英汉翻译学习的感悟
2018-10-21胡蓉
胡蓉
【摘 要】所谓翻译,就是翻译“意思”,即:“Translation means translating meaning”。也就是说翻译的本质就是把一种语言的意思用另一种语言表达出来”。然而,这句话却听起来容易,做起来难。真正要想翻译好一门语言就必须先了解这种语言背后的文化背景,然后再进行翻译。
【关键词】翻译 差异 英译汉 艺术
翻译是一门艺术,一门语言的艺术。既然是一门语言的艺术,那么掌握起来就不是一件轻而易举的事情。首先,我们先看一下翻译的任务,是用一种语言文字忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的思想,也就是用中文忠实而流畅地传达英文的思想。然而这并不是件容易的事。即使有些人英文很好,也可能一下笔就出错。此外,同样是翻译,译文也有高下优劣之分。好的译文应该符合作者的意图,通顺易懂,简洁明了,能让读者很容易领悟文章的意思。其次,翻译的标准早在1898年就被清代翻译家严复提出了,即著名的翻译标准“信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用和研究,足见其影响深远。第三,翻译的原则张培基先生用“忠实、通顺”四个字提出。例如He is seriously ill.这本来是一个极为简单的句子,可将其翻译为“他病得厉害”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”把它译成“他苟延残喘”这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则。
在了解了翻译的基本知识后,接下来我们再具体看一下翻译在实际过程中遇到的困难。主要体现在三个方面,一是英文理解难,二是中文表达难,三是知识掌握难。
一、英文理解难
由于中国和西方国家历史,文化不同,风俗习惯不同,它们的起源和发展过程不同,因此,一个句子,在西方人看来顺理成章,在中国人看来,却是颠颠倒倒,断断续续,非常别扭。例如: Some companies have made the manufacturing of clean and safe products,to some degree,their main selling points and emphasize it in their advertising. 本句是一个“主语+谓语+宾语+宾语补足语”句型“make+宾语+宾补”,即“使……成为……”,句意:一些公司把生产的卫生的、安全的产品。再如:First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem,and who had to dress like a man in order to be able to study at the Eco-lab Polytechnique.本句夹杂分词短语、动名词及两个定语从句。“First put forward by...”为过去分词短语作状语;“including...”为介词短语作状语;“who made...”为两个并列的定语从句,修饰a French woman scientist。所以句子的主干为the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds。句意:这个定理,先是由十七世纪法国数学家Pierre提出,曾使一批杰出的数学大师为难,其中包括一个法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展。从上述这两个句子可以看出,要翻译好一篇文章或一段文字,你必须要完全吃透要翻译的这一句,这一段文字。
二、中文表达难
一篇文章或一部作品要把它准确地翻译出来,包括其中的每一个词、每一句话都要精准的表达原文的意思,这也不是件容易的事,正如鲁迅先生所说,“创作难,翻译也不易”。由此看出,翻译并不比随便的创作容易。中文表达之难在于其一要找到确切的词,其二要把句子译得通顺流畅。通常,英语句子都是一大串,要按照中文习惯把它通顺流畅地翻译出来,也有难度。如果只是一味地照搬字典意思,不但不能准确地翻译,有时甚至还会令人不知所云。拿yes和no来说,字典的释义是:“是、是的”,“不、不是”。但是如果我们遇到yes就翻译成“是、是的”,遇到no就翻译成“不、不是”就会搞得很别扭,甚至会引起误会。例如,两个人对话:Dont you like this book? Yes,I do.(你不喜欢这本书吗?不,我喜欢。)这里的Yes,不能译成“是的”,那样读起来会产生误解。Isnt this book yours? No ,it isnt.(这本书不是你的吗?是啊,不是我的)的答话如译为“不、不是我的”,读者也会感到别扭。再如:英语常用then 这个副词来连接上下文,在词典的释义是“那么,于是”但翻译时我们也要根据上下文,找到适合的译法。如:Then,his triumph was complete.到了这时(×于是),他已取得了完全的胜利。On the surface ,then,all was well that ends well. 事情做到这一步(×于是),表面上算是皆大欢喜了。从这两个例子可以看出,副词 then在词典的释义是“那么,于是”,但是在翻译时,就不能直接翻译,而要参照上下文,找到贴切的译法。
三、知识掌握难
翻译不比其它专业,它覆盖的知识面很广泛,包括历史、地理、哲学、文学、自然科学、社会生活等。因此,作为一名翻译人员,必须要有丰富的知识。如果你不是搞国际问题的,而你却要去翻译一篇国际关系的文章,那你就要熟悉相关的专业知识,否则要翻译就很难下笔。例如:Naturally I,a child of both worlds,am conscious of these. 句意:作为新旧两个世界的后裔,我当然意识到这些关系。(暗指英美两国人民的血缘关系和历史关系。)作者丘吉尔的母亲是美国人,所以他自称是新旧两个大陆的后裔。若是不了解这个背景,很容易译成“当然,作为两个世界的人,我是懂得这些的”。又如:我国先秦的思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。正确的译文为:Our Chinas thinkers in Pre-Qin Days over 2000 years ago put forward the thought that loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.此句中最难翻译的就是这句古文,但是古文的翻译又不能直接用中文拼音表示,因为西方人不懂拼音,因此,我们就要用解释的方法来阐述这个句子,这就需要我们对古代的文学知识有所理解和掌握。
通过上述的学习,我们可以看出由于英语不是我们的母语,所以要想准确如实地进行翻译,我们必须要十分重视英语的学习,平时多听、多看、多读、多写。除此之外,还要注意几点:一是要多学一点语法,多看多练,这样在翻译时如遇到复杂结构的句子时,我们就会细心地分解其语法,弄清楚句子各个成分的作用及它们之间的关系。如:Go she did.三个字,把Go提前是强调的意思,加上一个did,更是为了强调。不理解这一点,是译不出“她的确去过”的意思的。至于那些复杂的句子:复合句,并列句,带许多介词短语、动词分词、不定式的句子等,如不弄清语法关系,会把意思弄拧了。二是要会用词典及其它工具书,这样可以帮助我们找到一个合适的译文。三、是要学一点古今中外文学作品,因为汉语是自己的母语,对于一个句子、一段英文,有了准确的理解以后,译文的质量优劣主要得看中文的根底。如:The enemy was extremely disturbed.应译为敌人慌了手脚。而不应译为敌人被弄得慌张极了。四、是由于翻译涉及的领域广泛,包括政治、地理、历史、文化、哲学等等,所以我们还要学习一些专业知识及其它有关知识。
总之,随着经济的全球化,文化的多元化,世界各国间的政治,经济,文化水平交流不断加强,而英语作为世界通用语言,作为沟通的媒介,英语的翻译工作变得日趋重要。因此,不管将来我们是否从事翻译这项工作,在学习英语的过程中,应该重视提高翻译能力。上述是我在英语翻译学习过程中的一些感悟和理解,我想在日后的学习中,我会继续努力学好英文、中文和各种知识,争取在翻译上能提高一个水平。
参考文献
[1]陆谷孙.英汉大辞典.上海译文出版社,1993,(5).
[2]武峰.12天突破英汉翻译.北京大学出版社,2011,(10).
[3]陳又廷.英汉翻译技巧.外语教学与研究出版社,1981,(7).
[4]张培基.英汉翻译教程.上海教育出版社,1983.