以湖北省博物馆为例谈文化旅游翻译
2018-11-14河南工业职业技术学院
■张 垚/河南工业职业技术学院
一、前言
何为“旅游翻译”?旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和旅游行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动(陈刚,2004:59)。就笔译而言,译文要“严谨准确,对语言细节要进行具体的推敲,对有关时代、社会、文化等背景认真考虑;而且要遵循其他翻译原则”(杨山青,2010:21)。然而,由于中英之间的差异,要达到这一标准并非易事。
本文以湖北省博物馆的官方中英文简介为材料,运用目的论探讨在旅游翻译中如何灵活运用各种翻译手段来克服语言及文化差异给翻译带来的困难,以更好地起到宣传作用,促进文化交流。
二、原文简介
湖北省博物馆定期会举办一些围绕不同时期不同文化的艺术展览,如“浮梁翠色——江西景德镇元明青花瓷展”,“屈家岭文化展”等。为满足不同国家参观者的需求,博物馆配备了中英法俄等不同语言的展览简介及主要艺术品的信息。宣传页中的中文材料多涉及政治、历史、文化等方面的信息,字词古雅,句子结构短小精炼,信息量大。因此在翻译成英文的过程中要克服语言及文化层面的障碍,使之既符合英美人的表达习惯,又要传达出源语言中的内涵。
三、理论基础
(一)翻译目的论的基本观点
功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,德国翻译理论家汉斯·弗米尔创立了功能学派的核心理论——翻译目的论,指出翻译是“一种目的性行为”,“是在目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Nord,2001:12)。
(二)翻译目的论与旅游翻译
应用翻译都具有“现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能”,而翻译目的论的理论核心也在于“翻译的目的和译文的功能”,因此翻译目的论对于应用翻译具有更直接的指导作用,而作为应用翻译的一种,旅游翻译同样可以用翻译目的论来指导。
旅游文本的译文受众主要是外国游客,由于原文受众和译文受众所处的语言、文化环境之间有很大差异,如果一味地忠实原文,那么译文势必会让译文受众难以接受。根据翻译的目的论原则,译文的预期目的决定翻译方法和翻译策略,为了实现预期的目的,可以对原文进行必要的调整,甚至改写。因此,在旅游翻译过程中,为了能更好的传递旅游信息、宣传中国文化,译者可以不拘泥于原文,灵活运用各种翻译手段。
四、翻译问题的处理
(一)语言表达差异的处理
由于所处语言文化环境的不同,中英读者的审美心理和欣赏习惯有着很大的差异,这也造就了中英文不同的表达习惯。就旅游文本而言,中文旅游文本语言华丽,讲究声韵和谐,多使用四字格和排比句式,常常引经据典;而英文旅游文本语言简单平实,感情的抒发处于从属地位。
根据翻译目的论理论,译文的预期目标决定翻译时所采用的方法和策略。所以在进行翻译时,要对原文进行适当的调整和修改,便于译文读者接受和理解。
1、化繁为简
中文旅游文本中常常大量使用四字成语、习语,读起来朗朗上口,且具有文学韵味。另外,中文旅游文本中常常重复使用意思相近的词,以达到强化效果。译成英文时,如果逐一翻译,那么译文将会臃肿堆砌,不符合英语的行文习惯。因此,英译这些词语时,不必照搬原文的结构,只要传达出原文想要表达的信息即可。例如:
(1)楚文化作为先秦时期的一个区域文化,独具一格、自成一体、博大精深,是构成先秦华夏文明的重要组成部分。
这句话中有三个四字短语,“独具一格”、“自成一体”和“博大精深”。前两个词的意思相近,只取其一即可。此外,翻译时应不拘泥于四字格的形式,简练传神即可。因此译文为:
Chu Culture, as a regional culture of the pre-Qin period, unique and profound,is an important component of Chinese civilization in pre-Qin Dynasty.
(2)馆藏文物品类丰富,种类齐全,主要有陶器、瓷器、青铜器、漆木器、字画等。
这句话中“品类齐全” 和“种类丰富”都是用来形容馆藏之多,因此翻译时只译一个就可以了。译为:
The collection of museum has a wide range of items, mainly including pottery,porcelain, bronze ware, Qimu and ancient scroll.
2、化虚为实
中文旅游文本常常喜欢使用一些套话来描写景物,而这些套话本身并没有传达实质的信息。对外国游客而言,他们希望可以通过阅读旅游文本来了解中国的旅游景点和文化传统,而不是空洞的描述。因此,在英译旅游文本时要化虚为实,将套话简单化甚至删去,传达实质信息。例如:
(1)湖北省博物馆目前举办有《楚文化展》、《郧县人长江中游的远古人类》、《屈家岭长江中游的史前文化》、......《荆楚百年英杰》等十多个展览,展品丰富,向观众介绍湖北地区悠久的历史和灿烂的文化。
对中文受众来说,这句话表述具体,使人对于馆内的展览一目了然,但仔细分析便可发现,在列举了诸多展览名称之后,“展品丰富”并无实质意义,只是对于前文的简单总结,便于引出下文。因此译文中将该短语删去,使译文更加简洁。
More than ten splendid exhibitions are displayed in Hubei Provincial Museum, such as Chu Culture, Yunxian Man: Prehistoric People in the middle Reaches of the Yangtze, Qujialing:Prehistoric Civilization in the Middle Reaches of the Yangtze, ..., Outstanding Figures over a Century in Hubei. These exhibitions display the long history and splendid culture of Hubei.
3、调整句子结构
由于中英表达习惯不同,中英句型结构也不可能完全对等。在翻译时要对句子结构进行调整,以符合译文受众的表达习惯。例如:
(1)屈家岭文化是1954年在湖北京山屈家岭最先发现的长江中游地区的新石器文化,距今约5000—4500年,主要分布于江汉平原、三峡地区和西陵峡、河南西南部和湖南北部。
这句话是中文中典型的长句,主语为屈家岭文化,主要描述了它产生的时间、地点、性质和分布区域。由于中英文化的差异,如果将这句话逐字翻译,那么译文会变得比原文长得多。所以应根据意群予以适当地切分。故译文为:
Qujialing Culture is a Neolithic culture in the middle reaches if the Yangtze first discovered in Qujialing,Jingshan County, Hubei in 1954. Dating back to 4500 to 5000 years ago, it was mainly distributed in Jianghan Plain,Xiling Gorge in the Three Gorges Aream,southwest Henan and northern Hunan.
(2)这一时期的社会分层、宗教活动等现象加剧,出现了大型聚落群和古城,出现了一系列文明因素。
从句子结构来看,中国人的思维模式强调个体与世界、主客观之间的整体性。因而在表达上中国人一般是先叙述,再得结论。而西方人表达上习惯首先表明看法或观点,点明主题后再依次说明原因、证据来进行分析。因此,这句话在翻译时变应将语句调整为:
Signs of civilization emerged, such as the increasing division of society into classes and religious activities, and the appearance of large settlements and ancient towns.
(二)文化信息的处理
不同的民族拥有不同的地理环境、历史、传统习俗、宗教信仰、审美心理,这造就了不同文化之间的差异,一些带有文化色彩的词汇只会出现在某个文化中,因而产生了文化空缺。这些文化差异和文化空缺正是旅游翻译中的一大难题。
外国游客来中国旅游除了欣赏自然人文景观之外,还想了解中国的悠久历史和灿烂文化。因此,在旅游翻译中,要解决好文化差异和文化空缺所带来的问题,要尽可能地向外国游客宣传中国文化,让他们感受到中国文化的魅力。
1、异化
异化法的优点是能够让译文保留异国情调,让译文受众领略外国的文化魅力。例如:
例如在各种展览中,艺术品名字的翻译是一大难点。如“彩陶簋”,这是具有中国特色的艺术作品,采用异化的手法,能让外国游客感受到中国的文化魅力。故:
彩陶簋—— Painted pottery gui
2、归化
归化法能使译文更加通顺,更符合译文受众的表达习惯和审美心理。因此,如果使用异化法译文会变得冗长复杂、难以理解时,通常采用归化法。
如湖北省博物馆曾举办过名为《浮梁翠色——江西景德镇元明青花瓷展》的展览。从这一名称中可以看到,中文旅游文本在描写景物方面喜欢引用一些文雅的字眼来增加美感,为给读者留下美好的印象。但是,这些在外国受众看来,并无实质性信息,因此在翻译过程中应采用归化的手法,便于国外游客更好地理解中国文化。故翻译为:“Splendor of Porcelain—Exhibition of Yuan and Ming Blue and White Pocelain in Jingdezhen of Jiangxi Province”。
3、异化、归化相结合
异化法虽然能够让译文保留异国情调,但是可能致使译文晦涩难懂;使用归化法,译文更易于译文受众接受,但是不利于文化的传播。两种方法各有优缺点,相辅相成,互为补充。因此,在翻译时,多数情况时将两者融合在一起使用。
元青花四爱图梅瓶—— Meipingvase decorated in blue-and-white with scenes of the four “cherishes” in panels
五、结语
近年来,随着中国旅游业的迅速发展,业界需要大量的外文旅游文本进行宣传,使得对旅游翻译的需求量大大提高。旅游翻译的好坏对于宣传旅游景点,传播中国文化具有重要意义。本文以湖北省博物馆为例,通过对官方提供的中英文文本进行分析,发现了在旅游文本翻译中会遇到的问题及解决办法。
从翻译目的论的角度来看,译文想要达到的预期目的决定着翻译策略和翻译方法,而一篇译文的好坏取决于能否实现预期目标。旅游文本的目的是向外国受众传递旅游景点信息、宣传中国文化,因此在翻译过程中要以这个目的为前提,既向译文受众提供真实的旅游信息和文化信息,又要考虑译文受众的接受能力和表达习惯,使译文通顺流畅,具有可读性。
[1]陈刚.旅游翻译与涉外旅游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[3]方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005(18):13~17.
[5]伍峰,何庆机,徐锡华,杜志峰.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
[6]张君.旅游语篇翻译的归化与 异 化[J].湖 北 经 济 学 院 学报 ,2010(7):124~125.