APP下载

探析地方故事海外译介视角下的乡土文学翻译

2018-10-27赵贯丽

青年文学家 2018年23期
关键词:翻译策略

赵贯丽

摘 要:本文以地方故事海外译介为视角,探讨在大力鼓励中国文化走出去、宣传中国形象的大背景下,如何优化乡土文学作品的翻译策略,使其更顺利地走出国门,得到有效的海外推介,以帮助国外读者了解中国、尊重中国,从而在与中国的国际对话中能够持平等、客观的态度理性地看待和中国有关的一切事物和现象。

关键词:乡土文学;海外译介;翻译策略

[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-23-0-01

国家“十二五”规划纲要提出,要创新文化“走出去”模式,增强中华文化国际竞争力和影响力,因而中国文化走出去的方法与途径成为研究热点,用“世界语言”讲好“中国故事”成为提升国家软实力的重点。讲好“中国故事”的前提就是讲好“地方故事”,作为新丝绸之路起点所在地的陕西文化也必须“走出去”,加强海外传播,让世界认识陕西文化。陕西文化海外传播的有效方式之一就是推介具有浓厚秦地色彩的陕西乡土文学,在翻译过程中如何处理陕西乡土文学作品中浓郁的乡土文化和丰富的地域方言成为学者关注的焦点。

一、乡土文学翻译视角简介

乡土文学指的是以反映某一地区生活为主要内容而富有地方特色的文学作品。乡土文学书写必然充充满了地方特色,包括民俗、方言、地域物产描述、历史遗物描述等。在海外译介过程中,如何处理这些有鲜明地域特色的词汇或思想就成了一大难题。从理论角度上来说,乡土文学翻译研究视角主要有:奈达提出的功能对等论视域,认为目的语应尽可能地再现源语的意义;纽马克提出的关联翻译观认为译文和原文的贴近程度取决于原文语言的重要性;姚斯和伊赛尔提出的接受美学视域认为读者是翻译活动的重心;克莉斯蒂娃和巴特斯等为代表提出的后结构主义互文视域认为文学作品的译介离不开源语与目的语之间的互文与参考;维密尔提出的翻译目的论视域强调翻译的三原则,强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用;韦尔斯提出的传播学视域认为翻译是与语言行为及抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式;谢天振提出的译介学视域认为翻译应重视传播与接受;胡庚申提出的生态翻译观视域认为“适应与选择”是翻译的哲学基础,译者在翻译过程中要进行多维选择与适应等;巴斯奈特提出的文化翻译观视域认为文化信息是翻译的操作对象。

二、陕西乡土文学译介研究

在陕西乡土文学海外传播中,如何译介陕西文化成为学者关注与探索的热点。从翻译的异化归化方面进行研究的有:西北大学学者于亚莉认为翻译实踐过程中不存在纯粹的异化,也不存在纯粹的归化,只有策略倾向相互渗透而方法倾向优势互补而产生的混合形式。翻译的哲学基础为“人同此心,心同此理”。贾立平认为由于民俗文化翻译过程中的“词汇空缺”和“文化空缺”现象,在翻译过程中提出了求同策略、所指策略和选词策略。从文化翻译观方面进行研究的有:赵静以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为指导,从人名的翻译、礼制的翻译、物质遗存的翻译、关中方言的翻译对《白鹿原》中的秦地文化译介进行了探讨。樊袁利将跨文化交际理论和苏珊·巴斯奈特的文化翻译观结合起来,依据霍尔的文化理论探讨了“异化为主,归化为辅,异化归化相结合”的民俗词汇翻译策略,以体现关中地区的民俗文化。袁彩荣从跨文化视角对陕北民俗文化译介进行了探讨,认为翻译民俗文化时应充分保留文化身份和文化特色。

三、乡土文学译介策略

要讲好“陕西故事”,塑造较全面、客观、真实的陕西形象就必须对陕西文学作品海外传播的译介策略系统地进行深化研究。文化译介的主要目的是让异质文化的受众了解本土文化,对于本土文化有客观、全面的认识,从而改变长期以来被扭曲的中国“他者形象”,以期达到更好的交流目的。但译者在翻译实践活动中,应持列日学派提出的“零度翻译”与“零度研究”,即采取“不对抗,不迎合”的零度文化观与翻译观。以帮助“陕西故事”获得更多的受众,“陕西形象”得到更为客观的传播效果,以期获得国际范围内顺畅的文化传播与文化交流,使世界了解陕西、理解陕西、接受陕西、喜欢陕西,从而更深入地了解和理解中国文化,正面看待中国形象。

参考文献:

[1]Bassnett, S. Translation Studies(3rd. edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

[2]Old Tales, New Land:20 Best Stories of Shaanxi Writers[M]. Beijing: China Intercontinental Press,2011.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]费孝通.乡土中国[M].上海:上海世纪出版集团,2007.

[5]高鸿.跨文化的中国叙事[M].上海:三联出版社,2005.

[6]蒋好书.对外文化翻译与交流的五个层次[J].中国翻译,2014(4).

[7]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[8]靳明全主编.区域文化与文学[M].北京:中国社会科学出版社,2003.

[9]刘性峰.异化翻译弥补文化缺失—以《浮生六记》的翻译为个案研究[M].苏州:苏州大学出版社,2006.

[10]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1).

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策