政治文献翻译中文化负载词的处理
——以《反对党八股》俄译本为例
2018-10-23贾一村
贾一村
1.北京青年政治学院国际学院 2.天津外国语大学
文化负载词,“是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反映”(胡文仲1999:64),“又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语”(包惠南,包昂,2004:10)。它广泛存在于一切语言之中。语言是文化的载体,诸多文化现象都会在语言中得以体现。文化负载词广泛见诸文学作品、报刊政论、官方报告、演讲文稿、旅游手册、广告宣传等体裁之中,政治文献更不例外。
一般情况下,某一文化意象所负载的特定文化内容对源语读者不会产生理解上的困难,这是源语文化对人们长期熏陶的结果。但对另一民族而言,“往往会出现‘东边日出西边雨’的情况,产生截然不同的理解,这是不同文化心理、思维方式和审美习惯之使然。”(贾文波,2012(a):21)当然,不可否认的是,人类毕竟有着共同的生活经历、情感体验和认知能力,在语言文化上同样存在着不少“共性”成分,表现在各自文化负载词使用的文化意象上,便也出现一些重合或基本对应的现象。
“政治文献有其独特的个性,尤其是汉语文本,它既有汉语的传统表达风格,又有大量反映中国独特国情的习语、俗语,特别是国家党政领导人的讲话,个人的语言习惯和表达风格因人而异,引经据典、谈古论今是他们常用的演说技巧,更是其演说的重要内容之一”(贾文波,2012(b):123),“文化负载词”可谓屡见不鲜,体现了中国独特的国情和文化现象。因而,“这类文本大都带有十分外显的‘个人印记’和‘权威’性,这种权威出自于作者的显赫地位、可靠性以及语言能力。”(Newmark,2001:39)因此,文化负载词的处理,常常给政治文献翻译带来不小的难题,这是不同语言间巨大的文化差异所致,这种差异尤为明显的体现在东西方语言之间。
因此,对文化负载词的处理,是政治文献翻译中一道绕不开的坎,也是其翻译中的一项重要内容。“译者处理的是个别词,他面对的则是两片文化”(王佐良1991:36)。处理得好,可有效消除文化障碍,准确传递原文信息内容,顺利达成交际目的。处理得不好,则会阻碍原文信息内容的传递,造成理解障碍,导致国外受众的不解甚至误解。
在毛泽东《反对党八股》的文章中,使用了大量生动活泼的文化负载词。本文拟以中央编译局翻译的《反对党八股》 俄译本 ПРОТИВ ШАБЛОННЫХ СХЕМ В ПАРТИИ为例,对其典型译例进行对照分析,力图找出其相应规律,对如何有效处理政治文献对俄翻译中的文化负载词,提出了笔者认为可行的一些处理手法和建议,用以指导政治文献汉译俄中文化负载词处理的翻译实践。
一、文化意象“共有”:直译法
所谓“共有”,是指源语文化负载词所借用的文化意象刚好与译语吻合,且二者意义又正好相等。或换言之,源语、译语各自借用的“喻体”基本一致,而其表达的“喻义”又正好相同。这种情况下,翻译时可采用“直译法”来处理。例如:
例1:我们有很大数量的党员是出身于这个阶级(小资产阶级)的,他们都不免或长或短地拖着一条小资产阶级的尾巴进党来。
Да и очень многие члены нашей партии сами вышли из мелкобуржуазной среды, и каждый из них неизбежно притащил с собой в партию более или менее длинный мелкобуржуазный хвост.
“一条小资产阶级的尾巴”这一比喻表达极具中国特色,充分体现出毛泽东生动、风趣、传神的言语风格和个人特色,是典型的汉语文化负载词。反观俄语,刚好有其相同的表达“притащить...хвост”,而其意义又正好与汉语相同。因此,此处“拖着……尾巴”直译为“притащить...хвост”,可谓恰到好处,准确达意,使得一个鲜活的形象跃然纸上,既忠实于原文,又贴近俄语读者的认知语境,使俄语读者眼前一亮,留下深刻印象,很好地理解了原文意义。
例 2:俗话说:“到什么山上唱什么歌。”又说:“看菜吃饭,量体裁衣。”我们无论做什么事都要看情形办理。
Пословица говорит:На какую гору пришел,такую песню и пой,а другая — Рис ешь по приправе,платье шей по фигуре. Что бы мы ни делали,мы всегда должны учи тывать обстоятельства.
“到什么山上唱什么歌”和“看菜吃饭,量体裁衣”,都是地道的汉语习语,形象地阐释了毛泽东想要表达的“具体情况具体分析”之意,其借用的文化意象简明清晰,无论是“唱歌(петь песню)”,还是“吃饭(есть рис)”、“裁衣(шить платье)”,均为汉俄两种语言所“共有”之意象,不会产生各自读者认知语境中的不解或误解。
有必要指出,“约定俗成的习语能否译成另一种语言,其方式取决于多种因素,它不仅仅只是能否在目的语中找到意义近似的习语的问题,还有其他因素,例如习语构成的具体词项的意义,即它们在源语文本中是否还受到其他方面的操纵,以及在目的语某一特定语域中,适不适合使用这些习惯表达的问题。”(Mona Baker,1992:72)翻译时是直译还是采用其他方式,须视上述情况而定。
二、文化意象“相左”:互换法
所谓“相左”,是指源语和译语的文化负载词中都使用了相应的文化“意象”,只是各自“意象”(也就是“喻体”)不同,而其喻义却基本相等。在这种情况下,翻译时互换意象则顺理成章且恰到好处。例如:
例3:我们也仿照八股文章的笔法来一个“八股”,以毒攻毒,就叫做八大罪状吧。
Действуя по принципу вышибать клин клином,мы в подражаниеклассическому восьмичленному сочинению написали свое восьмичленное сочинение,которое можно назвать обвинительным актом из восьми пунктов.
汉语有“以毒攻毒”这一成语,俄语刚好也有“вышибать клин клином”(用楔子打掉楔子)这一谚语,二者借用的文化意象(喻体)虽不同,但各自表达的喻义则完全相等。此译文不仅准确传递了汉语语义,同时也贴近俄国人的思维方式和言语习惯,可谓相得益彰、珠联璧合。
值得指出的是,在意象互换时,还要注意具体的交际语境和翻译目的,是直译还是互换须视译者的意图、文本功能和翻译目的而定。倘若注重源语文化异域色彩,最好保留原文形象采用直译的方法,哪怕译文中有喻义对应的形象表达;但若重交际功能,只是传达原文语言信息而不求文化的“异化”,则不妨用“归化”的手法借用译语约定俗成的表达。
三、文化意象“缺失”:意译法、注释法
所谓“缺失”,是指源语中文化负载词的表达,其借用的文化意象(或“喻体”),在译语中找不到对应的词句,是译文语言和文化历史中没有的表达,译语读者的认知语境中根本就没有这类概念。“语言交际的基础是交际双方共有的认知环境”,它“可以是语言语境(上下文),也可以是具体语境(交际场合),也可以是认知语境(记忆和知识结构)”(熊学亮,1999:89),而文化意象(喻体)的解读更是受认知语境的制约。倘若源语指称喻义的喻体在译文读者的认知语境中从未有过类似的信息,那么,要想在译文中产生喻义与本体间类似原文的重合或相似点,几乎是不可能的事。这种情况下,倘若照字直译,会显得十分怪异,令读者不知所云而大惑不解。因此,为有效传递源语信息和内容,消除误解和不解,只能舍“形”而就“义”,采取“意译”或“注释”的方法,以求准确达意而避免不解和误解。
(一)意译法
若直接将原语的文化意象搬入译语,会产生理解障碍甚至让译文读者产生怪异的联想。这种情况下,只能舍“形”就“义”,按原文的喻义在译文中把它的意思直接表达出来即可。例如:
例4:党八股的第五条罪状是:甲乙丙丁,开中药铺。你们去看一看中药铺,那里的药柜子上有许多抽屉格子,每个格子上面贴着药名,当归、熟地、大黄、芒硝,应有尽有。
Преступление пятое:механическое рассов ывание материалов по рубрикам на манер старой китайской аптеки.Взгляните на китайскую аптеку:каждый шкаф в ней состоит из множества выдвижных ящичков, и на каждом ящичке наклеено название лекарства— дудник китайский,ремания китайская, ревень, глауберова соль? —чего тут только нет!
“甲乙丙丁,开中药铺”,作者仅用了简短的八个字,就生动形象地勾画出了一幅完整的意象画面:各种各样的东西被分门别类地摆放在不同的位置上,就如同在中药铺里看到的情景一样。中国人心领神会,而俄语读者却不知所云,弄不清二者之间的内在关系,更不会产生汉语读者类似的联想。若照字硬译,不但表达不了原义,还会让俄语读者产生不解或误解。此译采用意译手法,将其解释为“死板地按照旧时中药铺的做法将各类药材分别塞进一个个小屉格里”这一作者真正要表达的实际意义,符合俄罗斯人的语言和思维习惯,能够被俄语读者所接受。
例5:我们很多人没有学好语言,所以我们在写文章做演说时没有几句生动活泼切实有力的话,只有死板板的几条筋,像瘪三一样,瘦得难看,不像一个健康的人。
Очень многие из нас языком как следует не владеют,и поэтому в статьях,которые мы пишем,и в речах, с которыми мы выступаем,не найдешь живых,метких,сильных фраз;они мертвы и сухи,как мумии.Тощие и противные,эти статьи и речи напоминают бесаней,а вовсе не здоровых людей.
汉语“死板板的几条筋”实际是一种比喻,是指一些人写文章时词句贫乏、语言干瘪、脑筋死板、毫无文采的弊病,若按照字面意思直 译为“несколько мертвых связок”,会让俄语读者晕头转向、难以理解:明明是写文章和演说,怎么跟医学里的筋、腱扯上关系了?因此,此译通过解释性意译法,将“死板板的几条筋”处理为“又干又死,就像木乃伊”,地道传神,准确表达了原文的喻义。而“瘪三”一词则采用了“音译+注释”这一方法(见后例7)。
(二)注释法
源语中的文化负载词所借用的文化意象,在译语中完全没有,但又是源语表达中至关重要的内容,去掉不译会损害原文意义。在这种情况下,常采用标记注释的方式,在页末或文末进行解释。只是这样一来,原文意义是清楚了,却不可避免地带来了译文的冗余堆砌,显得有些生硬。例如:
例6:如果一篇文章,一个演说,颠来倒去,总是那几个名词,一套“学生腔”,没有一点生动活泼的语言,这岂不是语言无味,面目可憎,像个瘪三吗?
Когда статья или речь так и пестрит одними и теми же терминами,когда она написана школярским языком и в ней нет ни одного живого слова,— разве это не значит,что язык ее сер,что облик ее отвратителен,как〈бесань〉?
ПРИМЕЧАНИЯ:Бесань:Так в Шанхае называли бродяг,которые не занимались полезным трудом,а жили попрошайничеством или воровством. Эти люди обычно страшно худы.(瘪三:新中国成立,上海人称城市中无正当职业而以乞讨为生的游民为瘪三,他们通常是极瘦的。)
例7:孔夫子提倡“再思”,韩愈也说“行成于思”,那是古代的事情。
Конфуций советовал обдумывать дважды, а Хань Юй говорил:Успех совершаемого—в продумывании.Так говорилось в старину.
ПРИМЕЧАНИЯ:Хань Юй (VIII—IX вв.)—известный китайский писатель танской эпохи. В своем произведении Введение в науку он писал:Успех совершаемого — в продумывании,неудача—в бездумье.(韩愈(七六八——八二四),中国唐代著名的大作家。他在《进学解》一文中说:“行成于思,毁于随。”意思是:作事成功由于思考,失败由于不思考。)
例6中的“瘪三”和例7中的“韩愈”都采用了文内“音译+注释号”、文后解释的手法。前者带有中国上海地方特色,后者则为我国唐代著名文学家,对于那些不甚了解中国风土人情和历史文化的俄语受众来说,这些表达极其陌生,但都是原文主题内容,去掉则内容不全,翻译时若不加注释,势必造成理解障碍。因此,在这两例中,译者都采用了注释法。
还有一种情况值得指出,尽管在《反对党八股》的俄译本中一时还找不到译例,但在处理文化负载词的翻译中却是常见的翻译手法(见下第四小节)。
四、文化意象“多余”:省略法
所谓“多余”,是指源语文化负载词的文化意象去掉后,并不影响整个译文意义的完整性和连贯性,而其意义表达会更简明、更清楚,若非要将其译出,反而会显多余和累赘,甚至影响原文意义的表达。因此,这种情况下,译者常采用省略法,删去不译。例如:
例8:错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可以留一点尾巴。
Eсли мы ошиблись,то нужно себя поправить и рынки позакрывать.Закрыть можно быстро,а можно и медленно.Можно также и кое-что оставить.
——邓小平:《邓小平南巡讲话》1992年1月18日至2月21日
例9.我们绝不能也决不会躺在过去的功劳簿上?
Нам ни в коем случае нельзя, да мы и не будем останавливаться на достигнутом.
——胡锦涛:《在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话》(2011年7月1日)
例8例9中“留一点尾巴”、“躺在功劳簿上”这类表达,若逐字译为“оставить...хвост”和“лежать на списке заслуг”, 必然导致俄语读者的不解和误解:不是动物哪来什么“尾巴”?“功劳簿”怎么能“躺”上面?为什么要“躺”?给人一种怪异感,画蛇添足。为避免此类误解,译者去掉了这类汉语“文化负载词”,直接用“кое-что оставить”(留下一点东西)和“не будем останавливаться на достигнутом”(不满足于已有成绩,继续前行)就已很好地表达了原文意义,言简意赅,准确通达。
综上所述,本文结合中央编译局翻译的《反对党八股》俄译本,对如何处理政治文献中文化负载词的处理,进行了案例分析,并归纳出相关四种技巧,即在源语与译语文化意象“共有”、意义相同的情况下,直接采用直译法;在文化意象“相左”、意义相同的情况下,可采用互换法;而对源语文化意象在译语中“缺失”,为保障原文意义的准确传递,宜采用意译法和注释法。最后,针对源语文化意象“多余”、去掉后又不影响原文意义表达的情况,则适合采用省略法。适时适当地采用上述这些技巧和手法,可消除翻译中的交际障碍,有效实现政治文献对俄翻译的目的。