APP下载

石油测井英语汉译的翻译技巧

2018-10-26黄雨萌

科技资讯 2018年15期
关键词:科技英语

黄雨萌

摘 要:石油测井作为专业性很强的领域存在着大量科技文献需要通过翻译被引进,因此研究测井英语的特点及翻译理论与技巧,对提高国内测井整体技术水平具有十分重要的意义。本文通过对石油测井英语的分析,阐述了测井英语的文本特点,并讨论了基于奈达的功能对等理论的翻译方法,提出了包含有转译法和增译法的石油测井英语汉译技巧。

关键词:石油测井 科技英语 功能对

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)05(c)-0167-02

石油测井领域的尖端技术主要由欧美跨国公司所引领,国外的大量科技文献需要翻译。石油测井英语属于科技英语的范畴,不同于一般性翻译,它把基础英语和测井专业知识紧密结合在一起,在储备一定的相关知识的基础上需保证行文严谨、遣词造句讲究[1]。本文提出利用奈达功能对等理论作为指导,合理运用转译法和增译法[1],提高翻译石油测井英语的能力,在快速准确地获取先进的科技文献信息[2]的基础上增强石油测井新技术在国内应用的推广力度。

1 石油测井英语文本特点

1.1 名词化倾向

石油测井英语广泛使用名词来表示状态或动作,还存在使用非限定动词结构起名词功能[3]。名词化倾向的主要原因是科技文献包含大量信息,如果使用传统的主谓结构会导致文章重复而冗长。如下。

(1)The safety margin should be developed in consideration of the following failure modes: loss of pressure containment by the wellhead section supporting the annulus defined by the inner and outer tubulars; loss of pressure containment by any completion equipment exposed in the annulus; collapse of the inner tubular and/or burst of the outer tubular.

译文:安全系数的确定需要考虑以下失效模式:井口装置所支撑的由内外管柱形成的环空失去压力圈闭功能;由环空中的完井设备所形成的环空失去压力圈闭功能;内层管柱挤毁和(或)外层管柱破裂。

分析:原文中使用”consideration“、”loss”、”collapse“等名称,行文简洁紧凑。译文中对其进行词性转换,使表达更加流畅。

(2)In mang cases it has increased the understanding of reservoir geometry and heterogeneity and improved the correlation of individual drainage units.

译文:许多情况下,这增进了对储集层几何学和非均匀性的了解,并改进了排水区域的连通性。

分析:原文使用“understanding“,”correlation“

等名词,根据具体情况,译文对这些名词进行保留。

1.2 使用专业化词汇

石油测井英语属于专业英语,包含有大量的科技术语,而且有一部分的专业术语来源于日常词汇。在专业领域这些日常词汇就成为了特定的专业技术用语,有着非常严格的科学含义[3]。因此在翻译中必须根据专业内容和范围来确定词义[8]。如表1所示。

1.3 使用被动语态

石油测井英语一般为客观的叙述,因此大量使用被动语态。在进行石油测井英语翻译过程中,根据具体情况,将英语的被动句转换为汉语的主动句,或保留被动语态[6]。如下。

When sediments are deposited and compacted, they do not form a solid mass of rock. Spaces exist between the grains that are called voids or pore spaces. These represent the porosity of the formation. Porosity affects the amount of water that the rock can hold, and thus the formation resistivity factor is related to this void space.

译文:当沉淀物沉積、夯实,他们不是形成一块坚硬的岩石。颗粒之间存在着空隙,我们叫做孔隙。这些孔隙代表了地层的孔隙度。孔隙度会影响岩石的含水量,因此,地层的电阻率和孔隙有关.

分析:在原文中沉淀物是被沉积被夯实的,但是这样翻译会很别扭,因此翻译为“沉淀物沉积、夯实”。同样被动句“that are called voids or pore spaces”最好翻译为主动句“我们叫做孔隙”。

2 功能对等理论

该理论是由尤金·A·奈达(Nida Eugene A)从语言学角度出发根据翻译的本质所提出的,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息[4]。翻译的重点不应是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应当把这种反应和原作者对原文可能产生的反应加以对比。基于功能对等理论和石油测井英语的特征,本文总结出转译法和增义法两种方法。

2.1 转译法

由于英语和汉语思维和表达习惯的不同,翻译不应过分追求词与词的形式对等,而应根据具体情况灵活转换,使译文流程自然。如下。

(1)The containment of produced or injected fluids is accomplished with the use of a system of physical barriers..

译文:利用系统的物理屏蔽来存储生产或注入的流体。

分析:原文中“containment“属于名词,直译为”……的储存“,使用转译法,译为动词”存储……“,使语句通畅自然。

(2)Tubing and casing are designed with consideration for the loads associated with well construction, completion, and operation.

译文:油管和套管在设计时考虑了建井、完井和作业过程中的载荷。

分析:原文中使用“with consideration for“,但汉语缺乏英语中灵活多变的介词,译文无法照搬原文结构,故将其转换为动词”“考虑”。

2.2 增译法

表达同一个语意时,英语和汉语会使用不同的语言结构。照搬原文结构不仅不符合汉语习惯,还可能造成语义缺失,给读者增加阅读障碍。因此,应适当调整译文的句法结构,根据语境增补词句,可更加地道地表达原文的思想内容。如

(1)The main objectives are the acquisition of information and the safeguarding of production.

译文:测井作业的主要目的是获取井下信息及保障安全生产。

分析:在原文中没有说明objectives和information的主体,如果只按照原文结构进行翻译,将缺乏连贯性和真实的意义,因此翻译时在“主要目的”前补充出“测井作业的”来实现承上启下,在“信息”前增加“井下”来指明信息的来源和意义,从而使译文更连贯,符合一般汉语的表达逻辑。

(2)To be effective, cement should be designed for the well-specific temperature and pressure conditions with consideration for the formation fluids(liquid and/or gas) that it is required to contain.

译文:为了有效封固水泥,在设计时必须考虑特定井的温度和压力条件以及地层流体(液体和/或气体)特性。

分析:将“to be effective“译为”为了有效封固水泥“,使目的具体化,增补后符合原文文意。

3 结语

随着石油工业的逐步深入发展,急需尖端技术的突破,专业翻译直接關系到行业进步、技术发展和国际交流[6]。相关从事人员应该严谨对待这项任务,需注意以下三个方面:(1)掌握丰富的石油测井英语专业知识,能够系统地理解石油测井英语的特点;(2)使用合适的语言转换方法,忠实地传递原文信息;(3)与石油测井专业技术人员进行合作,避免翻译文献犯一些专业性的错误。

参考文献

[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 1988.

[3] Pinkham, Joan. The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 1998.

[4] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.

[5] 王燕.功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[D]. 上海外国语大学,2012.

[6] 李庆芬.机电工程专业英语[M].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2007.

[7] 高丽娟.功能对等理论视角下的科技问题翻译策略研究[D].哈尔滨工程大学,2014.

猜你喜欢

科技英语
基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
关于科技英语多种教学方式的浅析
科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译
科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究