英汉口译中的听力障碍
2018-11-14■/
■/
沈阳理工大学外国语学院
口译不能等同于口语,它们在本质上有很大的不同。口语可以凭借自己的主观意志选择想要表达的内容,自由性较强,同时还可以选择自己比较擅长的方式或者内容进行口述。口译就完全不同。口译是将两种语言进行同步复述,这种方式自由度不高,只能对语言进行忠实的重复,操作的方式较为标准,主要包括以下内容:源语输入、源语翻译为目标语和目标语的输出。口语是为了自己用,但是口译却是为了他人使用。所以,从海外留学的人虽然口语很好,能够非常顺畅表达想要表达的内容,但是他们不一定能够很好的完成口译。口译员虽然不能很好的把握语言的声音和语调,但是他们能够忠诚的复述口译内容,口译员在发音时也比较清晰和顺畅。口译可以全面的反映口译员听力、表达、阅读、写作、翻译和记忆的能力,但是听力、口译和记忆是最重要的部分。口译也不能完全等同于笔译。笔译和口译在时间和效率上有很大的区别,笔译人员可以花费较多的时间和精力,查阅相关资料,可以反复的进行推敲。口译则需要口译员做出及时的反映,具有较大的同步性。
一、难点“听”
听是口译的首要环节,也是比较关键的环节,我们只有先听懂发言人的阐述内容并加以理解,才能更好的开展下一步的口译工作。口译员的听力理解能力、对发言内容的熟悉和了解程度、在发言过程中采用的专业用语都是口译过程中的难点。因为英语并不是我们的母语,所以我们口译起来难度较大。通常情况下,人们觉得只有拥有良好的语言环境或者在其他西方国家生活过一段时间,就可以很流利的表达想要阐述的内容。但是通过一定的数据分析,我们不难发现,专业的口译员的父母可以很熟练的掌握两门语言,而且在很小的时候就接受双语的建筑,若非如此,即使译员有丰富的经验也很难完全听懂想要阐述的内容,同时还需要更加勤奋和努力。口译涉及的内容和领域都比较广,主要包括政治、经济、文化、体育等内容等,这不仅要求口译员的知识面较广,还需要口译员拥有良好的理解能力。由于口译员来自不同的地方,使用的口音也各不相同,用词也不一定是标准英语,还带有不同地区的特色。如果在口译的过程中同时还使用了较多的专业术语和数字,那么就给理解带来了很大难题。
二、应对策略
我们该采取何种办法来提高口译员的口译能力呢?所占从根本上提高口译员的听力能力,首先就是加强他们的阅读理解能力,因为不能很好的阅读就无法听懂发言人的内容。提高听力的同时还要增加训练,完美的把泛听和精听结合起来。泛听可以很好提升口译员对英语的整体把握能力,主要是为了创造语境,能够掌握听力内容的关键信息和重要信息,不需要每个英语单词都能挺懂。国外著名新闻网站VOA、CNN、BBC上的音视频等都可以作为泛听的材料。但是我们还需要注意,在泛听时也需要全神贯注,泛听也不能走神,只是不需要完整的把握听力材料的内容。精听是训练听力最关键的环节,也是提高停机最重要的方法。精听需要把握听力材料的完整内容,特别时逐字逐句的翻译。通常情况下,用来作为泛听的材料也可以用来精听。精听的重要方法是边听边写,可以多听几遍直到把握听力材料中的所有内容。泛听和精听都是提高口译员听力的重要方式,没有首次之分,所以我们要综合的作用这两种方法,达到一定的训练之后,听力水平肯定会有所提升。除此之外,如果口译员可以事先了解发言人的口音,则需要掌握有关该方言的听力材料,熟悉发言员所在国的口音。但是值得注意的是,我们不需要扩大口音对口译的影响。口音对口译造成影响的主要原因是口译员不能熟练的掌握口音、听力水平较弱。除了提高口译员和听力能力之外,口译员还要增加阅读量,拓展知识面,关注政治、经济、文化等多领悟的时事内容,熟练掌握各种内容,同时还要加强记录和记忆,最主要是在接收发言任务前的准备。但是我们只凭借课堂练习来提高听力能力是完全不能满足需要的。通过调查统计,我们不难发现,有大部分的学生在课下都没有进行针对性的训练,一方面这是由于学生没有清晰的认识到自己听力能力非常欠缺或者是没有进行远门的训练;另一方面也是国内大学对非英语专业的学院增设课程来提高学生的英语口语能力。作者认为要培养学生“边听边记,边听边分析”的能力。只有通过这种方式可以提高学生英语口译能力,帮助学生养成良好的口译思维习惯。除此之外,教师还要引导学生阅读相关的英语材料,拓宽学生的知识面。
三、结语
虽然学生在课堂上已经有了一定的训练,但是这不能满足越深提升口译能力的需要,他们的语言准确性以及技巧性都有所缺失。所以,我们要从能力和技巧两个方面培养学生,然后在通过定量的练习,帮助学生养成良好的思维习惯,提升学生的技巧,才能从根本上提升学生口译的能力,打破障碍。