定势。若想要在文化上进行有效的交流,那么便需要从思维方式与语言习惯上进行有效识别,使得不同的语言文化影响下的人能够对目标语言有所了解。同时,在实现跨文化交流的过程中还需要对特定情境与事物进行非语言形式的沟通以及多种语言的沟通。东西方文化自从其产生之后便始终存在着根本上的区别,西方文化当中更加重视逻辑性以及思维的清晰、准确,而东方文化更加重视直觉整体性思维。当需要进行国际间的商务谈判时,必须要签订合同,但如果有一方对合同当中的条款有所异议,希望对方将合同当中的某些条款进行修改时,如果直接表达成:“You must change this tern,or I will not sign the contract.”那么这个谈判也必将走向破裂。因为在这种表达当中使用了must这一非常强硬的词汇进行语意的表达,这必将使得对方产生极大的反感,因此在这里应当将表达方式改成:“Im afraid this term is too hard to follow. A little change would be appreciated.”通过这样的方式进行表达能够有效地将与其进行缓和,这样不仅能够将对方的尊严维护住,同样还能够提高谈判工作的成功率,使得双方都能够将自己的意识最好地表达给对方,让对方能够准确把握我方意图,最终实现共赢的目的。
(二) 提高了价值取向间的有效包容。不同的民族文化以及国家价值取向之间存在着非常大的差异性,在中国将主动给予他人关心视作一种美德,而西方人则拥有非常强的自我意识,因此对于他人的事情并不会过多地进行过问,其仅仅需要对自己负责。因此,如果没有对相关的文化背景搞清楚,而对他人给予了自认为正确的人文关怀,那么便只能够让对方感到自己在多管闲事,其实所有的价值体系当中都是以自己的文化为基础,并且每个人受到相关文化背景所带来的影响以及其所能够制定出来的价值取向也都有非常大的差异性,但各种价值取向的存在都有其合理性。也需在一个人的文化认知当中认为某一件是错误的,但其他人以自己的文化认知角度进行观察便会认为其非常好。因此,跨文化交际活动过程中,文化认同原则必须要进行坚持,尤其在双方的价值取向存在着明显的不同时,应當适当理解并包容其不同之处。如果想要将自己的文化价值取向坚持下去,并且还想要获得良好的交际效果,那么便需要将交际距离有效保持好。例如,在法国菲亚特赛车的广告情境当中设计了一句非常好的广告语“If its a female,I will have to pinch her ass.”在西方的价值理念当中这种广告并不十分陌生,相反其非常的普遍。而在中国,这种广告如果出现在公众面前,那么一定会遭到非常强烈的批评和地抵制,使得民众对于产品产生反感。因此,商务英语在进行翻译的过程中,必须要对双方文化当中所存在的异同进行有效了解,从而非常好地避开严重的后果,使其能够有效出现。
三、 跨文化交际下商务英语翻译的有效措施研究
(一) 实时地选用直译和意译。直译是在遵守译文语言规范的条件下,需要保持内容的思想性,更要保持原文的表达形式,需要做到原汁原味。譬如,在翻译的时候要注意词语的表达内涵,翻译It suggests that some poorcountry consumers might even be greener than richcountry ones.翻译的译文内容主要是说在一些比较穷的消费国家,相较于富有国家有着更强的环境保护意识,在翻译的时候意译主要是将文章中基本的内涵进行表示,仅需要了解意思即可,细节可以忽略,更看重的是意思的复述和表达,文字表面意思不是很拘泥。
(二) 恰当地使用音译。汉语语言学习期间,由于部分词汇是外来音译的,譬如克隆、逻辑、吉普、沙发、咖啡等,汉语对于这些词汇的使用较为谨慎。新词出现的人们习惯通过对新词汇的理解,更好地与汉语原有的词汇进行词组的整合。所以音译主要是模仿外来词的读音并使用与之相同或者相似的汉语文字表达方式。譬如,现在较为常见的汉语常见表达方式有麦当劳、香波等词汇。但要注意其不足之处是读者很容易从译名上做到望文生义,需要了解词汇的内涵,避免使用不当出现交流的语义空白,使用时要谨慎小心。
(三) 适当地使用增译。增译可以称之为加译,能在文章翻译过程中进行相关内容的翻译,能在适度增加解释的情况下,使得文章的整体翻译更显顺畅,使得原来译语读者不能熟悉的意思,更清晰地表述出来。例如,教师为学生讲授It was Friday and soon they would go out and get drunk.周五是发薪水的日期,在翻译的时候为能让阅读者了解内涵,加上了“发薪水”这个词汇,能让相关信息更为清晰,继而能了解其内涵。
四、 结束语
语言是文化的重要载体之一,更是文化发展中不可或缺的重要内容,这两项因素在国家发展领域内均是极为重要的组成部分。受到全球经济一体化发展局面的影响,国际间的商业贸易往来是极为重要的,且彼此间的互信合作是要不断深化的,因此商务英语的翻译范围开始进行拓展,尤其是在国家文化差异不同的情况下,若能理顺好商务英语翻译跨文化交际间的内在联系,相信会对英语翻译有所助力,对国际间的交流质量提升有切实的影响。
参考文献:
[1]王昕.试论商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].现代商业,2013(6):137.
[2]张文婷.关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨[J].民营科技,2015(4):61.
作者简介:郭冰,江苏省徐州市,徐州财经高等职业技术学校。