APP下载

《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文译本问题分析

2018-11-14曲倩倩陈梦圆陕西中医药大学

长江丛刊 2018年13期
关键词:语法错误英文版译本

■马 伦 曲倩倩 陈梦圆/陕西中医药大学

2016年12月25日,全国人大正式通过并发布了《中华人民共和国中医药法》(以下简称《中医药法》)。该法明确提出“中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。”、“国家鼓励中医西医相互学习,相互补充,协调发展,发挥各自优势,促进中西医结合”,为继承和弘扬中医药、促进中医药和中西医结合事业健康发展提供了有力法律支撑,具有里程碑的重要意义。世界中联组织学会专家和秘书处工作人员随即启动了该法规英文翻译。英文版的发行不仅向世界宣布了中医药在我国的法律地位,也为各国政府管理和发展中医药提供了有益借鉴。这必将鼓舞国内外致力于中医药事业人士的士气,也会对世界中医药发展产生重大影响。整体而言,《中医药法》英文版译本行文流畅、能够客观传达法规的核心理念和立场,对宣传中医药有极其重要的意义。美中不足的是,译本也存在一定语言表述问题。主要表现在语法错误和翻译不当两个层面。

一、语法错误

英文译本中出现多处语法错误,主要为以下几类:

(一)名词单复数

(1)Article 23(第 二 十 三 条 )“... launch of production base...” 句 中“production base”指“生产基地”。根据整体句意,应该指一系列或一类基地。因此,应使用复数形式,即“production bases”。

(2)Article 48 (第四十八条)“...and reflect the cost of services and professional and technical values of TCM services.”此处的“values”用作复数时,意为“价值观”。句中需表达的“价值”一意,只能使用“value”一词,且该词为不可数名词。

(二)句法层面

(1)Preface(前 言 )第 三 段 第二 句,“… to translate as accurate as possible...”。 句 中 的“accurate” 修饰 动 词“translate”,因 此 需 改 为“accurately”。

(2)Article 8(第 八 条 )“The state shall support…, encouraging...,promote..., protecting … and promoting...”。 此 句 中 文 原 文 为:“国 家 支持 ......开发,鼓励 ......,推广应用 ......,保护......,提高......”。根据汉语句式结构,可判断出这是一系列动宾结构(V+O),并且词组之间属于并列结构,并非伴随或从属关系。因此,此句中所有动词都应该使用统一形式,即“The state shall support..., encourage..., protect..., and promote...”。

(3)Article 16(第十六 条)第一句,“A TCM institution shall mainly equipped with...”该句的中文版原文为:“中医医疗机构配备医务人员应当以中医药专业技术人员为主,主要提供中医药服务。”由此可见,“TCM institution”是“被配备医务人员”。因此应使用完整的被动语态形式,即“shall mainly be equipped with...”。

二、翻译层面

(一)词语翻译

(1)Article 3(第三条)第三段“…l encourage Chinese and Western medicine to...”。此句的“中医”和“西医”所指为两类医学,不可理解成结合之后的“中西医”。因此,应该翻译为“Chinese medicine and Western medicine”。

(2)Article 29(第二十九条)第一段“China encourages …new Chinese materia medica.” 此 句 中“Chinese materia medica”原意为“中药药物学”,属抽象概念,并不能表达具体的“中药药品”。中文原文为:“国家鼓励和支持中药新药的研制和生产。”此处“中药新药”应当指具体用于治病的药物,并非抽象概念“药物学”。因此,应调整为:“new TCM drugs”或“original TCM drugs”。

(二)译语冗繁

Article 16(第十六条)第一段第7行 “TCM practitioners…adopt…after obtaining training and passing the examination.”原 文 为:“中 医 医师……经培训、考核合格后……”。译文进行了逐字翻译,显得译文较为繁琐。可以简化为:“…after training and examination.”.《中医药法》的颁布不仅确立了中医药的法律地位,同时也为我国传统医药这一瑰宝走向世界做好了铺垫。其英文版的发行更是向世界宣布了我国对于中医药的重视。因此,译文的质量一定要有保障,必须用准确地道的语言表达,避免出现表达错误或不当。只有这样,译本才能起到真正的作用,中医药对外交流才能更好地进行。

参考文献:

[1]黄光英.学习《中华人民共和国中医药法》,促进中西医结合事业发展[J].中国中西医结合杂志,2017(2).

[2]中华人民共和国中医药法(中英对照)[M].北京:人民卫生出版社,2017.

[3]李华驹.21世纪大英汉词典[M].北京:中国人民大学出版社,2002.

猜你喜欢

语法错误英文版译本
《红楼梦》包腊译本的定量研究
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻Bilingual stories
环球时报   双语新闻 Bilingual stories