浅议旅游公示语的翻译策略
2018-11-14■/
■/
河南工业大学外语学院
近年来,随着我国经济的快速发展,旅游经济在我国的经济比重越来越大,旅游业获得了飞速发展,各地的旅游区也如雨后春笋般的越建越多。在旅游区的建设中,公示语作为景点基础设施建设的一部分,在景区中对游客起着非常重要的作用。旅游一般是游客到一个陌生的地方进行的观光、游览、娱乐的行为,而公示语对游客来说就是陌生旅游景区的“说明书”和“路线图”,对游客起着提示、警示、解释、引导的重要作用。景区公示语的规范与否也是一个景区“软实力”的重要表现。
目前,经济和交通行业得到飞速发展,人们对旅游的追求也越来越高,国际旅游已经普遍普及,各地的景区已经进入国际化。在这种大环境下,人们对景区公示语的英语翻译也就提出了更高的要求。如果景区的公示语翻译不能达到规范、科学、通俗、严谨,那么对于外国游客,旅游公示语的功能就不能充分的发挥出来,必将影响到游客的旅游品质,也不利于景区的形象建设。目前,我国的景区国际化建设仍处在发展阶段,旅游公示语的翻译仍然存在着一定的问题。
一、旅游公示语翻译的问题
(一)拼写错误
在景区公示语中,拼写错误是最常见、最普遍的一种错误。一般是在翻译中字母写错、字母漏写、或者将单词写成相似的另外一个单词。究其原因,主要是翻译者或者制作者粗心大意,没有严加检查造成的,虽然看起来只是一个小错误,但是对于外国游客来说,就可能不知所云,公示标识也就起不到应有的作用和效果。
(二)语法错误
目前,在景区公示标识中,一些较长的语句中经常会出现一些语法错误,特别是在景点的介绍或者是对景区的特色的介绍以及一些旅游中的注意事项中,这主要是翻译者对语法、句法的错误理解而出现的。这些错误,就容易使得游客遗漏重要注意事项,从而难以获得一个完美旅程。
(三)翻译不规范
目前,我国一些景区在公示语翻译的过程中存在逐词翻译的现象,这就忽略了翻译的科学性,造成翻译不规范的现象比比皆是。这就导致了英语译文不符合英语语言的语言特点和阅读习惯。例如,某景区内“禁止饮食”被译为“no diet”,而正确的翻译应为“no drinking or eating”。
二、公示语翻译原则
(一)旅游公示语翻译应坚持简明与准确
准确,应该是旅游公示语翻译应坚持的第一原则,只有精准的翻译,才能表达出公示语的真实意义。游客在进行旅游活动时,并没有充裕的时间来进行深入阅读,所以,景区的公示语在进行翻译时,要在能准确表达意义的基础上尽量简明,既不耽误游客时间,又能让人一目了然。
(二)公示语在翻译时应坚持礼貌与委婉
许多景区在旅游时对游客有许多的要求和禁令,特别是在一些人文景观中,会要求游客禁止照相、禁止吸烟、禁止高声喧哗等,虽然这是一些命令性的口气,但是译者在翻译时也要注意翻译的口气,尽量不要使用粗鲁生硬的语句来进行翻译,而是要坚持礼貌与委婉的原则,使用较为平淡的语气和单词,给带来游客温馨和亲切的心理感受。
三、旅游公示语翻译的策略
(一)直接借用国际通行的翻译方法
我国的旅游产业跟世界上的发达国家比起来,起步较晚,发展水平较低。相反,国外的一些景区发展的相对比较成熟,我国的景区公示语在进行翻译时,可以借鉴国外景区的一些成熟的、国际通用的翻译语句和翻译方法,这样不但能避免错误,还能节约人力资源。
(二)注重英语语言的语用习惯
每种语言都有自己发展形成的语言习惯,在进行旅游公示语翻译时,要注意英语的语言习惯和规律,不能生搬硬套、更不能逐字逐词的进行翻译,要根据语言习惯和翻译规律,结合全句要表达的意义进行翻译,这样不但能更好的保持原句的语用功能,也能更准确的反映出公示语的实际含义。
(三)要兼顾翻译的美感
翻译也是一门艺术,同样的公示语,不同的人来翻译就可能出现不同的翻译结果和不同的艺术感受,这跟译者对英语文化背景的掌握和语言知识的储备有很大的关系。景区公示语在翻译时不但要注重简洁、准确,还要有艺术美感,翻译出来的语句要朗朗上口,要讲究音律,还要注意格式和对仗。
:
[1]朱亚宁.旅游资料的汉英翻译[J].河南商业高等专科学校学报,2005(02).
[2]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报,2007(06).
[3]焦蕾.浅议公示语的英译[J].开封教育学院学报,2006(03).
[4]王宁武,杨林,康鹄伟.从“目的论”的角度析公示语的汉英翻译[J].牡丹江教育学院学报,2006(04).
[5]廖洪中,魏霞.浅谈南昌市公共标识语的翻译[J].江西科技师范学院学报,2006(04).