海南旅游景区公示语英译例析
2018-10-23陈露芸
陈露芸
摘 要: 旅游景区公示语翻译是展示地区旅游国际化及城市形象的重要元素,本文主要分析了目前海南旅游景区公示语英译中存在的问题。解决公示语翻译中的乱译、误译问题,需要有效实施《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准及发挥海南省及各市旅游管理部门的推动和监督作用。
关键词: 公示语英译 海南旅游景区 译写规范
当前,海南正在建设国际旅游岛,到2020年,海南将初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。据相关数据显示,2017年海南入境游客量首次突破百万人次。2018年,海南旅游业发展的预期目标之一是接待入境游客133万人次,同比增长22.6%。随着境外游客的不断增多,规范的旅游景点公示语英译是海南旅游国际化的基本要求,不仅给外国游客带来方便,而且是海南旅游国际化的重要体现。在对海南省万宁市、琼海市、三亚市等旅游景点进行调研的基础上,本文总结了海南省旅游景点公示语英译中出现的问题并提出了相应的建议,以便减少乱译、死亡译的现象。
1.公示语的定义
学者们对公示语的定义已经有了不同的阐述。丁衡祁教授(2006)认为:“公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等。”罗选民教授(2006)认为:“具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。”2013年12月,国家标准委、教育部、国家语委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《译写规范》)通则。该通则中关于公共服务信息的定义是:“为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。”本文所谈及的公示语与该通则中提供的定义一致。
2.海南旅游景区公示语英译中存在的問题
海南国际旅游岛建设以来,旅游景区公示语基本都实现了英译,但是拼写错误、语法错误、词不达意等令人啼笑皆非的英文翻译还是比比皆是。
2.1拼写错误
拼写错误实属最低级的语言错误,这样的译文不仅会让外国游客不知所指,而且直接反映出当地旅游国际化的程度不高。在琼海市北仍村,一个路牌上写着“北仍绿道”,其英文翻译是“Bei Reng Grren Rood”。就直译来说,在这个例子中,green road 被误拼成了“grren rood”,北仍的音译应是“Beireng”,而不是“Bei Reng”。同时,此处的绿道译为“Green Path”更符合英美国家公示语的用语习惯。
2.2词不达意
在琼海红色娘子军景区,一块写着“出口”的指示牌上,其英文翻译为“Export”。此处的出口相应的英文单词应为“Exit”。“Export”指的是贸易中的出口。从这个例子明显可以看到,应该是某个不懂英文的工作人员通过翻译软件进行翻译。在缺少语境的情况下,机器翻译并不能解决翻译问题。
同样,在该景区入口处景区讲解员服务的指示牌上,却将“景区讲解员服务”翻译成“Introduction to Scenic Area”。英文与中文南辕北辙,正确的译文应该是“Tour Guide Service”。
在三亚鹿回头景区门口的售票处,散客窗口上相对应的英文为“Bulk Window”。此处的“bulk”令人摸不着头脑。笔者认为应译为“Individual Ticket”。另外,在该景区入口处的标牌上写有“投诉电话”,其英文翻译为“Tourism Consulting Telephone”。Consulting意为咨询,而非投诉。规范的翻译应该是“Complaints Hotline”。
2.3语法错误
在红色娘子军景区内参观坦克之处的标牌上写着“文明参观,禁止攀爬”,其英文译文为“Civilized Tours are Forbidden to Climb”。这个译文中,禁止爬的对象应该是游客,而不是“tour”。其实,直接翻译为“No Climbing”意思已经十分明确,而且表达出“禁止”的语气。
在万宁石梅湾景区内的一草地上立着“绿色生命,足下留情”的标牌,其英文译文为“Green Life Hold the First Step”。在这个例子中,足下留情的不是小草,而是游客。因此,译文有着明显的语法错误,其主语不应是绿色生命。关于这个标语,汉语有多种说法,所要表达的无非是“请勿践踏草坪”的意思,英美国家常用的相对应的表达是“Please Keep Off the Grass”。
在红色娘子军景区内的湖边有这样一则公示语“湖泊边沿走 注意脚下安全”,其英文译文为“Walk on the Edge of the Lake and Watch Your Feet Safe”。此处,以形容词“safe”修饰“watch your feet”是明显的语法错误。这一公示语主要是警示游客小心行走,当心落入水中,因此,可以译为“Warning//Deep Water”。
2.4翻译不统一
在同一景区内,相同的公示语还存在翻译不统一的问题。在琼海红色娘子军景区,两处写着“歌舞广场”的地方,其翻译分别是“Song And Dance Plaza”及“Entertainment Square”。
在三亚鹿回头景区内,“游览车站”的翻译分别是“Sightseeing Bus”和“Tourising Bus Station”。除了翻译不统一的问题,在这个例子中,第一个译文并未译出车站,应为“Sightseeing Bus Station”。第二个译文中的tourising这个词为乱造,就算要用tour这个表达,也应该是touring。
在三亚天涯海角景区内,“历史名人雕塑园”也有两种不同的翻译,分别译为“Historic Sculpture Garden”和“Historical Figure Statues Garden”。“Historic”意为具有历史性的,而表示历史的应用“historical”。因此,规范的翻译应该是“Sculptures of Historical Figures”。
2.5直译死译
以上将“歌舞广场”译为“Song And Dance Plaza”的例子也属于直译死译。这里的广场译为“plaza”并不恰当。“Plaza”有两个意思,一是指(讲西班牙语国家城市中的)广场,二是指(城市中的)购物中心。因此,此处的广场应译为“square”。同时,song和dance之间的and并不需要大写。
在该景区内有一个餐厅叫“红色餐厅”,其被译为“Red Color Restaurant”。Red已经含有红色的意思,再加上color一词属于画蛇添足的直译。
在三亚鹿回头景区游客中心的“团队窗口”则被直译为“Team Window”。“Team”指的是为实现某一共同目标进行合作的团队。“group”指的是聚在一起的一群人,并不一定要共同实现某一目标。笔者认为,符合英语国家语言表达习惯的译文应该是“Group Tickets”。
在三亚天涯海角景区的婚纱拍摄区,有一个游泳池为婚纱拍摄专用,标示牌上写着“温馨提示”,其译文为“Warm Tip”。中文要表达的是“善意的提醒”的意思,规范的英文表达是“A Kindly Reminder”,而不是直译为令人费解的中式英语“Warm Tip”。
2.6其他错误
在三亚鹿回头景区内,“禁止烟火”的英文翻译是“No Burning”。这是景区内常有的限令禁止类信息。“禁止烟火”不仅指禁止燃烧,而且既指禁止吸烟,又指禁止燃火。因此,规范的翻译应是“No Smoking or Open Flames”或者是“Smoking or Open Flames Prohibited”。同时,该景区内也有“当心跌落”的警示警告标牌,其译文是“Warning Drop”。就这个译文而言,不规范之处在于warning和drop之间没有空一行。或者是译为 “Be Careful Near the Edge”。
3.关于解决海南旅游景区公示语英译不规范问题的建议
目前,海南正处于建设国际旅游岛的关键时期,旅游景区公示语英译的规范化必定是海南旅游国际化的重要标尺之一。对于当前海南旅游景区存在的公示语英译乱象问题,本文的建议如下:
3.1贯彻实施《译写规范》系列国家标准
2017年6月,《译写规范》系列国家标准发布,其涵盖了旅游、餐饮住宿等13个领域的英文译写原则、方法和要求,提供了3,700余条公示语的推荐译文。这些推荐译文具有很强的典型性和代表性。海南省旅游景区在进行公示语翻译的过程中完全可以参照该系列国家标准中旅游領域的推荐译文,避免出现令人啼笑皆非的神翻译。规范、统一的译文不仅能给外国游客带来方便,而且是展示海南国际旅游岛形象的重要名片。
3.2发挥地方旅游管理部门的推动和监督作用
在景区公示语英译标准化建设中,只要严格参照《译写规范》系列国家标准,必然可以大大减少甚至消除乱译、误译等现象。但是标准的执行是一个更加复杂的过程。海南省、各市旅游管理部门应当发挥推动和监督作用,在推进景区标准化过程中,做好《译写规范》宣传与实施工作。在2018年9月登录海南省旅游委门户网站时,笔者发现在旅游翻译标准模块下只放了2005年国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会颁布的《翻译服务译文质量要求》,并没有看到《译写规范》的相关链接。
参考文献:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):63-67.
[2]教育部语言文字信息管理司.旅游领域译写一本通[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.
[3]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66-69.
[4]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局/中国国家标准化管理委员会.GB/T30240.3.公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游[S].北京:中国标准出版社,2017.