交际翻译和语义翻译视角下申遗类信息型文本的英译策略
——以“左江花山岩画文化景观申遗系列材料文本”为例
2018-11-14■/
■/
一、前言
随着国家“一带一路”战略的升级,推动中华文化走出去已经成为“一带一路”战略的重要内容。左江花山岩画文化景观于2016年7月获准列入联合国教科文组织的世界遗产名录,成为中国第一处岩画类遗产,让世界认识了独特的壮乡文化。在整个申遗过程中,“左江花山岩画文化景观申遗系列材料文本”的英译是至关重要的一环,译者在翻译过程中担当起了两种语言文化交流的桥梁。探讨如何提高申遗文本的翻译质量将对今后的申遗工作产生重要影响。
二、纽马克的翻译理论
(一)文本类型理论
在代表著作《翻译教程》(A Textbook of Translation)一书中,英国著名翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)根据语言哲学家布勒(Karl Buhler)和雅各布森(Jacobson)关于语言功能的论述,认为语言的三种主要功能是表达功能、信息功能和号召功能。在此基础上,纽马克将所有文本划分成以下三种类型:表达型文本(expressive texts),信息型文本(informative)和召唤型文本(vocative texts)。表达型文本包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函;典型的信息型文本有非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章;召唤型文本有告示、产品说明书、宣传手册、广告等等。
(二)交际翻译和语义翻译
在其另一部代表著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中,纽马克提出,翻译理论和实践中最重要的问题永远是解决忠于原文角度的不同所导致的冲突和强调源语及强调目标语所造成的鸿沟。他还提出了自己的解决方案——交际翻译(Communicative Translation)和语义翻译(Semantic Translation),这也是他对翻译界做出的最主要贡献之一。语义翻译是指“在目标语的语义结构和句法结构所允许的情况下,译文要尽量大可能地去传达源语精确的语境意义”,而交际翻译则指“译文要试图让读者获得的效果与源语读者所获得的效果尽可能地接近”。由此可见,交际翻译注重译文的效果,即目标语读者的理解和反应;语义翻译力争表现原文确切的语义,最大程度地再现原文的风格。
三、文本分析
(一)文本类型
由于申遗文本的主要目的是向联合国教科文组织世界遗产委员会传递关于申报点的翔实信息,其信息功能占主导地位,所以笔者认为申遗文本属于信息型文本。值得注意的是,极少数文本是纯表达型、信息型或召唤型的。申遗文本在传递信息的同时还要能够吸引读者的注意力并得到其认可,需要发挥表达功能和号召功能,因此在翻译过程中应采用以交际翻译为主、语义翻译为辅的方法。
(二)语言特点
经笔者概况总结,“左江花山岩画文化景观申遗系列材料文本”的语言特点如下:一是在词汇层面,有大量专有名词、四字格以及文化负载词;二是在句法层面,多长难句和无主句;三是在篇章层面,以总分结构陈述左江花山岩画文化景观所符合的遗产列入标准以及根据这些标准列入的理由。
四、申遗文本的翻译策略
(一)词汇层面
(1)意译。四字格是汉语词汇的一大特点,是中华文化的浓缩。在翻译四字格时,笔者认为宜采用意译策略,将四字格所蕴藏的含义准确地表达出来。
例2:……以祈求风调雨顺、生产丰收、部族兴旺。
译文1:……to pray for timely wind and rain,harvest and prosperous tribes.
译文2:……to pray for favorable weather,harvest and prosperous tribes.
在例2中,“风调雨顺”的字面意思是“风雨及时适宜”,实际上是用“风”和“雨”来指代“天气状况”。译文1使用了直译策略,局限于四字格的字面意思;而译文2则通过意译策略完整地译出了四字格的内涵,真正实现了语言的交际功能。
(2)增译。增译是指在翻译中增加一些必要的解释或注解,以便向目标语读者传递完整而准确的信息,符合交际翻译以目标语读者为中心的原则。翻译带有中国特色的文化负载词时,宜采用增译策略,让目标语读者了解相关的背景知识。
例3:在左江沿岸发现的岩棺葬表明,在岩画出现之前,位于高处的陡峭岩壁已经成为该区域骆越人的精神寄托。
译文:The cave burial discovered along Zuojiang River shows that before appearance of rock art,the steep cliff had become the spiritual ballast of the local ancestors for communications with the gods.(The cave burial refers to the burial practice of using natural caves to bury the dead with burial objects and the entrance of the tomb is sealed or open.)
岩棺葬是中国古代壮族的一种葬俗,对于外国读者而言是一种完全陌生的文化。译文同样是先直译,再以注解的形式向目标语读者进行详细描述,缩小了文化差异造成的理解障碍,有助于文化传播,实现了交际翻译的目的。
(3)减译。在词的形态方面,汉语讲求四言八句、平行对偶,有时为了加强语言的律动而堆砌词语,而英文崇尚简洁明了,最忌啰嗦重复。因此在确保不缩减原文信息的前提下,译者应适当采用减译策略。
例4:于是当地先民就采取崇拜、祭祀、念咒或歌舞等方式,企图取悦或支配那些威胁自己的自然物及其神灵,祈求它们不要伤害自己,或者化害为利,逢凶化吉。
译文:For this reason,the ancient locals attempted to please or control the natural creatures and their gods that may threaten them through the forms of worship,sacrifice,casting spells and dancing,praying for protection against damage or turning ill luck into good.
在例4中,“化害为利”和“逢凶化吉”显然是一组同义词,所以只需选择其中一个词进行翻译,避免前后语义重叠。
(二)句子层面
(1)主动变被动。句子的语态分为主动语态和被动语态。汉语多使用主动语态,在上文已出现主语的情况下会使用无主句;英语多使用被动语态,以物作主语来强调客观事实。
例5:通过《左江花山岩画文化景观保护管理总体规划》和 《广西花山岩画文物保护规划》等专项规划的制定和实施,不断整合、优化这一景观所涉及的各种保护称号的积极作用,并不断加强对遗产本身和周边环境的监测。
译文:Through the formulation and implementation of theMaster
Plan
for
the
Conservation
andManagement
of
the
Zuojiang
Huashan
Rock
Art
Cultural
Landscape
,Plan
for
the
Protection
of
Zuojiang
Huashan
Rock
Art
in
Guangxi
and other special plans,the positive effects of varied protection titles are constantly integrated and optimized while the monitoring of the property itself and its surroundings are consistently strengthened.原文是一个无主句,根据上文我们可以判断出主语是“当地政府”。但是为了使译文更符合英语的表达习惯,翻译时我们可以变原句中的宾语——“积极作用”和“监测”为主语,将主动语态转换成被动语态,增强译文的客观性,符合译入语的特点。
(2)结构转化。中英文在句子结构上的一个显著差异是中文习惯使用主谓结构,即“名词+谓语”的结构;而英文多使用偏正结构,即“形容词+名词”的结构。在汉译英时,如果译者按照汉语结构原封不动地翻译,译文就会显得比较生硬,不像是纯正的英语。
例6:总体而言,左江花山岩画文化景观的真实性体现在:岩画画面从未经干预的保存状态,申报要素的空间关系和周边环境的品质从未改变,景观整体的神秘感与铜鼓文化传统延续至今。
译文1:On the whole,the authenticity of the Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape is mainly embodied by the fact that the original state of the pictographs has never suffered any intervention,the special relationship among the nominated elements and the quality of their environment have never changed,and mysteries in the overall landscape and the bronze drum cultural traditions have continued to today.
译文2:In conclusion,the authenticity of the Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape is mainly embodied by the original state of the pictographs [that has never suffered any intervention],the landscape structure and their settings [that have never been changed],and mysteries in the overall landscape and the bronze drum cultural traditions [that have continued to this day].
从语法和语义角度来讲,译文1没有任何问题,但是因其拘泥于中文的结构而造成译文的名词性从句主语过长,谓语过短,使得译文结构失衡;译文2为了遵循英语的结构特点,将原文中的谓语部分巧妙转化为三个定语从句的形式,分别修饰原来的三个主语,这样一来中文的主谓结构就转化成了英文的偏正结构,避免了“头重脚轻”,使得译文更像是地道自然的英文,符合交际翻译的目的。
(三)篇章层面
合句与分句。众所周知,汉语是以意合(Parataxis)为主的语言,句与句之间的层次逻辑关系通常是隐性的;而英语是以形合(Hypotaxis)为主的语言,语句各成分的相互结合依靠适当的连接词语或各种语言连接手段。因此在处理申遗文本中的长难句时,译者必须显化句子的层次逻辑关系。
例7:三洲尾山岩画画面共有三条船,前后排列,前面一船之首,似有饰物,舷边挂一铜鼓,每船数人,皆侧身,手前伸,腿稍弯曲,动作一致。
译文:At the Sanzhouweishan Rock Art Site,there are three boats in a row.It seems that the first boat has decorations,with a bronze drum on the gunnel.Each boat carries several side-view people with hands stretching forward and legs bent in a unified way.
原文是一个长难句,由多个短句组成,结构松散。译者首先根据意群将长句一分为三,再用划线的介词结构把三个部分中的各个成分整合衔接起来。这样先分后合的译法使得译文条理清晰、结构紧凑,符合目标语读者的阅读习惯。
五、结语
根据纽马克的文本类型理论,“左江花山岩画文化景观申遗系列材料文本”属于信息型文本,翻译时应采用以交际翻译为主,语义翻译为辅的方法。译文只有以目标语读者为中心,注重信息的真实性和完整性,并充分发挥译入语优势,才能促进文化传播,推动申遗成功。以上提出的翻译策略远非完善,并有待于进一步验证,其局限性或不足之处还望后续研究予以弥补。
:
[1]Newmark Peter.A Text Book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a:57.
[2]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b:38~39.
[3]唐义均.汉英翻译技巧示例[M].北京:外文出版社,2011:157.
[4]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].第2版.上海:上海外语教育出版社,2013:41.