礼貌原则在跨文化交际中的运用
2018-10-27韩笑
摘 要:日常交际中存在着各种各样的原则,在跨文化交际中更是如此,礼貌原则就是这其中之一,且礼貌原则在跨文化交际中起着举足轻重的作用。不同的国家有不同的文化,文化的独特性和多样性造成了交际中礼貌用语的千差万别。交际双方对于礼貌原则的运用是否合理直接导致了交际的成功与否。本文探讨了会话中的“礼貌原则”,分析了其在不同文化中运用中的作用和差异,为跨文化交际的顺利进行提供了一些指导性建议。
关键词:礼貌原则;跨文化交际;合作原则
作者简介:韩笑(1990-),女,汉族,江苏盐城人,南京师范大学外国语学院英语语言文学专业在读硕士,研究方向:认知语言学和语用学。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-23--02
礼貌是人类社会的一种普遍现象且对其的研究历史悠久,早在19世纪,“面子”概念就由中国传入了英语国家。在20世纪50年代,E. Goffman提出了“面子”问题,他认为人际交往中无时无刻不涉及“面子工作”,即我们所说的礼貌行为。P. Brown和S. Levinson于1987年提出礼貌理论是一个普遍概念及“面子保全论”,在学术界引起了广泛争议。并将礼貌行为分积极礼貌,即满足对方面子上的正面要求和消极礼貌,即满足对方面子上的反面要求。Leech的礼貌原则进一步完善了两者的理论,为礼貌行为在交际中的实现提供了依据(庞晓青,2005)。
一、礼貌原则的内容
美国哲学家及语言学家P. Grice于1975年提出了会话含义理论,他认为说话人与听话人之间在语言交际中存在着默契和合作,使整个谈话过程所说的话符合交谈的目的和方向。 他提出的“合作原则”,包括四个准则:数量准则、质量准则、相关准则及方式准则。但人们在实际交际中并不总是严格遵守这些准则的。因此,美国语言学家Leech(1983)提出了礼貌原则:(一)得体准则或策略准则(二)慷慨准则(三)赞扬准则(四)谦逊准则(五)赞同准则(六)同情准则。在交际中,礼貌原则的合理运用可促成交际的成功。但我们也要知道具有不同文化背景的人,在交际中使用的礼貌原则不尽相同。
二、礼貌原则在不同的语言群体中表现各不相同
虽然礼貌原则普遍存在于各式各样的交际中,但其在具有不同文化背景的语言群体中的表现形式各不相同,具有独特性。以拉波夫(1963)为代表的社会语言学家认为脱离社会的语言研究具有误导性也非常片面。从语言交际的过程来看,人们在交流过程中运用的知识是多方面的,是在不同层次上进行的。因此,他们主张把语言放置在社会环境中进行考察。王佐良先生(1984)认为“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”语言和文化是密不可分的,所以语言并不是独立存在的,而是受文化的影响和制约的。且言语交际都是发生在受具体语境制约的特定场合当中的,何兆熊(2013)指出Leech的礼貌原则没有考虑语境的制约作用。话语“受语境社会因素的约束,在一定的语境中显得礼貌的话语,在另一语境中可能显得不够礼貌,也可能显得过分礼貌。”Leech的礼貌原则依据的是英语语言文化背景,虽具有一定的概括性和普遍性,但无法全面地对不同的语言文化背景的礼貌现象进行解释。
三、礼貌原则在跨文化交际中的应用
每一种文化都是独特的,具有自身的民族性,这势必带来不同言语集团内部交际中礼貌原则的差异性。因此我们要对不同言语社会的礼貌原则有所了解,营造和谐友好的交际氛围,确保跨文化交际的成功实现。接下来我们对礼貌原则的六条准则在跨文化交际中的应用进行具体的分析和探讨,以期对礼貌原则在不同文化中的运用有清晰准确的理解,帮助人们进行有效顺畅的交流。
(一)赞扬准则和谦逊准则
这两条准则分别讲的是看待别人和自己的方式和态度。西方人和中国人对赞扬的回答是不同的,西方人一般接受赞扬并致以回答“Thank you”;中国人则一般自谦和否定,回答“No, my English is very poor.”西方人对这种谦虚表示不满,为什么中国人没有自信和荣誉感呢?中国人对西方人的不自谦表示不舒服,这人怎么这么自大?这无疑会导致交际的不顺畅乃至失败。这是中西方的语言习惯和对待贊扬和谦虚的不同态度造成的。
(二)得体准则和慷慨准则
这两条准则也对应着对待别人和自己两个不同的方面。汉语和英语中都有表达请求、感激和歉意的固定说法,例如汉语里的“请……”、“谢谢”和“对不起”,英语里的 “Excuse me”、“Thank you”和“Sorry”等。但英语里的“Thank you”和“Please”比汉语“谢谢”和“请”的适用范围更广泛。另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之情,因此不必多言。但西方人认为,不说这些客气话就对别人不够尊重。在英国,当两个人不小心相撞,你会听到两个人同时说“sorry”,而在中国,通常是犯错误的那位向另一位道歉(王新谦,1998)。
(三)赞同准则
西方人在表示不同意见之前会先说对不起或先部分肯定对方的观点,如:A:Its a good day, isn't it? B:Yes, but the temperature is a little bit low. 虽然B不完全同意A的观点,但他先肯定,然后再提出自己的观点。中国人则不太注意这点,大部分情况下是直接发表自己的观点,有时还会争得面红耳赤。但现在委婉语在国内也已经日益为大众所接受,在交谈中常能听到“你说的是有一定道理的,但是……”及“我很抱歉”之类的话语。
(四)同情准则
中国崇尚尊老爱幼,尊重老人是中华文化的传统美德,整个社会也推崇给老人和小孩让座、扶老人过马路以及帮老人拎东西等行为,因为在中国,老年人为社会做了贡献,因而受人尊敬,老年人也为此感到骄傲,所以乐于接受大家的帮助和同情。但在西方,老人不愿意他人主动给自己提供帮助,因为这意味着别人觉得自己老了,他们对社会已没有用处,所以他们不愿被当作老人对待,因此不愿接受别人的同情和帮助。当我们具有这种文化背景知识时,我们就能够更顺利地在跨文化交际中取得成功。
四、总结
礼貌原则在跨文化交际中有着举足轻重的作用,在跨文化交际中合理运用礼貌原则能促进交际双方的沟通从而建立和稳固双方之间的良好关系,达到交际目的。同时,我们要知道礼貌原则在具有不同文化背景的不同语言群体中的表现形式各不相同,所以,我们在交际时要能知晓和尊重交际另一方的文化和礼貌原则,有相应的文化背景知识储备,能在不同的交际场合中合理地运用礼貌原则并规避一些因文化上的差异所导致的交际原则的错误运用,从而成功地进行交际。不同的文化决定了不同的传统习俗、生活习惯、思维方式和价值观,因此在交际中所采取的原则也存在着差异。在“共建人类命运共同体”、“一带一路”的新时代,各个种族之间的交流和合作会越来越广泛,因此充分认识到礼貌原则在以上诸多方面的差异,尽可能多地并且正确地掌握礼貌用语,将有助于我们克服文化间的差异,避免跨文化交际中可能出现的语用失误,提高跨文化交际的能力,保证跨文化交际的顺利有效进行。
参考文献:
[1]Grice H P. Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975.
[2]G. N. Leech. Principle of Pragmatic[M]. London: Longman, 1983.
[3]郭晓敏. 礼貌原则视角下中俄跨文化交际中的语用研究[J]. 佳木斯职业学院学报, 2018(3).
[4]何兆熊. 《新编语用学概要》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]吕文平. 英漢礼貌用语对比所折射的文化差异[J]. 语言学研究,2009(5).
[6]庞晓青. 跨文化交际中的礼貌原则,山西青年管理干部学院学报,2005(18).
[7]王新谦. 礼貌原则及其在跨文化交际中的应用[J]. 河南大学学报(哲学社会科学版),1998(5):31-33.
[8]熊学亮. 《语言学新解》[M]. 上海:复旦大学出版社,2003.
[9]赵滨宁. 礼貌原则的跨文化语用视域[J]. 黑龙江社会科学,2009(4).
[10]周凌,张绍杰. 《礼貌的语用观》述介[J]. 外语教学与研究,2016(4):625-629.